Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы

Тут можно читать онлайн Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0810-5
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы краткое содержание

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - описание и краткое содержание, автор Ирина Дегиль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В сборник вошли такие известные новеллы классика французской литературы Ги де Мопассана (1850–1893), как «Ожерелье», «Мадемуазель Перль», «В порту» и другие.

Текст новелл адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Дегиль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Comme toi et moi, c’est un gars(как ты и я, это крепкий парень; gars, m – парень; молодец, здоровяк; крепкий парень )!

Il reprit :

– Je peux t’y la voir, c’te femme ?

– Quoi que tu l’y dirais ?

– J’y dirais… j’y dirais… que j’ai vu Célestin Duclos.

– Il se portait ben, au moins ?

– Comme toi et moi, c’est un gars !

Elle se tut encore, rassemblant ses idées, puis, avec lenteur(она снова умолкла, собираясь с мыслями, потом медленно /произнесла/; se taire – молчать, замолчать; rassembler ses idées – собираться с мыслями; rassembler – собирать; idée, f – понятие; мысль, идея ) :

– Ous’qu’elle allait, Notre-Dame-des-Vents (куда она шла, «Пресвятая Дева ветров»)?

– Mais, à Marseille, donc(да в Марсель; donc – же ).

Elle ne put réprimer un sursaut(она не могла не вздрогнуть: «сдержать вздрагивание»; réprimer – подавлять; сдерживать; sursaut, m – резкое движение, скачок; вздрагивание ).

– Ben vrai(правда)?

– Ben vrai(правда)!

– Tu l’connais Duclos(ты знаешь Дюкло)?

– Oui, je l’connais(да, я его знаю).

Elle se tut encore, rassemblant ses idées, puis, avec lenteur :

– Ous’qu’elle allait, Notre-Dame-des-Vents ?

– Mais, à Marseille, donc.

Elle ne put réprimer un sursaut.

– Ben vrai ?

– Ben vrai !

– Tu l’connais Duclos ?

– Oui, je l’connais.

Elle hésita encore, puis tout doucement(она снова поколебалась, затем совсем тихо /сказала/) :

– Ben. C’est ben(хорошо, это хорошо)!

– Qué que tu l’y veux(а что ты от него хочешь)?

– Écoute, tu y diras(послушай, скажи ему: «ты ему скажешь») … non rien(нет, ничего)!

Il la regardait toujours de plus en plus gêné(он по-прежнему смотрел на нее, все более и более смущаясь; gêné – стесняющийся; se gêner – стесняться ) . Enfin il voulut savoir(наконец он решил узнать все: «захотел знать»).

– Tu l’connais itou, té(а ты его тоже знаешь)?

– Non, dit-elle(нет, – сказала она).

– Alors qué que tu l’y veux(тогда что ты от него хочешь)?

Elle hésita encore, puis tout doucement :

– Ben. C’est ben !

– Qué que tu l’y veux ?

– Écoute, tu y diras… non rien !

Il la regardait toujours de plus en plus gêné. Enfin il voulut savoir.

– Tu l’connais itou, té ?

– Non, dit-elle.

– Alors qué que tu l’y veux ?

Elle prit brusquement une résolution(внезапно она приняла решение) , se leva, courut au comptoir où trônait la patronne(поднялась, побежала к стойке, где восседала хозяйка; trôner – царствовать; восседать; trône, m – трон, престол ) , saisit un citron qu’elle ouvrit et dont elle fit couler le jus dans un verre(схватила лимон, который она разрезала и сок которого выжала в стакан: «сок которого она заставила течь…»; ouvrir – открывать; разрезать ) , puis elle emplit d’eau pure ce verre(затем она налила в стакан чистую воду: «наполнила стакан…»; emplir – наводнять; наполнять /доверху/ ) , et, le rapportant(и принесла его /матросу/, сказав) :

– Bois ça(выпей это)!

– Pourquoi(зачем)?

– Pour faire passer le vin(чтобы прошел хмель: «заставить уйти вино») . Je te parlerai d’ensuite(потом я тебе расскажу /что-то/).

Elle prit brusquement une résolution, se leva, courut au comptoir où trônait la patronne, saisit un citron qu’elle ouvrit et dont elle fit couler le jus dans un verre, puis elle emplit d’eau pure ce verre, et, le rapportant :

– Bois ça !

– Pourquoi ?

– Pour faire passer le vin. Je te parlerai d’ensuite.

Il but docilement(он послушно выпил) , essuya ses lèvres d’un revers de main(вытер губы обратной стороной руки) , puis annonça(затем объявил) :

– Ça y est, je t’écoute(готово, я тебя слушаю).

– Tu vas me promettre de ne pas l’y conter que tu m’as vue(обещай мне, что не расскажешь ему, что ты меня видел) , ni de qui tu sais ce que je te dirai(и от кого ты узнал то, что я тебе скажу) . Faut jurer(поклянись: «надо поклясться»).

Il leva la main, sournois(он поднял руку, притворившись; sournois – скрытный; притворный ).

– Ça, je le jure(в этом я клянусь).

– Su l’bon Dieu(перед Богом; au su de qn – с чьего-либо ведома )?

– Su l’bon Dieu(перед Богом).

Il but docilement, essuya ses lèvres d’un revers de main, puis annonça :

– Ça y est, je t’écoute.

– Tu vas me promettre de ne pas l’y conter que tu m’as vue, ni de qui tu sais ce que je te dirai. Faut jurer.

Il leva la main, sournois.

– Ça, je le jure.

– Su l’bon Dieu ?

– Su l’bon Dieu.

– Eh ben tu l’y diras que son père est mort(что ж, скажи ему, что его отец умер; mourir ) , que sa mère est morte(что его мать умерла) , que son frère est mort(что его брат умер) , tous trois en un mois, de fièvre typhoïde, en janvier 1883(все трое за один месяц от брюшного тифа, в январе 1883-го; fièvre, f – лихорадка; typhoïde – тифозный; fièvre typhoïde – брюшной тиф ) , v’là trois ans et demi(три с половиной года назад).

À son tour, il sentit que tout son sang lui remuait dans le corps(в свою очередь он почувствовал, что все внутри перевернулось; sang, m – кровь; remuer – двигаться; приходить в движение; corps, m – тело ) , et il demeura pendant quelques instants tellement saisi(и он несколько минут пребывал в таком потрясении; saisi – увлеченный; пораженный; saisir – схватывать; овладевать, охватывать, захватывать /о чувствах, мыслях/ ) qu’il ne trouvait rien à répondre(что не находил, что ответить) ; puis il douta et demanda(затем он засомневался и спросил) :

– T’es sûre(ты уверена)?

– Je suis sûre(я уверена).

– Eh ben tu l’y diras que son père est mort, que sa mère est morte, que son frère est mort, tous trois en un mois, de fièvre typhoïde, en janvier 1883, v’là trois ans et demi.

À son tour, il sentit que tout son sang lui remuait dans le corps, et il demeura pendant quelques instants tellement saisi qu’il ne trouvait rien à répondre; puis il douta et demanda :

– T’es sûre ?

– Je suis sûre.

– Qué qui te l’a dit(кто тебе сказал это)?

Elle posa les mains sur ses épaules(она положила руки ему на плечи; épaule, f ) , et le regardant au fond des yeux(и посмотрев ему прямо в глаза, /сказала/; au fond – в глубине; пристально, прямо ) :

– Tu jures de ne pas bavarder(клянись, что не проболтаешься; bavarder – болтать, проболтаться ).

– Je le jure(клянусь).

– Je suis sa sœur(я его сестра)!

Il jeta ce nom, malgré lui(он невольно выкрикнул ее имя; jeter – бросать; испускать, издавать ).

– Françoise(Франсуаза)?

– Qué qui te l’a dit ?

Elle posa les mains sur ses épaules, et le regardant au fond des yeux :

– Tu jures de ne pas bavarder.

– Je le jure.

– Je suis sa sœur !

Il jeta ce nom, malgré lui.

– Françoise ?

Elle le contempla de nouveau fixement(она снова пристально посмотрела на него; contempler – созерцать, рассматривать ) , puis, soulevée par une épouvante folle, par une horreur profonde(затем, вставая в безумном страхе, в глубоком ужасе; se soulever – приподниматься; fou/folle – безумный; horreur, f – ужас, страх; profond – глубокий; глубокий, сильный /о чувстве/ ) , elle murmura tout bas, presque dans sa bouche(она прошептала совсем тихо, почти /не раскрывая/ рта; bas – низко; тихо ) :

– Oh! oh! c’est toi, Célestin(ох, это ты, Селестен)?

Ils ne bougèrent plus, les yeux dans les yeux(они замерли: «не шевелились», /глядя/ друг другу в глаза).

Autour d’eux, les camarades hurlaient toujours(вокруг них товарищи по-прежнему орали; hurler – выть; вопить, орать ) ! Le bruit des verres, des poings, des talons scandant les refrains(звон стаканов, /удары/ кулаков, пяток в такт припевов; scander – скандировать; отбивать такт; refrain, m ) et les cris aigus des femmes(и пронзительные крики женщин; aigu – острый; резкий ) se mêlaient au vacarme des chants(смешивались с нестройным пением; vacarme, m – шум; гам; chant, m – пение; песнь ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Дегиль читать все книги автора по порядку

Ирина Дегиль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы отзывы


Отзывы читателей о книге Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы, автор: Ирина Дегиль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x