Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
- Название:Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0810-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы краткое содержание
В сборник вошли такие известные новеллы классика французской литературы Ги де Мопассана (1850–1893), как «Ожерелье», «Мадемуазель Перль», «В порту» и другие.
Текст новелл адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.
Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Quelquefois, au fond d’un vestibule apparaissait, derrière une seconde porte ouverte soudain et capitonnée de cuir brun, une grosse fille dévêtue, dont les cuisses lourdes et les mollets gras se dessinaient brusquement sous un grossier maillot de coton blanc. Sa jupe courte avait l’air d’une ceinture bouffante; et la chair molle de sa poitrine, de ses épaules et de ses bras, faisait une tache rose sur un corsage de velours noir bordé d’un galon d’or.
Elle appelait de loin(она зазывала издалека) : « Venez-vous, jolis garçons(идите к нам: «вы идете», красавчики; joli – красивый; garçon, m – мальчик; молодой человек ) ? » et parfois sortait elle-même pour s’accrocher à l’un d’eux(а иногда сама выходила, чтобы уцепиться за одного из них) et l’attirer vers sa porte, de toute sa force(и заманить его к себе: «к своей двери» изо всех сил; attirer – притягивать; заманивать ) , cramponnée à lui comme une araignée qui traîne une bête plus grosse qu’elle(впиваясь в него, словно паук, который тащит насекомое /размером/ больше ее; se cramponner — цепляться, хвататься; bête, f – зверь, животное ) . L’homme, soulevé par ce contact, résistait mollement(мужчина, возбужденный этим контактом, вяло сопротивлялся; soulever – приподнимать; возбуждать; mollement – мягко; вяло ) , et les autres s’arrêtaient pour regarder(а остальные останавливались, чтобы посмотреть) , hésitants entre l’envie d’entrer tout de suite(колеблясь между желанием войти тотчас же; envie, f – зависть; желание ) et celle de prolonger encore cette promenade appétissante(и желанием продлить эту приятную прогулку; appétissant – аппетитный; соблазнительный ).
Elle appelait de loin: « Venez-vous, jolis garçons? » et parfois sortait elle-même pour s’accrocher à l’un d’eux et l’attirer vers sa porte, de toute sa force, cramponnée à lui comme une araignée qui traîne une bête plus grosse qu’elle. L’homme, soulevé par ce contact, résistait mollement, et les autres s’arrêtaient pour regarder, hésitants entre l’envie d’entrer tout de suite et celle de prolonger encore cette promenade appétissante.
Puis, quand la femme après des efforts acharnés(затем, когда женщина после неимоверных усилий; acharné – ожесточенный; настойчивый; s’acharner – ожесточиться; упорствовать ) avait attiré le matelot jusqu’au seuil de son logis(дотаскивала матроса до порога своего жилища; attirer – притягивать; завлекать ) , où toute la bande allait s’engouffrer derrière lui(куда собиралась ворваться вся компания следом за ним; s’engouffrer – падать в пропасть; врываться; gouffre, m – пропасть ) , Célestin Duclos, qui s’y connaissait en maisons, criait soudain(Селестен Дюкло, который хорошо разбирался в таких домах, кричал вдруг; s’y connaître en qch – хорошо разбираться в чем-либо, знать толк в чем-либо; maison, f – дом, здание; учреждение; maison close, maison de tolérance – дом терпимости ) : « Entre pas là, Marchand, c’est pas l’endroit(не заходи туда, Маршан, это не то, что надо: «не место»; endroit, m ) . »
L’homme alors obéissant à cette voix se dégageait d’une secousse brutale(тогда матрос: «человек», повинуясь этому голосу, вырывался резким движением; obéir; secousse, f – толчок, сотрясение; secouer – трясти; brutal – грубый; внезапный, резкий ) et les amis se reformaient en bande(и друзья снова уходили толпой; se reformer – вновь образовываться; /воен./ перестраиваться; заново формироваться ) , poursuivis par les injures immondes de la fille exaspérée(преследуемые непристойной бранью разгневанной девки; poursuivre – преследовать; injure, f – оскорбление; pl – ругательства, брань; immonde – грязный, отвратительный; непристойный ) , tandis que d’autres femmes, tout le long de la ruelle(в то время как другие женщины, вдоль улицы) , devant eux, sortaient de leurs portes, attirées par le bruit(выходили навстречу им из своих домов: «дверей», привлеченные шумом; sortir ) , et lançaient avec des voix enrouées des appels pleins de promesses(и зазывали их хриплыми голосами: «и бросали хриплыми голосами возгласы, полные обещаний»; appel, m – зов, призыв; promesse, f; promettre – обещать ).
Puis, quand la femme après des efforts acharnés avait attiré le matelot jusqu’au seuil de son logis, où toute la bande allait s’engouffrer derrière lui, Célestin Duclos, qui s’y connaissait en maisons, criait soudain: « Entre pas là, Marchand, c’est pas l’endroit. »
L’homme alors obéissant à cette voix se dégageait d’une secousse brutale et les amis se reformaient en bande, poursuivis par les injures immondes de la fille exaspérée, tandis que d’autres femmes, tout le long de la ruelle, devant eux, sortaient de leurs portes, attirées par le bruit, et lançaient avec des voix enrouées des appels pleins de promesses.
Ils allaient donc de plus en plus allumés(итак, они шли, все более и более воспламеняясь; allumer – зажигать; воспламенять ) , entre les cajoleries et les séductions annoncées par le chœur des portières d’amour de tout le haut de la rue(/прельщаемые/ ласками и соблазнами /целого/ хора привратниц любви, стоящих перед ними по всей улице: «между ласками и соблазнами, провозглашаемыми хором привратниц любви со всего верха улицы»; cajolerie, f; séduction, f – обольщение, соблазн; séduire – соблазнять; annoncer – сообщать; возвещать; portier, m – привратник ) , et les malédictions ignobles lancées contre eux par le chœur d’en bas(а позади них слышались гнусные проклятия другого хора: «и гнусными проклятиями, бросаемыми против них хором снизу»; malédiction, f; ignoble – гнусный, низкий; noble – возвышенный; благородный ) , par le chœur méprisé des filles désappointées(хора раздосадованных девок, которыми пренебрегли; mépriser – пренебрегать; désappointé – разочарованный, раздосадованный, огорченный ) . De temps en temps ils rencontraient une autre bande(время от времени они встречали другие компании) , des soldats qui marchaient avec un battement de fer sur la jambe(солдат, которые шли, побрякивая оружием: «с хлопаньем железа по ногам»; battement, m – битье; хлопанье; battre – бить; стучать; fer, m ) , des matelots encore, des bourgeois isolés, des employés de commerce(других матросов, горожан, идущих по одиночке, приказчиков; encore – еще; снова; bourgeois, m – буржуа; /уст./ горожанин; émployé – служащий; работник; employer – употреблять; давать работу; commerce, m – торговля; employé de commerce – продавец; приказчик ).
Ils allaient donc de plus en plus allumés, entre les cajoleries et les séductions annoncées par le chœur des portières d’amour de tout le haut de la rue, et les malédictions ignobles lancées contre eux par le chœur d’en bas, par le chœur méprisé des filles désappointées. De temps en temps ils rencontraient une autre bande, des soldats qui marchaient avec un battement de fer sur la jambe, des matelots encore, des bourgeois isolés, des employés de commerce.
Partout, s’ouvraient de nouvelles rues étroites(всюду появлялись новые узкие улочки; s’ouvrir – открываться; становиться видимым ) , étoilées de fanaux louches(усеянные подозрительными фонарями; étoilé – усеянный звездами; étoile, f – звезда; fanal, m – сигнальный огонь; большой фонарь; louche – косой, косоглазый; подозрительный ) . Ils allaient toujours dans ce labyrinthe de bouges(они все шли и шли по этому лабиринту трущоб; toujours – всегда; по-прежнему; bouge, m – конура; трущоба ) , sur ces pavés gras où suintaient des eaux putrides(по этим грязным улицам, по которым стекала гнилая вода; pavé – мостовая; улица; paver – мостить, выстилать камнем; gras – жирный; засаленный, сальный; suinter – сочиться; стекать ) , entre ces murs pleins de chair de femme(между этими стенами, полными женской плоти; chair, f – тело, плоть ).
Enfin Duclos se décida(наконец Дюкло решился) et, s’arrêtant devant une maison d’assez belle apparence(и, остановившись перед домом довольно приличной наружности; beau – красивый; приличный ) , il y fit entrer tout son monde(вошел туда вместе со всей своей компанией: «пригласил туда войти весь свой народ»; monde, m – мир; люди; народ; масса людей ).
Partout, s’ouvraient de nouvelles rues étroites, étoilées de fanaux louches. Ils allaient toujours dans ce labyrinthe de bouges, sur ces pavés gras où suintaient des eaux putrides, entre ces murs pleins de chair de femme.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: