Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы

Тут можно читать онлайн Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0810-5
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы краткое содержание

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - описание и краткое содержание, автор Ирина Дегиль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В сборник вошли такие известные новеллы классика французской литературы Ги де Мопассана (1850–1893), как «Ожерелье», «Мадемуазель Перль», «В порту» и другие.

Текст новелл адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Дегиль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

D’autres traversées, encore des avaries, des réparations(другие рейсы, а также поломки, починки; traversée, f – переезд; поездка по морю; traverser – проезжать; переплывать; avarie, f – авария; поломка; réparation, f; réparer – чинить ) , les calmes de plusieurs mois(многомесячные штили; calme, m – тишина, спокойствие; затишье; штиль ) , les coups de vent qui jettent hors la route(шквалы, сбивающие с курса: «бросающие вне курса»; coup, m de vent – порыв ветра; шквал; coup, m – удар; route, f – дорога; рейс, курс ) , tous les accidents, aventures et mésaventures de mer enfin(наконец, все морские происшествия, приключения и несчастья; accident, m – несчастный случай; авария; происшествие; aventure, f; mésaventure, f – неприятное приключение, неприятный случай ) , avaient tenu loin de sa patrie ce trois-mâts normand(держали вдали от родины этот нормандский трехмачтовик) qui revenait à Marseille le ventre plein de boîtes de fer-blanc contenant des conserves d’Amérique(который возвращался сейчас в Марсель с трюмом, наполненным консервами в жестяных банках из Америки: «наполненным банками из жести, содержащими консервы из Америки»; ventre, m – живот; средняя часть судна; низ фюзеляжа; boîte, f – ящик; банка; fer-blanc, m – жесть; fer, m – железо; blanc – белый; contenir – содержать; conserve, f ).

D’autres traversées, encore des avaries, des réparations, les calmes de plusieurs mois, les coups de vent qui jettent hors la route, tous les accidents, aventures et mésaventures de mer enfin, avaient tenu loin de sa patrie ce trois-mâts normand qui revenait à Marseille le ventre plein de boîtes de fer-blanc contenant des conserves d’Amérique.

Au départ il avait à bord, outre le capitaine et le second(при отплытии на борту находилось: «он имел на борту», кроме капитана и его помощника; bord, m – край; борт; second, m – помощник; second – второй ) , quatorze matelots, huit normands et six bretons(четырнадцать матросов: восемь нормандцев и шесть бретонцев) . Au retour il ne lui restait plus que cinq bretons et quatre normands(по возвращении на нем оставалось всего пять бретонцев и четверо нормандцев) , le breton était mort en route(бретонец умер в пути) , les quatre normands disparus en des circonstances diverses avaient été remplacés par deux américains(четыре нормандца, пропавших при различных обстоятельствах, были заменены двумя американцами; disparaître – исчезать; погибать; пропадать; circonstance, f ) , un nègre et un norvégien racolé, un soir, dans un cabaret de Singapour(негр и норвежец, завербованный как-то вечером в кабачке Сингапура; cabaret, m – /уст./ кабачок ).

Au départ il avait à bord, outre le capitaine et le second, quatorze matelots, huit normands et six bretons. Au retour il ne lui restait plus que cinq bretons et quatre normands, le breton était mort en route, les quatre normands disparus en des circonstances diverses avaient été remplacés par deux américains, un nègre et un norvégien racolé, un soir, dans un cabaret de Singapour.

Le gros bateau, les voiles carguées(большой корабль с подобранными парусами; carguer – брать на гитовы; убирать /паруса/; voile, f – парус; voile, m – вуаль, покрывало ) , vergues en croix sur sa mâture(со скрещенными реями: «с реями крестом» на рангоуте; vergue, f; croix, f ) , traîné par un remorqueur marseillais(который тянул марсельский буксир) qui haletait devant lui, roulant sur un reste de houle(пыхтя перед ним, скользя по морской зыби: «оставшейся зыби»; haleter – прерывисто, тяжело дышать; пыхтеть ) que le calme survenu laissait mourir tout doucement(которая медленно замирала в наступившей тиши; calme, m – тишина; затишье; survenir – внезапно приходить; внезапно наступать; mourir – умирать; исчезать; замирать; doucement – тихо; медленно ) , passa devant le château d’If(проплыл мимо замка Иф) , puis sous tous les rochers gris de la rade(затем под серыми скалами рейда) que le soleil couchant couvrait d’une buée d’or(которые заходящее солнце покрывало золотой дымкой; se coucher – ложиться; заходить /о солнце/; couvrir – закрывать, прикрывать; покрывать; buée, f – пар; or, m – золото ) , et il entra dans le vieux port où sont entassés, flanc contre flanc, le long des quais(и вошел в старый порт, где теснились бок о бок вдоль набережной; entasser — сваливать в кучу, нагромождать; tas, m – куча, груда; flanc, m – бок /человека/; боковая поверхность; quai, m ) , tous les navires du monde, pêle-mêle, grands et petits(все корабли мира, вперемешку, большие и маленькие; pêle-mêle — как попало, в беспорядке, вперемешку; mêler – смешивать ) , de toute forme et de tout gréement(разной формы и с разной оснасткой) , trempant comme une bouillabaisse de bateaux en ce bassin trop restreint(образуя нечто вроде ухи из судов в этом слишком узком бассейне; tremper – мокнуть, быть погруженным; bouillabaisse, f – буйабес /рыбная похлебка из нескольких сортов рыбы с чесноком и пряностями, распространенная на юге Франции/; bateau, m – лодка; судно; bassin, m – таз; бассейн; restreindre – уменьшать; ограничивать ) , plein d’eau putride(наполненном гнилой водой) , où les coques se frôlent, se frottent, semblent marinées dans un jus de flotte(в которой корпуса касаются друг друга, трутся друг о друга и словно маринуются в соке флота; coque, f – скорлупа; корпус /судна, самолета/; flotte, f ).

Le gros bateau, les voiles carguées, vergues en croix sur sa mâture, traîné par un remorqueur marseillais qui haletait devant lui, roulant sur un reste de houle que le calme survenu laissait mourir tout doucement, passa devant le château d’If, puis sous tous les rochers gris de la rade que le soleil couchant couvrait d’une buée d’or, et il entra dans le vieux port où sont entassés, flanc contre flanc, le long des quais, tous les navires du monde, pêle-mêle, grands et petits, de toute forme et de tout gréement, trempant comme une bouillabaisse de bateaux en ce bassin trop restreint, plein d’eau putride, où les coques se frôlent, se frottent, semblent marinées dans un jus de flotte.

Notre-Dame-des-Vents prit sa place, entre un brick italien et une goélette anglaise(«Пресвятая Дева ветров» заняла место между итальянским бригом и английской шхуной) qui s’écartèrent pour laisser passer ce camarade(которые расступились, чтобы пропустить товарища; s’écarter – раздвигаться; расступиться; laisser passer qn – пропустить кого-либо; laisser – оставлять; позволять; passer – проходить ) ; puis, quand toutes les formalités de la douane et du port eurent été remplies(затем, после того как все формальности таможни и порта были выполнены; formalité, f; remplir – наполнять; выполнять ) , le capitaine autorisa les deux tiers de son équipage à passer la soirée dehors(капитан разрешил большей части своей команды провести вечер в городе; deux tiers – две трети; tiers, m – третий человек; третья часть, треть; dehors – снаружи, вне ).

La nuit était venue(наступила ночь; venir – приходить; наступать ) . Marseille s’éclairait(в Марселе зажглись огни; s’éclairer – освещаться; загораться, зажигаться; clair – светлый ) . Dans la chaleur de ce soir d’été(в теплоте = теплом воздухе летнего вечера) , un fumet de cuisine à l’ail flottait sur la cité bruyante(приятный запах /блюд, приготовленных/ с чесноком, распространялся по /всему/ этому шумному городу; fumet, m – приятный запах /кушанья/; cuisine, f – кухня; flotter – плавать; держаться на поверхности; распространяться /о запахе/; bruit, m – шум ) pleine de voix, de roulements, de claquements, de gaieté méridionale(наполненному голосами, грохотом, стуком, южным весельем; plein – полный; наполненный; voix, f; roulement, m – езда, движение; грохот; стук, шум катящегося предмета; rouler – катиться, claquement, m – хлопанье, щелканье, стук; claquer – хлопнуть, ударить; gaieté, f – веселость; веселье; gai – веселый ).

Notre-Dame-des-Vents prit sa place, entre un brick italien et une goélette anglaise qui s’écartèrent pour laisser passer ce camarade; puis, quand toutes les formalités de la douane et du port eurent été remplies, le capitaine autorisa les deux tiers de son équipage à passer la soirée dehors.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Дегиль читать все книги автора по порядку

Ирина Дегиль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы отзывы


Отзывы читателей о книге Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы, автор: Ирина Дегиль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x