Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы

Тут можно читать онлайн Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0810-5
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы краткое содержание

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - описание и краткое содержание, автор Ирина Дегиль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В сборник вошли такие известные новеллы классика французской литературы Ги де Мопассана (1850–1893), как «Ожерелье», «Мадемуазель Перль», «В порту» и другие.

Текст новелл адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Дегиль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

J’ai pris chez maman une petite bouteille de pharmacien, je l’ai broyée avec un marteau, et j’ai caché le verre dans ma poche. C’était une poudre brillante… Le lendemain, comme tu venais de faire les petits gâteaux, je les ai fendus avec un couteau et j’ai mis le verre dedans… Il en a mangé trois… moi aussi, j’en ai mangé un… J’ai jeté les six autres dans l’étang… les deux cygnes sont morts trois jours après… Tu te le rappelles ?… Oh! ne dis rien… écoute, écoute…

Moi seule, je ne suis pas morte(одна я не умерла) … mais j’ai toujours été malade(но я всегда болела: «была больной») … écoute(слушай) … Il est mort(он умер) … tu sais bien(ты знаешь) … écoute… ce n’est rien cela(слушай… это не важно) … C’est après, plus tard… toujours… le plus terrible(это после, позже, как всегда… самое страшное) … écoute(слушай)…

Ma vie, toute ma vie… quelle torture(моя жизнь, вся моя жизнь, какая это была мука; torture, f – пытка; мука; torturer – пытать, мучить ) ! Je me suis dit(я сказала себе) : Je ne quitterai plus ma sœur(я больше не оставлю сестру) . Et je lui dirai tout, au moment de mourir(и я скажу ей все в тот момент, как буду умирать) … Voilà(вот) . Et depuis, j’ai toujours pensé à ce moment-là(и с тех пор я всегда думала об этом моменте) , à ce moment-là où je te dirais tout(о моменте, когда я тебе все расскажу) … Le voici venu(вот он пришел) … C’est terrible(это ужасно) … Oh !… grande sœur(о, моя старшая сестра)!

Moi seule, je ne suis pas morte… mais j’ai toujours été malade… écoute… Il est mort… tu sais bien… écoute… ce n’est rien cela… C’est après, plus tard… toujours… le plus terrible… écoute…

Ma vie, toute ma vie… quelle torture! Je me suis dit: Je ne quitterai plus ma sœur. Et je lui dirai tout, au moment de mourir… Voilà. Et depuis, j’ai toujours pensé à ce moment-là, à ce moment-là où je te dirais tout… Le voici venu… C’est terrible… Oh !… grande sœur !

J’ai toujours pensé, matin et soir, le jour, la nuit(я всегда думала, утром и вечером, днем и ночью) : Il faudra que je lui dise cela, une fois(однажды надо будет ей это сказать) … J’attendais(я ждала) … Quel supplice(какая пытка; supplice, m – казнь; /перен./ пытка ) !… C’est fait(это сделано = вот я и рассказала) … Ne dis rien(не говори ничего) … Maintenant, j’ai peur… j’ai peur… oh! j’ai peur(теперь мне страшно… мне страшно … о, /как/ мне страшно; peur, f – страх ) ! Si j’allais le revoir, tout à l’heure, quand je serai morte(а если я его снова увижу сейчас, когда умру) … Le revoir… y songes-tu(увижу его, подумай только; songer – мечтать; думать ) ?… La première(первая) !… Je n’oserai pas(я не посмею) … Il le faut(но придется: «это нужно») … Je vais mourir(я умру) … Je veux que tu me pardonnes(я хочу, чтобы ты меня простила) . Je le veux(я хочу этого) … Je ne peux pas m’en aller sans cela devant lui(я не могу предстать перед ним без этого = без твоего прощения; s’en aller – уходить; умирать ) . Oh! dites-lui de me pardonner, monsieur le curé(о, скажите ей, чтобы она простила меня, господин кюре) , dites-lui… je vous en prie(скажите ей… прошу вас) . Je ne peux mourir sans ça(я не могу умереть без этого)…

J’ai toujours pensé, matin et soir, le jour, la nuit: Il faudra que je lui dise cela, une fois… J’attendais… Quel supplice !… C’est fait… Ne dis rien… Maintenant, j’ai peur… j’ai peur… oh! j’ai peur! Si j’allais le revoir, tout à l’heure, quand je serai morte… Le revoir… y songes-tu ?… La première !… Je n’oserai pas… Il le faut… Je vais mourir… Je veux que tu me pardonnes. Je le veux… Je ne peux pas m’en aller sans cela devant lui. Oh! dites-lui de me pardonner, monsieur le curé, dites-lui… je vous en prie. Je ne peux mourir sans ça…

* * *

Elle se tut, et demeura haletante(она замолчала и тяжело дышала; se taire; haleter – тяжело дышать ) , grattant toujours le drap de ses ongles crispés(по-прежнему судорожно царапая простыню своими ногтями; crispé – сморщенный; судорожно сжатый )…

Suzanne avait caché sa figure dans ses mains et ne bougeait plus(Сюзанна закрыла лицо руками: «спрятала лицо в руках» и не шевелилась) . Elle pensait à lui qu’elle aurait pu aimer si longtemps(она думала о нем, которого она могла бы так долго любить) ! Quelle bonne vie ils auraient eue(какая счастливая жизнь была бы у них; bon – хороший; приятный ) ! Elle le revoyait, dans l’autrefois disparu(она снова видела его в исчезнувшем прошлом; autrefois — прежде, когда-то, некогда; disparaître – исчезать ) , dans le vieux passé à jamais éteint(в прежней далекой жизни, навсегда угасшей; vieux – старый; старинный; passé, m – прошлое; s’éteindre – гаснуть; тускнуть; угасать ) . Morts chéris(дорогие усопшие; mort, m – покойник; умерший ) ! comme ils vous déchirent le cœur(как же они терзают вам сердце; déchirer – рвать; мучить, причинять боль ) ! Oh! ce baiser, son seul baiser(о, этот поцелуй, этот единственный поцелуй) ! Elle l’avait gardé dans l’âme(она сохранила его в душе; garder – охранять; сохранить /в тайне/ ) . Et puis plus rien, plus rien dans toute son existence(и после /него/ ничего, ничего за всю жизнь) !…

Elle se tut, et demeura haletante, grattant toujours le drap de ses ongles crispés…

Suzanne avait caché sa figure dans ses mains et ne bougeait plus. Elle pensait à lui qu’elle aurait pu aimer si longtemps! Quelle bonne vie ils auraient eue! Elle le revoyait, dans l’autrefois disparu, dans le vieux passé à jamais éteint. Morts chéris! comme ils vous déchirent le cœur! Oh! ce baiser, son seul baiser! Elle l’avait gardé dans l’âme. Et puis plus rien, plus rien dans toute son existence !…

Le prêtre tout à coup se dressa(вдруг священник встал) et, d’une voix forte, vibrante, il cria(и громко взволнованно крикнул; voix, f – голос; fort – сильный; громкий; vibrant – вибрирующий, взволнованный ) :

– Mademoiselle Suzanne, votre sœur va mourir(мадемуазель Сюзанна, ваша сестра сейчас умрет)!

Alors Suzanne, ouvrant ses mains, montra sa figure trempée de larmes(тогда Сюзанна, опуская руки, показала свое мокрое от слез лицо; ouvrir – открывать; tremper – окунать; мочить; larme, f ) , et, se précipitant sur sa sœur, elle la baisa de toute sa force en balbutiant(и, бросившись к сестре, она крепко: «изо всех сил» поцеловала ее, прошептав; se précipiter – устремляться вниз; бросаться, устремляться; balbutier – говорить невнятно, бормотать ) :

– Je te pardonne, je te pardonne, petite(я прощаю тебя, я тебя прощаю, моя малышка)…

Le prêtre tout à coup se dressa et, d’une voix forte, vibrante, il cria :

– Mademoiselle Suzanne, votre sœur va mourir !

Alors Suzanne, ouvrant ses mains, montra sa figure trempée de larmes, et, se précipitant sur sa sœur, elle la baisa de toute sa force en balbutiant :

– Je te pardonne, je te pardonne, petite…

Le port

(В порту)

I

Sorti du Havre le 3 mai 1882(отправившись из Гавра 3 мая 1882 года; sortir – выходить ) , pour un voyage dans les mers de Chine(в путешествие по китайским морям; mer, f ) , le trois-mâts carré Notre-Dame-des-Vents rentra au port de Marseille le 8 août 1886(трехмачтовый парусник «Пресвятая Дева ветров» вернулся в Марсельский порт 8 августа 1886 года; carré, m – квадрат; кают-компания; mât, m – мачта; Notre-Dame, f – Богоматерь; Дева Мария; vent, m ) , après quatre ans de voyages(после четырех лет путешествий) . Son premier chargement déposé dans le port chinois où il se rendait(доставив свой первый груз в китайский порт, куда он направлялся; chargement, m – нагрузка; груз; charger – грузить; déposer – снимать с себя; отвозить, доставлять ) , il avait trouvé sur-le-champ un fret nouveau pour Buenos-Aires(он тотчас же нашел новый фрахт на Буэнос-Айрес; sur-le-champ – немедленно, тотчас же; champ, m – поле; fret, m – фрахтование; фрахт ) , et, de là, avait pris des marchandises pour le Brésil(а там взял товары для Бразилии = оттуда повез товары в Бразилию; marchandise, f ).

Sorti du Havre le 3 mai 1882, pour un voyage dans les mers de Chine, le trois-mâts carré Notre-Dame-des-Vents rentra au port de Marseille le 8 août 1886, après quatre ans de voyages. Son premier chargement déposé dans le port chinois où il se rendait, il avait trouvé sur-le-champ un fret nouveau pour Buenos-Aires, et, de là, avait pris des marchandises pour le Brésil.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Дегиль читать все книги автора по порядку

Ирина Дегиль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы отзывы


Отзывы читателей о книге Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы, автор: Ирина Дегиль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x