Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
- Название:Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0810-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы краткое содержание
В сборник вошли такие известные новеллы классика французской литературы Ги де Мопассана (1850–1893), как «Ожерелье», «Мадемуазель Перль», «В порту» и другие.
Текст новелл адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.
Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Et elle était demeurée ensuite sur le dos, secouée de spasmes(после этого она все время лежала на спине в конвульсиях; demeurer – жить; оставаться; пребывать /в каком-либо состоянии/; secouer – трясти; spasme, m – спазм, конвульсия, судорога ) , les lèvres agitées comme si des paroles terribles lui fussent montées du cœur, sans pouvoir sortir(шевеля губами, словно ужасные слова рвались из ее сердца, не имея возможности выйти = сорваться с языка; agiter – махать, качать, колебать, колыхать; monter – подниматься; выступать ) , le regard affolé d’épouvante, effroyable à voir(с безумным от страха взглядом, на нее было страшно смотреть; affolé – обезумевший, безумный; épouvante, f – ужас, страх; effroyable – ужасающий, страшный ).
Elle ne parlait plus depuis vingt-quatre heures. Elle avait dit seulement, aux premières lueurs de l’aurore :
– Allez chercher monsieur le curé, voici l’instant.
Et elle était demeurée ensuite sur le dos, secouée de spasmes, les lèvres agitées comme si des paroles terribles lui fussent montées du cœur, sans pouvoir sortir, le regard affolé d’épouvante, effroyable à voir.
Sa sœur, déchirée par la douleur, pleurait éperdument(ее сестра, раздираемая болью, исступленно плакала; déchirer – рвать; терзать, мучить; éperdument – без памяти, безумно, неудержимо; исступленно; éperdu – растерявшийся, потерявший голову; сильный, отчаянный /о чувстве/ ) , le front sur le bord du lit(/припав/ лбом к краю постели) , et répétait(и повторяла) :
– Margot, ma pauvre Margot, ma petite(Марго, моя бедная Марго, малышка моя)!
Elle l’avait toujours appelée: « ma petite »(она ее всегда называла «моя малышка») , de même que la cadette l’avait toujours appelée: « grande sœur »(а младшая всегда звала ее «моя старшая сестра»).
Sa sœur, déchirée par la douleur, pleurait éperdument, le front sur le bord du lit, et répétait :
– Margot, ma pauvre Margot, ma petite !
Elle l’avait toujours appelée: « ma petite », de même que la cadette l’avait toujours appelée: « grande sœur ».
On entendit des pas dans l’escalier(на лестнице послышались шаги; entendre; escalier, m ) . La porte s’ouvrit(дверь открылась) . Un enfant de chœur parut(появился мальчик-певчий; chœur, m – хор; клирос ) , suivi du vieux prêtre en surplis(за которым шел старый священник в комже; suivre qn – следовать за кем-либо, идти за кем-либо; surplis, m – стихарь, комжа /элемент литургического облачения в католицизме/ ) . Dès qu’elle l’aperçut, la mourante s’assit d’une secousse(как только умирающая заметила его, она порывисто села; apercevoir; s’asseoir; secousse, f – толчок, сотрясение ) , ouvrit les lèvres, balbutia deux ou trois paroles(открыла уста и пробормотала несколько слов; lèvre, f – губа ) , et se mit à gratter ses ongles comme si elle eût voulu y faire un trou(и принялась царапать своими ногтями /по простыне/, словно она хотела проделать в ней дыру; ongle, m ).
On entendit des pas dans l’escalier. La porte s’ouvrit. Un enfant de chœur parut, suivi du vieux prêtre en surplis. Dès qu’elle l’aperçut, la mourante s’assit d’une secousse, ouvrit les lèvres, balbutia deux ou trois paroles, et se mit à gratter ses ongles comme si elle eût voulu y faire un trou.
L’abbé Simon s’approcha, lui prit la main(аббат Симон подошел, взял ее за руку; s’approcher – приблизиться; подойти ) , la baisa sur le front et, d’une voix douce(поцеловал ее в лоб и /сказал/ ласково: «ласковым голосом»; doux – сладкий; добрый ) :
– Dieu vous pardonne, mon enfant(Бог прощает вас, дитя мое) ; ayez du courage, voici le moment venu, parlez(мужайтесь: «имейте мужество», вот и пришло время: «момент», говорите; venir – приходить; наступать ).
Alors, Marguerite, grelottant de la tête aux pieds(тогда Маргарита, дрожа /всем телом/ от головы до пят; grelotter – дрожать /от холода/; pied, m – нога, ступня ) , secouant toute sa couche de ses mouvements nerveux, balbutia(сотрясая постель своими нервными движениями, пробормотала) :
– Assieds-toi, grande sœur, écoute(садись, моя старшая сестра, слушай).
L’abbé Simon s’approcha, lui prit la main, la baisa sur le front et, d’une voix douce :
– Dieu vous pardonne, mon enfant; ayez du courage, voici le moment venu, parlez.
Alors, Marguerite, grelottant de la tête aux pieds, secouant toute sa couche de ses mouvements nerveux, balbutia :
– Assieds-toi, grande sœur, écoute.
Le prêtre se baissa vers Suzanne(священник нагнулся к Сюзанне) , toujours abattue au pied du lit, la releva, la mit dans un fauteuil(которая все еще сидела у изножья кровати, поднял ее и посадил в кресло; s’abattre – повалиться; опуститься; pied, m – нога; ножка /мебели/; pied d’un lit – изножье кровати; mettre – ставить, помещать ) et, prenant dans chaque main la main d’une des deux sœurs, il prononça(и, взяв в каждую руку = в свои руки руку каждой сестры, он произнес) :
– Seigneur, mon Dieu(Господи Боже мой) ! envoyez-leur la force(ниспошли им силы; envoyer – посылать ) , jetez sur elles votre miséricorde(будь милостив к ним; jeter – бросать; распространять; miséricorde, f – милосердие, сострадание ).
Et Marguerite se mit à parler(и Маргарита заговорила) . Les mots lui sortaient de la gorge un à un(слова, одно за другим, вырывались из ее горла; sortir – выходить; появляться ) , rauques, scandés, comme exténués(хриплые, отрывистые, словно угасающие; scander – скандировать; говорить по слогам; s’exténuer – изнуряться; обессилевать ).
Le prêtre se baissa vers Suzanne, toujours abattue au pied du lit, la releva, la mit dans un fauteuil et, prenant dans chaque main la main d’une des deux sœurs, il prononça :
– Seigneur, mon Dieu! envoyez-leur la force, jetez sur elles votre miséricorde.
Et Marguerite se mit à parler. Les mots lui sortaient de la gorge un à un, rauques, scandés, comme exténués.
– Pardon, pardon, grande sœur, pardonne-moi(прости, прости, моя старшая сестра, прости меня) ! Oh! si tu savais(ах, знала бы ты) comme j’ai eu peur de ce moment-là, toute ma vie(как я боялась этого часа всю мою жизнь) !…
Suzanne balbutia, dans ses larmes(Сюзанна пробормотала сквозь слезы) :
– Quoi te pardonner, petite(в чем тебя простить, малышка) ? Tu m’as tout donné, tout sacrifié; tu es un ange(ты мне все отдала, всем пожертвовала, ты ангел)…
– Pardon, pardon, grande sœur, pardonne-moi! Oh! si tu savais comme j’ai eu peur de ce moment-là, toute ma vie !…
Suzanne balbutia, dans ses larmes :
– Quoi te pardonner, petite? Tu m’as tout donné, tout sacrifié; tu es un ange…
Mais Marguerite l’interrompit(но Маргарита перебила ее; interrompre – прерывать; перебивать ) :
– Tais-toi, tais-toi(молчи, молчи; se taire ) ! Laisse-moi dire(дай мне сказать) … ne m’arrête pas(не перебивай: «не останавливай» меня) … C’est affreux(это ужасно) … laisse-moi dire tout(дай мне сказать все) … jusqu’au bout, sans bouger(до конца, не шевелись) … Écoute(слушай) … Tu te rappelles(ты помнишь) … tu te rappelles(ты помнишь) … Henry(Анри)…
Suzanne tressaillit et regarda sa sœur(Сюзанна вздрогнула и посмотрела на сестру) . La cadette reprit(младшая продолжила; reprendre – снова брать; продолжить ) :
Mais Marguerite l’interrompit :
– Tais-toi, tais-toi! Laisse-moi dire… ne m’arrête pas… C’est affreux… laisse-moi dire tout… jusqu’au bout, sans bouger… Écoute… Tu te rappelles… tu te rappelles… Henry…
Suzanne tressaillit et regarda sa sœur. La cadette reprit :
– Il faut que tu entendes tout pour comprendre(нужно, чтобы ты выслушала = ты должна выслушать все, чтобы понять) . J’avais douze ans, seulement douze ans, tu te le rappelles bien, n’est-ce pas(мне было двенадцать, всего двенадцать лет, ты хорошо помнишь, не так ли) ? Et j’étais gâtée, je faisais tout ce que je voulais(и я была избалованной, я делала все, что хотела; gâté – испорченный; избалованный ) !… Tu te rappelles bien comme on me gâtait(ты хорошо помнишь, как меня баловали) ?… Écoute(послушай) … La première fois qu’il est venu, il avait des bottes vernies(в первый раз, когда он пришел, на нем были лакированные сапоги; vernir – лакировать, покрывать лаком ) ; il est descendu de cheval devant le perron(он сошел с лошади у крыльца; descendre – спускаться, слезать ) , et il s’est excusé sur son costume(и он извинился за свой костюм) , mais il venait apporter une nouvelle à papa(но он пришел с какой-то новостью к папе; apporter – приносить ) . Tu te le rappelles, n’est-ce pas(ты помнишь, не так ли) ?…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: