Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
- Название:Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0810-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы краткое содержание
В сборник вошли такие известные новеллы классика французской литературы Ги де Мопассана (1850–1893), как «Ожерелье», «Мадемуазель Перль», «В порту» и другие.
Текст новелл адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.
Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Le petit à la Blanchotte courba la tête et s’en alla rêveur du côté de la forge au père Loizon, où travaillait Philippe.
Cette forge était comme ensevelie sous des arbres. Il y faisait très sombre; seule la lueur rouge d’un foyer formidable éclairait, par grands reflets, cinq forgerons aux bras nus qui frappaient sur leurs enclumes avec un terrible fracas. Ils se tenaient debout, enflammés comme des démons, les yeux fixés sur le fer ardent qu’ils torturaient; et leur lourde pensée montait et retombait avec leurs marteaux.
Simon entra sans être vu(Симон вошел незаметно: «не будучи увиденным») et alla tout doucement tirer son ami par la manche(и тихонько подошел и потянул за рукав своего друга) . Celui-ci se retourna(тот обернулся) . Soudain le travail s’interrompit(внезапно работа приостановилась; s’interrompre ) et tous les hommes regardèrent, très attentifs(и все мужчины внимательно посмотрели /на него/) . Alors, au milieu de ce silence inaccoutumé(тогда посреди этой непривычной тишины; accoutumé – привычный; coutume, f – обычай; привычка ) , monta la petite voix frêle de Simon(поднялся тоненький голосок Симона; frêle – хрупкий; слабый ).
– Dis donc, Philippe(послушай, Филипп) , le gars à la Michaude m’a conté tout à l’heure(сын Мишоды сказал мне только что; gars, m – парень; сын ) que tu n’étais pas mon papa tout à fait(что ты не совсем мой папа).
Simon entra sans être vu et alla tout doucement tirer son ami par la manche. Celui-ci se retourna. Soudain le travail s’interrompit et tous les hommes regardèrent, très attentifs. Alors, au milieu de ce silence inaccoutumé, monta la petite voix frêle de Simon.
– Dis donc, Philippe, le gars à la Michaude m’a conté tout à l’heure que tu n’étais pas mon papa tout à fait.
– Pourquoi ça? demanda l’ouvrier(почему же это, – спросил рабочий).
L’enfant répondit avec toute sa naïveté(ребенок ответил со всей своей простотой = с присущей ему простотой; naïveté, f – наивность, простодушие; /уст./ простота ) :
– Parce que tu n’es pas le mari de maman(потому что ты не муж мамы).
Personne ne rit(никто не засмеялся) . Philippe resta debout, appuyant son front sur le dos de ses grosses mains(Филипп стоял, опершись лбом о свои огромные руки; dos, m – спина; тыльная поверхность; gros – толстый; большой, крупный ) que supportait le manche de son marteau dressé sur l’enclume(в которых держал рукоятку молота, поставленного на наковальню; supporter – поддерживать; dresser – воздвигать; ставить ) . Il rêvait(он размышлял; rêver – видеть сон; мечтать; /уст./ обдумывать, размышлять ).
– Pourquoi ça? demanda l’ouvrier.
L’enfant répondit avec toute sa naïveté :
– Parce que tu n’es pas le mari de maman.
Personne ne rit. Philippe resta debout, appuyant son front sur le dos de ses grosses mains que supportait le manche de son marteau dressé sur l’enclume. Il rêvait.
Ses quatre compagnons le regardaient(все четверо его товарищей смотрели на него; compagnon, m – спутник; товарищ ) et, tout petit entre ces géants, Simon, anxieux, attendait(и, совсем маленький посреди этих гигантов, Симон встревоженно ждал /ответа/) . Tout à coup, un des forgerons, répondant à la pensée de tous, dit à Philippe(вдруг, один из этих кузнецов, словно высказывая то, о чем все думали: «отвечая на мысль всех», сказал Филиппу) :
– C’est tout de même une bonne et brave fille que la Blanchotte(все-таки Бланшотта – добрая и порядочная девушка; brave – /после сущ./ смелый; /перед сущ./ честный, порядочный ) , et vaillante et rangée malgré son malheur(степенная и любящая порядок, несмотря на свое несчастье; vaillant – храбрый; стойкий; rangé – аккуратный, любящий порядок; ranger – располагать в порядке; убирать ) , et qui serait une digne femme pour un honnête homme(и которая была бы достойной женой для порядочного мужчины).
– Ça, c’est vrai, dirent les trois autres(это правда, – сказали трое других).
Ses quatre compagnons le regardaient et, tout petit entre ces géants, Simon, anxieux, attendait. Tout à coup, un des forgerons, répondant à la pensée de tous, dit à Philippe:
– C’est tout de même une bonne et brave fille que la Blanchotte, et vaillante et rangée malgré son malheur, et qui serait une digne femme pour un honnête homme.
– Ça, c’est vrai, dirent les trois autres.
L’ouvrier continua(рабочий продолжил) :
– Est-ce sa faute, à cette fille, si elle a failli(виновата ли эта девушка: «вина ли этой девушки», что не устояла; faute, f – ошибка; вина; faillir – недоставать; впасть в ошибку ) ? On lui avait promis mariage(ей пообещали жениться: «брак»; promettre; mariage, m; se marier – жениться ) et j’en connais plus d’une qu’on respecte bien aujourd’hui(а я знаю несколько почтенных женщин: «не одну такую, которую сегодня уважают») et qui en ont fait tout autant(которые поступили точно так же, как и она).
– Ça, c’est vrai, répondirent en chœur les trois hommes(да, это правда, – хором ответили трое мужчин).
L’ouvrier continua :
– Est-ce sa faute, à cette fille, si elle a failli? On lui avait promis mariage et j’en connais plus d’une qu’on respecte bien aujourd’hui et qui en ont fait tout autant.
– Ça, c’est vrai, répondirent en chœur les trois hommes.
Il reprit(он продолжил) : « Ce qu’elle a peiné, la pauvre, pour élever son gars toute seule(сколько же она трудилась, бедняжка, чтобы вырастить одной своего сына; peiner – много трудиться; gars, m – парень; сын; élever – возвышать; растить ) , et ce qu’elle a pleuré depuis qu’elle ne sort plus que pour aller à l’église(и как много она плакала, и с тех пор из дома выходит только в церковь: «с тех пор, как выходит, только чтобы пойти в церковь») , il n’y a que le bon Dieu qui le sait(один Бог это знает; bon Dieu – Боженька ) . »
– C’est encore vrai, dirent les autres(и это правда, – сказали остальные; encore – снова, опять ).
Il reprit: « Ce qu’elle a peiné, la pauvre, pour élever son gars toute seule, et ce qu’elle a pleuré depuis qu’elle ne sort plus que pour aller à l’église, il n’y a que le bon Dieu qui le sait. »
– C’est encore vrai, dirent les autres.
Alors on n’entendit plus que le soufflet qui activait le feu du foyer(тогда слышен был только шум мехов, раздувавших огонь в горне; foyer, m – очаг; горн; entendre; soufflet, m – воздуходувные, кузнечные мехи; souffler – дышать; дуть; activer – приводить в движение; активизировать; усиливать; activer le feu – раздувать огонь ) . Philippe, brusquement, se pencha vers Simon(Филипп порывисто наклонился к Симону; brusquement – внезапно; порывисто ) :
– Va dire à ta maman que j’irai lui parler ce soir(ступай и скажи своей маме, что я приду с ней поговорить сегодня вечером).
Puis il poussa l’enfant dehors par les épaules(затем он подтолкнул ребенка /легонько к двери/ за плечи; dehors – снаружи, наружу, на дворе, на улице, вне; épaule, f ).
Alors on n’entendit plus que le soufflet qui activait le feu du foyer. Philippe, brusquement, se pencha vers Simon :
– Va dire à ta maman que j’irai lui parler ce soir.
Puis il poussa l’enfant dehors par les épaules.
Il revint à son travail(он снова вернулся к своей работе) et, d’un seul coup, les cinq marteaux retombèrent ensemble sur les enclumes(и одним ударом пять молотов снова вместе опустились на наковальни) . Ils battirent ainsi le fer jusqu’à la nuit(они ковали таким образом железо до самой ночи; battre – бить; ковать ) , forts, puissants, joyeux comme des marteaux satisfaits(сильные, мощные, вне себя от радости, довольные; marteau, m – помешанный, чокнутый ) . Mais, de même que le bourdon d’une cathédrale résonne dans les jours de fête(но так же как в праздничные дни большой колокол собора звенит; fête, f – праздник; résonner – резонировать; звенеть ) au-dessus du tintement des autres cloches(перекрывая звон: «поверх звона» других колоколов; tintement, m – звон, гул колокола; tinter – звонить /о колоколе/; звенеть, гудеть; cloche, f ) , ainsi le marteau de Philippe, dominant le fracas des autres(так /шум/ молота Филиппа перекрывал грохот других; dominer – властвовать; возвышаться ) , s’abattait de seconde en seconde avec un vacarme assourdissant(опускался каждую секунду с оглушительным шумом; s’abattre – повалиться; упасть; опуститься; assourdir – оглушать; sourd – глухой ) . Et lui, l’œil allumé, forgeait passionnément(а сам он, с горящим взглядом, ковал увлеченно; allumé – возбужденный, воодушевленный; allumer – зажигать; воодушевлять ) , debout dans les étincelles(стоя /посреди/ искр; étincelle, f ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: