Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы

Тут можно читать онлайн Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0810-5
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы краткое содержание

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - описание и краткое содержание, автор Ирина Дегиль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В сборник вошли такие известные новеллы классика французской литературы Ги де Мопассана (1850–1893), как «Ожерелье», «Мадемуазель Перль», «В порту» и другие.

Текст новелл адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Дегиль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Une petite grenouille verte sauta sous ses pieds(маленькая зеленая лягушка прыгала у его ног) . Il essaya de la prendre(он попытался поймать ее; prendre – брать, взять; схватить, поймать ) . Elle lui échappa(она ускользнула от него) . Il la poursuivit et la manqua trois fois de suite(он погнался за ней, и три раза подряд он упустил ее; poursuivre – преследовать, гнаться; manquer – промахнуться; упустить, дать ускользнуть ) . Enfin il la saisit par l’extrémité de ses pattes de derrière(наконец он схватил ее за конец задних лапок; extrémité, f – конец, край; patte, f; derrière, m – зад, задняя часть; de derrière – задний ) et il se mit à rire en voyant les efforts que faisait la bête pour s’échapper(и принялся смеяться, видя усилия, которые делало это создание, чтобы вырваться; voir; effort, m; bête, f – животное; s’échapper – сбежать; вырваться ).

Il faisait très chaud, très bon. Le doux soleil chauffait l’herbe. L’eau brillait comme un miroir. Et Simon avait des minutes de béatitude, de cet alanguissement qui suit les larmes, où il lui venait de grandes envies de s’endormir là, sur l’herbe, dans la chaleur.

Une petite grenouille verte sauta sous ses pieds. Il essaya de la prendre. Elle lui échappa. Il la poursuivit et la manqua trois fois de suite. Enfin il la saisit par l’extrémité de ses pattes de derrière et il se mit à rire en voyant les efforts que faisait la bête pour s’échapper.

Elle se ramassait sur ses grandes jambes(она подбирала под себя свои большие /задние/ лапки; se ramasser – собираться; съеживаться; jambe, f – нога ) , puis, d’une détente brusque, les allongeait subitement, roides comme deux barres(затем, резко расслабляясь, она их вдруг вытягивала, жесткие, как палки; détente, f – расслабление; se détendre – ослабляться; расслабляться; brusque – внезапный; резкий; allonger – удлинять; вытягивать; long – длинный; roide = raide – негибкий; жесткий; barre, f – брус ) ; tandis que, l’œil tout rond avec son cercle d’or(в то время, как она вращала глазами с золотым ободком; rond – круглый; cercle, m – круг, окружность; or, m – золото ) , elle battait l’air de ses pattes de devant qui s’agitaient comme des mains(она била по воздуху своими передними лапками, словно руками: «которые шевелились словно руки»; battre; devant, m – перед, передняя часть; de devant – передний ) . Cela lui rappela un joujou(это напомнило ему игрушку) fait avec d’étroites planchettes de bois clouées en zigzag les unes sur les autres(сделанную из узких деревянных дощечек, сколоченных зигзагом между собой: «одни на другие»; bois, m – лес; дерево /материал/; древесина; clouer – прибивать гвоздями; заколачивать, забивать гвоздями; clou, m – гвоздь ) qui, par un mouvement semblable, conduisaient l’exercice de petits soldats piqués dessus(которые похожим движением приводили в действие = заставляли маршировать маленьких солдатиков, прикрепленных к ним сверху; conduire – вести; приводить; exercice, m – упражнение; движение; exercer – упражнять; осуществлять; piquer – колоть, втыкать ).

Elle se ramassait sur ses grandes jambes, puis, d’une détente brusque, les allongeait subitement, roides comme deux barres; tandis que, l’œil tout rond avec son cercle d’or, elle battait l’air de ses pattes de devant qui s’agitaient comme des mains. Cela lui rappela un joujou fait avec d’étroites planchettes de bois clouées en zigzag les unes sur les autres qui, par un mouvement semblable, conduisaient l’exercice de petits soldats piqués dessus.

Alors, il pensa à sa maison, puis à sa mère(тогда он подумал о своем доме, потом о своей маме) et, pris d’une grande tristesse, il recommença à pleurer(и, охваченный грустью, он снова заплакал; prendre – брать; объять, охватить /о чувстве/; recommencer — снова начинать, возобновлять ) . Des frissons lui passaient dans les membres(он весь задрожал: «дрожь прошла по /всем/ членам»; frisson, m – дрожь; frissonner – дрожать; membre, m – член /тела/ ) ; il se mit à genoux et récita sa prière comme avant de s’endormir(он встал на колени и прочитал свою молитву, как перед сном; genou, m; réciter – произносить, читать наизусть; s’endormir – засыпать ) . Mais il ne put l’achever car des sanglots lui revinrent(но он не мог ее завершить, так как рыдания снова вернулись; sanglot, m ) si pressés, si tumultueux, qu’ils l’envahirent tout entier(так поспешно и сильно: «такие спешные, такие бурные», что они охватывали его целиком; envahir – сделать набег, вторгаться; охватывать ) . Il ne pensait plus(он больше не думал /ни о чем/) ; il ne voyait plus rien autour de lui(он уже ничего не видел вокруг себя) et il n’était occupé qu’à pleurer(и был поглощен своими слезами: «был занят лишь тем, что плакал»).

Soudain, une lourde main s’appuya sur son épaule(вдруг тяжелая рука легла на его плечо; s’appuyer – опираться; épaule, f ) et une grosse voix lui demanda(и низкий голос спросил его; gros – толстый; грубый ) : « Qu’est-ce qui te fait donc tant de chagrin, mon bonhomme(и что же тебя так огорчило: «причиняет тебе столько огорчения», малыш; chagrin, m – печаль, огорчение; chagriner – огорчать; bonhomme, m – добряк; /разг./ человечек; mon bonhomme – малыш /обращение/; bon – хороший; добрый; homme, m – человек; мужчина ) ? »

Alors, il pensa à sa maison, puis à sa mère et, pris d’une grande tristesse, il recommença à pleurer. Des frissons lui passaient dans les membres; il se mit à genoux et récita sa prière comme avant de s’endormir. Mais il ne put l’achever car des sanglots lui revinrent si pressés, si tumultueux, qu’ils l’envahirent tout entier. Il ne pensait plus; il ne voyait plus rien autour de lui et il n’était occupé qu’à pleurer.

Soudain, une lourde main s’appuya sur son épaule et une grosse voix lui demanda: « Qu’est-ce qui te fait donc tant de chagrin, mon bonhomme? »

Simon se retourna(Симон обернулся) . Un grand ouvrier qui avait une barbe et des cheveux noirs tout frisés(высокий рабочий, у которого были черные кудрявые волосы и черная борода; grand – большой; высокий ) le regardait d’un air bon(смотрел на него с добродушным видом) . Il répondit avec des larmes plein les yeux et plein la gorge(он ответил, со слезами на глазах и в горле: «с полными слез глазами и горлом»; larme, f; yeux, m pl ) :

– Ils m’ont battu(они побили меня) … parce que(потому что) … je… je… n’ai pas… de papa… pas de papa(у меня … у меня … нет… папы)…

– Comment, dit l’homme en souriant(как же это так, – сказал мужчина, улыбаясь; sourire ) , mais tout le monde en a un(у всех есть папа).

Simon se retourna. Un grand ouvrier qui avait une barbe et des cheveux noirs tout frisés le regardait d’un air bon. Il répondit avec des larmes plein les yeux et plein la gorge :

– Ils m’ont battu… parce que… je… je… n’ai pas… de papa… pas de papa…

– Comment, dit l’homme en souriant, mais tout le monde en a un.

L’enfant reprit péniblement au milieu des spasmes de son chagrin(ребенок повторил с трудом из-за спазмов /в горле/ от горя; reprendre – снова брать; продолжать; повторять; péniblement – с трудом, с усилием, тяжело; pénible – тяжелый, трудный; peine, f – наказание; затруднение; au milieu – посреди; milieu, m – середина; средняя часть; spasme, m ) : « Moi… moi… je n’en ai pas(а у меня, у меня его нет) . »

Alors l’ouvrier devint grave(тогда рабочий стал серьезным; grave – тяжелый; серьезный ) ; il avait reconnu le fils de la Blanchotte(он узнал сына Бланшотты; reconnaître ) et, quoique nouveau dans le pays, il savait vaguement son histoire(и хотя он /поселился/ недавно в этом краю, он немного знал ее историю; nouveau – новый; новый, недавний; vaguement – неясно, туманно; немного; vague – неопределенный, неясный, расплывчатый, смутный ).

– Allons, dit-il, console-toi, mon garçon(ну же, – сказал он, – успокойся, мой мальчик; se consoler – утешаться ) , et viens-t-en avec moi chez ta maman(и пойдем со мной к твоей маме; s’en venir – /уст., разг./ возвращаться ) . On t’en donnera… un papa(у тебя будет папа: «тебе его дадут, папу»).

L’enfant reprit péniblement au milieu des spasmes de son chagrin: « Moi… moi… je n’en ai pas. »

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Дегиль читать все книги автора по порядку

Ирина Дегиль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы отзывы


Отзывы читателей о книге Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы, автор: Ирина Дегиль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x