Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
- Название:Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0810-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы краткое содержание
В сборник вошли такие известные новеллы классика французской литературы Ги де Мопассана (1850–1893), как «Ожерелье», «Мадемуазель Перль», «В порту» и другие.
Текст новелл адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.
Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Alors une joie féroce éclata chez ses ennemis(тогда свирепая радость охватила его врагов; féroce – хищный; свирепый; éclater – лопнуть; проявляться ) et, naturellement, ainsi que les sauvages dans leurs gaietés terribles(и, не сговариваясь: «сами по себе», как дикари в их страшном веселье; naturellement – естественно; сам по себе; gaieté, f – веселость; веселье; gai – веселый ) , ils se prirent par la main et se mirent à danser en rond autour de lui(они взялись за руки и принялись танцевать вокруг него; rond, m – круг ) , en répétant comme un refrain(повторяя как припев) : « Pas de papa! pas de papa!(нету папы, нету папы) »
Alors une joie féroce éclata chez ses ennemis et, naturellement, ainsi que les sauvages dans leurs gaietés terribles, ils se prirent par la main et se mirent à danser en rond autour de lui, en répétant comme un refrain: « Pas de papa! pas de papa! »
Mais Simon, tout à coup, cessa de sangloter(но Симон вдруг перестал рыдать) . Une rage l’affola(его охватила ярость; rage, f – бешенство; ярость; affoler – /уст./ сводить с ума; доводить до безумия; взбесить ) . Il y avait des pierres sous ses pieds(под его ногами валялись: «имелись» камни; pierre, f ) ; il les ramassa(он подобрал их; ramasser – собирать; подбирать ) et, de toutes ses forces, les lança contre ses bourreaux(и изо всех сил запустил ими в своих мучителей; bourreau, m – палач; мучитель ) . Deux ou trois furent atteints et se sauvèrent en criant(он попал в двоих-троих: «двое или трое были достигнуты», и они, завопив, убежали; atteindre – достигать; попасть; se sauver – спасаться; убегать; crier – кричать; вопить ) ; et il avait l’air tellement formidable qu’une panique eut lieu parmi les autres(а у него был такой грозный вид, что остальных охватила паника: «паника имела место среди остальных»; formidable – громадный, огромный; чудовищный; грозный; avoir lieu – иметь место, происходить; lieu, m – место ) . Lâches, comme l’est toujours la foule devant un homme exaspéré(трусливые, каковыми являются всегда толпы перед /лицом/ человека, доведенного до крайности; lâche – слабо натянутый; трусливый; exaspéré – обостренный; доведенный до крайности ) , ils se débandèrent et s’enfuirent(они разбежались кто куда; se débander – разбегаться, разбрестись; bande, f – шайка, банда; толпа; s’enfuir – бежать, удирать ).
Resté seul, le petit enfant sans père se mit à courir vers les champs(оставшись один, маленький ребенок без отца побежал в поле; champ, m ) , car un souvenir lui était venu qui avait amené dans son esprit une grande résolution(так как ему на ум пришло одно воспоминание, которое подвело его к /принятию/ важного решения; amener – привозить; подводить; esprit, m – ум; grand – большой; важный ) . Il voulait se noyer dans la rivière(он решил утопиться в реке; vouloir – хотеть; намереваться; se noyer – тонуть; топиться ).
Mais Simon, tout à coup, cessa de sangloter. Une rage l’affola. Il y avait des pierres sous ses pieds; il les ramassa et, de toutes ses forces, les lança contre ses bourreaux. Deux ou trois furent atteints et se sauvèrent en criant; et il avait l’air tellement formidable qu’une panique eut lieu parmi les autres. Lâches, comme l’est toujours la foule devant un homme exaspéré, ils se débandèrent et s’enfuirent.
Resté seul, le petit enfant sans père se mit à courir vers les champs, car un souvenir lui était venu qui avait amené dans son esprit une grande résolution. Il voulait se noyer dans la rivière.
Il se rappelait en effet que, huit jours auparavant(действительно, он вспомнил, что неделей: «восемью днями» раньше; en effet – на самом деле, в действительности; /вводное слово/ в самом деле, действительно ) , un pauvre diable qui mendiait sa vie(один бедняк, который жил подаянием; un pauvre diable – бедняк; бедняга; pauvre – бедный; diable, m – черт; mendier – просить милостыню; vie, f – жизнь; mendier sa vie – жить подаянием ) s’était jeté dans l’eau parce qu’il n’avait plus d’argent(бросился в воду, потому что у него больше не было денег; eau, f; argent, m – серебро; деньги ) . Simon était là lorsqu’on le repêchait(Симон был там, когда его вытаскивали из воды; repêcher – снова ловить /рыбу/; вытаскивать из воды; pêcher – удить рыбу ) ; et le triste bonhomme, qui lui semblait ordinairement lamentable, malpropre et laid(и несчастный человек, который обычно казался ему жалким, грязным и некрасивым; triste – грустный; /уст./ несчастный; lamentable – плачевный; жалкий; malpropre – грязный, неопрятный; propre – чистый, опрятный ) , l’avait alors frappé par son air tranquille(поразил его тогда своим спокойным видом) , avec ses joues pâles, sa longue barbe mouillée et ses yeux ouverts, très calmes(с бледными щеками, длинной намокшей бородой и открытыми спокойными глазами; joue, f; mouiller – мочить; ouvrir – открывать ) . On avait dit alentour(вокруг тогда говорили) : « Il est mort(он умер; mourir ) . » Quelqu’un avait ajouté(кто-то добавил) : « Il est bien heureux maintenant(сейчас он очень счастлив) . » – Et Simon voulait aussi se noyer parce qu’il n’avait pas de père(и Симон решил также утопиться, потому что у него не было отца; vouloir – хотеть; намереваться ) , comme ce misérable qui n’avait pas d’argent(как этот несчастный, у которого не было денег).
Il se rappelait en effet que, huit jours auparavant, un pauvre diable qui mendiait sa vie s’était jeté dans l’eau parce qu’il n’avait plus d’argent. Simon était là lorsqu’on le repêchait; et le triste bonhomme, qui lui semblait ordinairement lamentable, malpropre et laid, l’avait alors frappé par son air tranquille, avec ses joues pâles, sa longue barbe mouillée et ses yeux ouverts, très calmes. On avait dit alentour: « Il est mort. » Quelqu’un avait ajouté: « Il est bien heureux maintenant. » – Et Simon voulait aussi se noyer parce qu’il n’avait pas de père, comme ce misérable qui n’avait pas d’argent.
Il arriva tout près de l’eau et la regarda couler(он подошел совсем близко к воде и посмотрел, как она течет; arriver – прибывать; доходить ) . Quelques poissons folâtraient, rapides, dans le courant clair(несколько рыбок резвились, шустрые, в прозрачном течении = в прозрачной воде; folâtre – игривый, резвый; clair – светлый; прозрачный; rapide – быстрый, скорый ) et, par moments, faisaient un petit bond(и временами они выскакивали /из воды/: «делали маленький прыжок») et happaient des mouches voltigeant à la surface(и хватали мух, круживших у поверхности; voltiger – порхать ) . Il cessa de pleurer pour les voir(он перестал плакать, чтобы посмотреть на них) car leur manège l’intéressait beaucoup(так как их действия очень интересовали его; manège, m – выездка /лошади/; уловка, маневр; действия ) . Mais, parfois, comme dans les accalmies d’une tempête passent tout à coup de grandes rafales de vent(но порой, подобно тому, как после затишья бури вдруг снова проходят = налетают порывы ветра; accalmie, f – затишье /на море; в делах/; se calmer – успокаиваться; стихать; rafale, f – шквал, порыв ветра; vent, m ) qui font craquer les arbres et se perdent à l’horizon(которые сносят с треском: «заставляют трещать» деревья и теряются за горизонтом; craquer – хрустеть, трещать ) , cette pensée lui revenait avec une douleur aiguë(эта мысль возвращалась к нему с острой болью = вызывая острую боль) : « Je vais me noyer parce que je n’ai point de papa(я утоплюсь, потому что у меня нет отца) . »
Il arriva tout près de l’eau et la regarda couler. Quelques poissons folâtraient, rapides, dans le courant clair et, par moments, faisaient un petit bond et happaient des mouches voltigeant à la surface. Il cessa de pleurer pour les voir car leur manège l’intéressait beaucoup. Mais, parfois, comme dans les accalmies d’une tempête passent tout à coup de grandes rafales de vent qui font craquer les arbres et se perdent à l’horizon, cette pensée lui revenait avec une douleur aiguë: « Je vais me noyer parce que je n’ai point de papa. »
Il faisait très chaud, très bon(день был таким теплым и приятным; il fait chaud – тепло ) . Le doux soleil chauffait l’herbe(солнышко нагрело траву; doux – сладкий; мягкий; теплый; herbe, f ) . L’eau brillait comme un miroir(вода блестела, как зеркало) . Et Simon avait des minutes de béatitude(и у Симона были минуты блаженства = и для Симона наступали минуты блаженства; béatitude, f ) , de cet alanguissement qui suit les larmes(этой истомы, которая наступает после слез; alanguir – расслаблять; suivre – следовать ) , où il lui venait de grandes envies de s’endormir là, sur l’herbe, dans la chaleur(в которые у него появлялось большое желание уснуть здесь, на траве, в тепле; venir – приходить; появляться; envie, f – зависть; желание ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: