Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
- Название:Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0810-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы краткое содержание
В сборник вошли такие известные новеллы классика французской литературы Ги де Мопассана (1850–1893), как «Ожерелье», «Мадемуазель Перль», «В порту» и другие.
Текст новелл адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.
Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
C’est que, ce matin-là, Simon, le fils de la Blanchotte, était venu à la classe pour la première fois.
Tous avaient entendu parler de la Blanchotte dans leurs familles; et, quoiqu’on lui fît bon accueil en public, les mères la traitaient entre elles avec une sorte de compassion un peu méprisante qui avait gagné les enfants sans qu’ils sussent du tout pourquoi.
Quant à Simon, ils ne le connaissaient pas(что касается Симона, они его не знали) car il ne sortait jamais(так как он никогда не выходил /во двор/; sortir – выходить; бывать на людях ) et il ne galopinait point avec eux dans les rues du village ou sur les bords de la rivière(и он не носился с ними по улицам деревни или на берегу реки; galoper – скакать; /разг./ нестись вскачь; rue, f; bord, m – край; берег ) . Aussi ne l’aimaient-ils guère(поэтому они его не очень любили; ne… guère – не очень, совсем немного, почти не ) ; et c’était avec une certaine joie, mêlée d’un étonnement considérable(и именно с некоторой радостью, смешанной с сильным удивлением; certain – достоверный; некоторый; considérable – значительный, большой; étonner – удивлять ) , qu’ils avaient accueilli(они встретили его; accueillir – принимать, встречать ) et qu’ils s’étaient répété l’un à l’autre cette parole dite par un gars de quatorze ou quinze ans(и повторяли друг другу эти слова, сказанные парнем четырнадцати или пятнадцати лет) qui paraissait en savoir long tant il clignait finement des yeux(который, казалось, много знал, так он хитро подмигивал; paraître; en savoir long – много знать, быть хорошо осведомленным; finement – тонко; остроумно; хитро; fin – тонкий; хитрый ) :
– Vous savez(вы знаете) … Simon(у Симона) … eh bien, il n’a pas de papa(ну, у него нет папы).
Quant à Simon, ils ne le connaissaient pas car il ne sortait jamais et il ne galopinait point avec eux dans les rues du village ou sur les bords de la rivière. Aussi ne l’aimaient-ils guère; et c’était avec une certaine joie, mêlée d’un étonnement considérable, qu’ils avaient accueilli et qu’ils s’étaient répété l’un à l’autre cette parole dite par un gars de quatorze ou quinze ans qui paraissait en savoir long tant il clignait finement des yeux :
– Vous savez… Simon… eh bien, il n’a pas de papa.
Le fils de la Blanchotte parut à son tour sur le seuil de l’école(сын Бланшотты показался в свою очередь на пороге школы; paraître – показываться, появляться; tour, m – оборот; очередь ).
Il avait sept ou huit ans(ему было семь или восемь лет = лет семь-восемь) . Il était un peu pâlot(он был немного бледноват; pâlot – бледненький, бледноватый; pâle – бледный ) , très propre(очень опрятный) , avec l’air timide, presque gauche(застенчивый, почти стеснительный: «с застенчивым, почти стесненным видом»; gauche – левый; неуклюжий, нескладный; air gauche – неловкий, стесненный, натянутый вид ).
Il s’en retournait chez sa mère(он возвращался к своей маме = домой; se retourner – повернуться, обернуться; s’en retourner – возвращаться ) quand les groupes de ses camarades, chuchotant toujours(когда группы его одноклассников, продолжая шептаться: «по-прежнему перешептываясь»; camarade, m – товарищ; camarade d’école – школьный товарищ; одноклассник; toujours – всегда; по-прежнему ) et le regardant avec les yeux malins et cruels des enfants(и глядя на него насмешливым и безжалостным взглядом детей; malin – злой; насмешливый; cruel – жестокий; безжалостный ) qui méditent un mauvais coup(которые замышляют недобрый поступок; méditer – обдумывать; задумывать, замышлять; coup, m – удар; поступок ) , l’entourèrent peu à peu(стали окружать его мало-помалу) et finirent par l’enfermer tout à fait(и в конце концов совершенно окружили его; enfermer – запирать; окружать ).
Le fils de la Blanchotte parut à son tour sur le seuil de l’école.
Il avait sept ou huit ans. Il était un peu pâlot, très propre, avec l’air timide, presque gauche.
Il s’en retournait chez sa mère quand les groupes de ses camarades, chuchotant toujours et le regardant avec les yeux malins et cruels des enfants qui méditent un mauvais coup, l’entourèrent peu à peu et finirent par l’enfermer tout à fait.
Il restait là, planté au milieu d’eux, surpris et embarrassé(он стоял неподвижно там, посреди них, удивленный и смущенный; planté – стоящий, торчащий; неподвижный; rester planté – неподвижно стоять; planter – сажать /растения/; втыкать /в землю/; surprendre – застать врасплох; удивлять; embarassé – загроможденный; смущенный ) , sans comprendre ce qu’on allait lui faire(не понимая, что они собирались с ним делать) . Mais le gars qui avait apporté la nouvelle(но паренек, который принес новость) , enorgueilli du succès obtenu déjà, lui demanda(преисполненный гордости от достигнутого уже успеха, спросил у него; enorgueillir – делать гордым; наполнять гордостью; orgueil, m – гордость; obtenir – добиваться, достигать ) :
– Comment t’appelles-tu, toi(эй ты, как тебя зовут)?
Il répondit: « Simon. »(он ответил: «Симон»; répondre )
Il restait là, planté au milieu d’eux, surpris et embarrassé, sans comprendre ce qu’on allait lui faire. Mais le gars qui avait apporté la nouvelle, enorgueilli du succès obtenu déjà, lui demanda :
– Comment t’appelles-tu, toi ?
Il répondit: « Simon. »
– Simon quoi(Симон, а дальше как) ? reprit l’autre(продолжил тот; reprendre – снова брать; возобновлять; продолжать /речь/ ).
L’enfant répéta tout confus: « Simon. »(ребенок повторил, совершенно смутившись: «Симон»; confus – неясный; сконфуженный, смущенный )
Le gars lui cria(паренек крикнул ему) : « On s’appelle Simon quelque chose(говорят Симон такой-то; s’appeler – называться, именоваться; называть себя; quelque chose – что-то, что-нибудь, нечто, кое-что ) … c’est pas un nom ça… Simon(это не имя /просто/ Симон) . »
Et lui, prêt à pleurer, répondit pour la troisième fois(а он, готовый /вот-вот/ расплакаться, ответил в третий раз) :
– Je m’appelle Simon(меня зовут Симон).
– Simon quoi? reprit l’autre.
L’enfant répéta tout confus: « Simon. »
Le gars lui cria: « On s’appelle Simon quelque chose… c’est pas un nom ça… Simon. »
Et lui, prêt à pleurer, répondit pour la troisième fois :
– Je m’appelle Simon.
Les galopins se mirent à rire(мальчишки засмеялись) . Le gars, triomphant, éleva la voix(паренек, торжествуя, повысил голос = сказал громко) : « Vous voyez bien qu’il n’a pas de papa(вот видите, у него нет папы) . »
Un grand silence se fit(наступила тишина: «большая тишина сделалась»; silence, m – молчание; тишина ) . Les enfants étaient stupéfaits par cette chose extraordinaire, impossible, monstrueuse(дети были поражены этой необычной, невозможной, противоестественной вещью; stupéfaire – ошеломлять; monstrueux – чудовищный; противоестественный ) – un garçon qui n’a pas de papa(мальчик, у которого нет папы) ; ils le regardaient comme un phénomène, un être hors de la nature(они посмотрели на него, как на сверхъестественное чудо природы, существо; phénomène, m – /филос./ феномен; чудо природы; редкое явление; hors – вне; nature, f – природа; естественность ) , et ils sentaient grandir en eux ce mépris, inexpliqué jusque-là, de leurs mères pour la Blanchotte(и они почувствовали, как в них нарастает необъяснимое презрение, которое и их матери /питали/ к Бланшотте; grandir – расти; усиливаться; expliquer – объяснять ).
Les galopins se mirent à rire. Le gars, triomphant, éleva la voix: « Vous voyez bien qu’il n’a pas de papa. »
Un grand silence se fit. Les enfants étaient stupéfaits par cette chose extraordinaire, impossible, monstrueuse – un garçon qui n’a pas de papa; ils le regardaient comme un phénomène, un être hors de la nature, et ils sentaient grandir en eux ce mépris, inexpliqué jusque-là, de leurs mères pour la Blanchotte.
Quant à Simon, il s’était appuyé contre un arbre pour ne pas tomber(что касается Симона, он прислонился к дереву, чтобы не упасть) ; et il restait comme atterré par un désastre irréparable(и он стоял, словно сраженный непоправимой бедой; atterrer – /уст./ повалить, сразить; ошеломить, сразить; terre, f – земля; irréparable – совсем испорченный; непоправимый; réparer – ремонтировать; восстанавливать ) . Il cherchait à s’expliquer(он старался объясниться; chercher – искать; chercher à faire qch – стараться что-то сделать ) . Mais il ne pouvait rien trouver pour leur répondre(но он не находил ничего = слов , чтобы ответить им) et démentir cette chose affreuse qu’il n’avait pas de papa(и опровергнуть эту чудовищную вещь, что у него нет папы; démentir – уличать во лжи; опровергать; mentir – лгать; affreux – ужасный, страшный; отвратительный ) . Enfin, livide, il leur cria à tout hasard(наконец, мертвенно-бледный, он крикнул наугад; à tout hasard – на всякий случай; наугад; hasard, m – случай; риск ) : « Si, j’en ai un(да нет же, у меня есть он) . »
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: