Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы

Тут можно читать онлайн Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0810-5
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы краткое содержание

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - описание и краткое содержание, автор Ирина Дегиль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В сборник вошли такие известные новеллы классика французской литературы Ги де Мопассана (1850–1893), как «Ожерелье», «Мадемуазель Перль», «В порту» и другие.

Текст новелл адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Дегиль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– C’est vous qui auriez dû l’épouser, monsieur Chantal(на ней должны были жениться вы, господин Шанталь)?

Je regardais M. Chantal et il me semblait que je pénétrais dans son esprit, que je pénétrais tout à coup dans un de ces humbles et cruels drames des cœurs honnêtes, des cœurs droits, des cœurs sans reproches, dans un de ces drames inavoués, inexplorés, que personne n’a connu, pas même ceux qui en sont les muettes et résignées victimes.

Et, une curiosité hardie me poussant tout à coup, je prononçai :

– C’est vous qui auriez dû l’épouser, monsieur Chantal ?

Il tressaillit, me regarda, et dit(он вздрогнул, посмотрел на меня и сказал) :

– Moi(я) ? épouser qui(жениться на ком)?

– Mlle Perle(на мадемуазель Перль).

– Pourquoi ça(отчего же)?

– Parce que vous l’aimiez plus que votre cousine(потому что вы любили ее больше, чем вашу кузину).

Il me regarda avec des yeux étranges, ronds, effarés, puis il balbutia(он посмотрел на меня странными, округлившимися, испуганными глазами, потом пробормотал; rond – круглый, округленный ) :

– Je l’ai aimée(я любил ее) … moi(я) ?.. comment(как) ? qu’est-ce qui t’a dit ça(отчего ты так решил: «что тебе это сказало»)?..

Il tressaillit, me regarda, et dit :

– Moi? épouser qui ?

– Mlle Perle.

– Pourquoi ça ?

– Parce que vous l’aimiez plus que votre cousine.

Il me regarda avec des yeux étranges, ronds, effarés, puis il balbutia :

– Je l’ai aimée… moi ?.. comment? qu’est-ce qui t’a dit ça ?..

– Parbleu, ça se voit(черт возьми, это же ясно: «это видится») … et c’est même à cause d’elle que vous avez tardé si longtemps à épouser votre cousine(и, более того, именно из-за нее вы так медлили со свадьбой с вашей кузиной; tarder – задерживаться; à faire qch медлить, мешкать с чем-либо; tard – поздно; épouser – жениться; époux/épouse – супруг/супруга ) qui vous attendait depuis six ans(которая ждала вас шесть лет).

Il lâcha la bille qu’il tenait de la main gauche(он выронил шар, который он держал в левой руке; lâcher – отпускать; не удержать ) , saisit à deux mains le linge à craie(схватил обеими руками меловую тряпку) , et, s’en couvrant le visage, se mit à sangloter dedans(и, скрыв в ней лицо, зарыдал: «покрыв ею себе лицо, принялся рыдать в нее»; dedans – внутри; se couvrir ) . Il pleurait d’une façon désolante et ridicule(он плакал безутешно и нелепо; désoler – причинять горе, приводить в отчаяние, в уныние ) , comme pleure une éponge qu’on presse(словно: «как плачет» губка, которую сдавливают) , par les yeux, le nez et la bouche en même temps(/слезы лились/ из глаз, носа и рта одновременно) . Et il a toussait, crachait, se mouchait dans le linge à craie(он кашлял, плевался, вытирал нос меловой тряпкой) , s’essuyait les yeux, éternuait(вытирал глаза, чихал) , recommençait à couler par toutes les fentes de son visage(снова слезы катились изо всех щелей его лица; recommencer – начинать заново; couler – течь, бежать, литься ) , avec un bruit de gorge qui faisait penser aux gargarismes(а в горле слышался шум, словно полоскание: «с шумом в груди, который заставлял подумать о полоскании…»; gorge, f; gargarisme, m – полоскание для горла; полоскание горла; se gargariser – полоскать горло ).

– Parbleu, ça se voit… et c’est même à cause d’elle que vous avez tardé si longtemps à épouser votre cousine qui vous attendait depuis six ans.

Il lâcha la bille qu’il tenait de la main gauche, saisit à deux mains le linge à craie, et, s’en couvrant le visage, se mit à sangloter dedans. Il pleurait d’une façon désolante et ridicule, comme pleure une éponge qu’on presse, par les yeux, le nez et la bouche en même temps. Et il a toussait, crachait, se mouchait dans le linge à craie, s’essuyait les yeux, éternuait, recommençait à couler par toutes les fentes de son visage, avec un bruit de gorge qui faisait penser aux gargarismes.

Moi, effaré, honteux, j’avais envie de me sauver(я был растерян и пристыжен, мне хотелось убежать; honteux – стыдящийся; пристыженный; honte, f – стыд; se sauver – /религ./ спасаться; убегать ) et je ne savais plus que dire, que faire, que tenter(и я не знал, что сказать, что сделать, что предпринять; tenter – искушать, соблазнять; пробовать ).

Et soudain, la voix de Mme Chantal résonna dans l’escalier(вдруг на лестнице раздался голос госпожи Шанталь; résonner – резонировать; раздаваться ) :

– Est-ce bientôt fini, votre fumerie(вы скоро /там/ закончите курить: «это скоро закончено, ваше курение»; fumerie, f – курение; fumer – курить )?

J’ouvris la porte et je criai(я открыл дверь и крикнул) :

– Oui, madame, nous descendons(да, мадам, мы спускаемся = идем).

Puis, je me précipitai vers son mari(затем я бросился к ее мужу; se précipiter – низвергаться; бросаться ) , et, le saisissant par les coudes(схватив его за локти; saisir ) :

Moi, effaré, honteux, j’avais envie de me sauver et je ne savais plus que dire, que faire, que tenter.

Et soudain, la voix de Mme Chantal résonna dans l’escalier :

– Est-ce bientôt fini, votre fumerie ?

J’ouvris la porte et je criai :

– Oui, madame, nous descendons.

Puis, je me précipitai vers son mari, et, le saisissant par les coudes .

– Monsieur Chantal, mon ami Chantal, écoutez-moi(господин Шанталь, друг мой Шанталь, послушайте меня) ; votre femme vous appelle(ваша жена зовет вас) , remettez-vous, remettez-vous vite, il faut descendre(успокойтесь, успокойтесь быстрее, нужно идти: «спускаться»; se remettre – оправиться от болезни; прийти в себя ) ; remettez-vous(успокойтесь) . Il bégaya(он сказал, запинаясь; bégayer – заикаться; запинаться, говорить запинаясь ) :

– Oui… oui… Je viens… pauvre fille(да… да… я иду… бедная девушка) !.. Je viens… dites-lui que j’arrive(я иду… скажите ей, что я иду).

Et il commença à s’essuyer consciencieusement la figure avec le linge(и он принялся усердно вытирать лицо тряпкой; consciencieusement – добросовестно; старательно; conscience, f – совесть ) qui, depuis deux ou trois ans, essuyait toutes les marques de l’ardoise(которой два-три года вытирали все записи на грифельной доске; marque, f – знак, метка; отметка; marquer – отмечать, обозначать; записать; ardoise, f – глинистый сланец; аспид; грифельная доска ) , puis il apparut, moitié blanc et moitié rouge(затем он показал лицо, наполовину белое, наполовину красное = красно-белое лицо; apparaître – появляться, показываться ) , le front, le nez, les joues et le menton barbouillés de craie(его лоб, нос, щеки и подбородок были испачканы в меле; joue, f ) , et les yeux gonflés, encore pleins de larmes(а глаза распухли, все еще полные слез; gonfler – пухнуть, вздуваться, надуваться; larme, f ).

– Monsieur Chantal, mon ami Chantal, écoutez-moi; votre femme vous appelle, remettez-vous, remettez-vous vite, il faut descendre; remettez-vous. il bégaya :

– Oui… oui… Je viens… pauvre fille !.. Je viens… dites-lui que j’arrive.

Et il commença à s’essuyer consciencieusement la figure avec le linge qui, depuis deux ou trois ans, essuyait toutes les marques de l’ardoise, puis il apparut, moitié blanc et moitié rouge, le front, le nez, les joues et le menton barbouillés de craie, et les yeux gonflés, encore pleins de larmes.

Je le pris par les mains et l’entraînai dans sa chambre en murmurant(я взял его за руки и отвел в его спальню, пробормотав; entraîner – увлекать за собой; утаскивать; уводить насильно ) :

– Je vous demande pardon, je vous demande bien pardon, monsieur Chantal(я прошу у вас прощения, прошу у вас прощения, господин Шанталь) , de vous avoir fait de la peine… mais(что причинил вам боль… но; peine, f – наказание, кара; огорчение, страдание; боль ) … Je ne savais pas… vous… vous comprenez(я не знал… вы… вы понимаете)…

Il me serra la main(он пожал мне руку; serrer – жать, сжимать; serrer la main – пожать руку ) :

– Oui… oui… il y a des moments difficiles(да… да… бывают трудные моменты)…

Je le pris par les mains et l’entraînai dans sa chambre en murmurant :

– Je vous demande pardon, je vous demande bien pardon, monsieur Chantal, de vous avoir fait de la peine… mais… Je ne savais pas… vous… vous comprenez…

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Дегиль читать все книги автора по порядку

Ирина Дегиль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы отзывы


Отзывы читателей о книге Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы, автор: Ирина Дегиль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x