Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
- Название:Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0810-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы краткое содержание
В сборник вошли такие известные новеллы классика французской литературы Ги де Мопассана (1850–1893), как «Ожерелье», «Мадемуазель Перль», «В порту» и другие.
Текст новелл адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.
Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
On retira enfin de sa voiture l’enfant qui dormait toujours. C’était une fille, âgée de six semaines environ. Et on trouva dans ses langes dix mille francs en or, oui, dix mille francs! que papa plaça pour lui faire une dot. Ce n’était donc pas une enfant de pauvres… mais peut-être l’enfant de quelque noble avec une petite bourgeoise de la ville… ou encore… nous avons fait mille suppositions et on n’a jamais rien su… mais là, jamais rien… Jamais rien… Le chien lui-même ne fut reconnu par personne. Il était étranger au pays.
Dans tous les cas, celui ou celle qui était venu sonner trois fois à notre porte(в любом случае тот или та, кто трижды приходил позвонить в нашу дверь) connaissait bien mes parents, pour les avoir choisis ainsi(хорошо знал моих родителей, раз выбрал их).
Voilà donc comment Mlle Perle entra, à l’âge de six semaines, dans la maison Chantal(итак, вот каким образом мадемуазель Перль вошла, в возрасте шести недель, в дом Шанталь).
On ne la nomma que plus tard, Mlle Perle, d’ailleurs(впрочем, только позже ее стали звать мадемуазель Перль) . On la fit baptiser d’abord: « Marie, Simone, Claire »(сначала ее окрестили Мари-Симона-Клэр; baptiser – крестить; окрестить, дать имя ) , Claire devant lui servir de nom de famille(при этом Клэр должно было служить ей фамилией; nom, m – имя; фамилия; nom de famille – фамилия: «имя семьи» ).
Dans tous les cas, celui ou celle qui était venu sonner trois fois à notre porte connaissait bien mes parents, pour les avoir choisis ainsi.
Voilà donc comment Mlle Perle entra, à l’âge de six semaines, dans la maison Chantal.
On ne la nomma que plus tard, Mlle Perle, d’ailleurs. On la fit baptiser d’abord: « Marie, Simone, Claire », Claire devant lui servir de nom de famille.
Je vous assure que ce fut une drôle de rentrée dans la salle à manger(уверяю вас, наше возвращение в столовую было странным; drôle de rentrée – странное возвращение; drôle – забавный; странный ) avec cette mioche réveillée qui regardait autour d’elle ces gens et ces lumières(с этой проснувшейся крошкой, которая смотрела вокруг себя на этих людей и на свет; mioche, m – малыш, карапуз ) , de ses yeux vagues, bleus et troubles(неясным взглядом своих голубых глазенок: «своими неясными, голубыми, мутными глазами»).
On se remit à table et le gâteau fut partagé(мы вновь сели за стол и разделили пирог) . J’étais roi; et je pris pour reine Mlle Perle, comme vous, tout à l’heure(я был королем и выбрал королевой мадемуазель Перль, как и вы только что) . Elle ne se douta guère, ce jour-là, de l’honneur qu’on lui faisait(едва ли она подозревала о той чести, которая ей была оказана в тот день; guère – не очень; совсем немного, почти не, едва ).
Je vous assure que ce fut une drôle de rentrée dans la salle à manger avec cette mioche réveillée qui regardait autour d’elle ces gens et ces lumières, de ses yeux vagues, bleus et troubles.
On se remit à table et le gâteau fut partagé. J’étais roi; et je pris pour reine Mlle Perle, comme vous, tout à l’heure. Elle ne se douta guère, ce jour-là, de l’honneur qu’on lui faisait.
Donc l’enfant fut adoptée, et élevée dans la famille(итак, девочку удочерили и воспитали мои родители: «в семье»; adopter – усыновить; удочерить; élever – возвышать; растить, воспитывать ) . Elle grandit; des années passèrent(она выросла, прошло /несколько/ лет) . Elle était gentille, douce, obéissante(она была доброй, кроткой, послушной; gentil – милый; добрый; doux – сладкий; спокойный, кроткий ) . Tout le monde l’aimait(все ее любили) et on l’aurait abominablement gâtée si ma mère ne l’eût empêché(и ее бы совершенно избаловали, если бы мама не помешала этому; abominable – мерзкий, отвратительный ).
Ma mère était une femme d’ordre et de hiérarchie(мама была приверженцем строгих правил и иерархии; homme d’ordre – аккуратный, положительный человек; приверженец существующих порядков; ordre, m – порядок; hiérarchie, f ) . Elle consentait à traiter la petite Claire comme ses propres fils(она была не против относиться к маленькой Клэр как к своим собственным сыновьям; consentir à faire qch – соглашаться делать что-либо, быть согласным, готовым сделать что-либо; traiter – обходиться, обращаться, относиться ) , mais elle tenait cependant à ce que la distance qui nous séparait fût bien marquée(но, однако, она считала важным, чтобы расстояние, которое нас разделяло, было четко обозначено; tenir à qch – держаться; придавать большое значение, считать важным, необходимым; marqué – меченый; ярко выраженный, явный, заметный ) , et la situation bien établie(а положение четко определено; établir – основывать; определять ).
Donc l’enfant fut adoptée, et élevée dans la famille. Elle grandit; des années passèrent. Elle était gentille, douce, obéissante. Tout le monde l’aimait et on l’aurait abominablement gâtée si ma mère ne l’eût empêché.
Ma mère était une femme d’ordre et de hiérarchie. Elle consentait à traiter la petite Claire comme ses propres fils, mais elle tenait cependant à ce que la distance qui nous séparait fût bien marquée, et la situation bien établie.
Aussi, dès que l’enfant put comprendre(поэтому, как только девочка была способна: «могла» понять) , elle lui fit connaître son histoire(она поведала ей ее историю; connaître – знать; faire connaître – сообщить ) et fit pénétrer tout doucement, même tendrement dans l’esprit de la petite(и сумела осторожно и даже нежно внушить малышке; pénétrer – проникать; faire pénétrer – вводить; внушать /мысль, мнение/; esprit, m – ум, рассудок; doucement – тихо; осторожно ) , qu’elle était pour les Chantal une fille adoptive, recueillie, mais en somme une étrangère(что та была для Шанталей приемной дочерью, которую хоть и взяли в свою семью, но в общем /она была/ посторонней; étranger – иностранный; посторонний; recueillir – собирать; принимать у себя, давать приют ).
Claire comprit cette situation avec une singulière intelligence, avec un instinct surprenant(Клэр поняла это положение с особенной сообразительностью и удивительным тактом; intelligence, f – ум; сообразительность; instinct, m – инстинкт; наитие; чутье; surprendre – заставать, захватывать врасплох, удивлять, поражать ) ; et elle sut prendre et garder la place qui lui était laissée, avec tant de tact, de grâce et de gentillesse(и она смогла занять и сохранить предоставленное ей место с таким тактом, благодарностью и добротой; prendre – брать; занимать; tact, m – осязание; такт, чувство меры; grâce, f – расположение; грация; благодарность; gentillesse, f – приятность; доброжелательность ) , qu’elle touchait mon père à le faire pleurer(что она умиляла до слез моего отца; toucher – трогать, касаться; растрогать ).
Aussi, dès que l’enfant put comprendre, elle lui fit connaître son histoire et fit pénétrer tout doucement, même tendrement dans l’esprit de la petite, qu’elle était pour les Chantal une fille adoptive, recueillie, mais en somme une étrangère.
Claire comprit cette situation avec une singulière intelligence, avec un instinct surprenant; et elle sut prendre et garder la place qui lui était laissée, avec tant de tact, de grâce et de gentillesse, qu’elle touchait mon père à le faire pleurer.
Ma mère elle-même fut tellement émue par la reconnaissance passionnée(даже мама была так тронута пылкой благодарностью; ému – взвалнованный; растроганный; reconnaissant – признательный, благодарный ) et le dévouement un peu craintif de cette mignonne et tendre créature(и немного робкой привязанностью этого милого и нежного создания) , qu’elle se mit à l’appeler: « Ma fille. »(что она стала называть ее своей дочерью) Parfois quand la petite avait fait quelque chose de bon, de délicat(иногда, когда малышка поступала хорошо и деликатно: «делала что-то хорошее и деликатное») , ma mère relevait ses lunettes sur son front, ce qui indiquait toujours une émotion chez elle et elle répétait(мама поднимала на лоб свои очки, что всегда указывало на ее волнение, и повторяла; lunettes, f pl ) :
– Mais c’est une perle, une vraie perle, cette enfant(да этот ребенок настоящая жемчужина, настоящая жемчужина).
Ce nom en resta à la petite Claire qui devint et demeura pour nous Mlle Perle(это имя сохранилось за маленькой Клэр, которая стала для нас мадемуазель Перль; rester – оставаться; сохраняться; demeurer – жить; пребывать ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: