Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы

Тут можно читать онлайн Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0810-5
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы краткое содержание

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - описание и краткое содержание, автор Ирина Дегиль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В сборник вошли такие известные новеллы классика французской литературы Ги де Мопассана (1850–1893), как «Ожерелье», «Мадемуазель Перль», «В порту» и другие.

Текст новелл адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Дегиль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ma mère elle-même fut tellement émue par la reconnaissance passionnée et le dévouement un peu craintif de cette mignonne et tendre créature, qu’elle se mit à l’appeler: « Ma fille. » Parfois quand la petite avait fait quelque chose de bon, de délicat, ma mère relevait ses lunettes sur son front, ce qui indiquait toujours une émotion chez elle et elle répétait :

– Mais c’est une perle, une vraie perle, cette enfant.

Ce nom en resta à la petite Claire qui devint et demeura pour nous Mlle Perle.

IV

M. Chantal se tut(господин Шанталь замолчал) . Il était assis sur le billard, les pieds ballants(он сидел на бильярде, качая ногами; baller – качаться, болтаться ) , et il maniait une boule de la main gauche(он держал шар в левой руке; manier – ощупывать, трогать; разминать; брать рукой, держать в руках ) , tandis que de la droite il tripotait un linge(в то время как правой мял тряпку; tripoter – трогать, теребить; крутить /в руках/; мять; linge, m – белье; кусок белой материи, тряпка ) qui servait à effacer les points sur le tableau d’ardoise(которая служила для того, чтобы стирать баллы с грифельной доски; point, m – точка; очко /в игре/; tableau, m – картина; доска; ardoise, f – глинистый сланец; аспид; грифельная доска ) et que nous appelions « le linge à craie »(которую мы называли «меловой тряпкой») . Un peu rouge, la voix sourde, il parlait pour lui maintenant(немного раскрасневшийся: «красный», приглушенным голосом, теперь он говорил /словно/ сам с собой: «для себя») , parti dans ses souvenirs, allant doucement(уйдя в воспоминания, медленно бродя; aller – ходить; прохаживаться; doucement – тихо; медленно ) , à travers les choses anciennes et les vieux événements qui se réveillaient dans sa pensée(по старинным вещам и былым событиям, которые пробуждались в его голове; vieux – старый; древний, старинный; se réveiller – просыпаться; /перен./ пробуждаться; pensée, f – мышление; ум ) , comme on va, en se promenant, dans les vieux jardins de famille(как бродят, когда гуляют в старинных семейных садах) où l’on fut élevé(в которых выросли) , et où chaque arbre, chaque chemin, chaque plante(в которых каждое дерево, каждая тропинка, каждое растение; chemin, m – дорога, путь; plante, f ) , les houx pointus(заостренные /листья/ падуба; houx, m ) , les lauriers qui sentent bon(лавровое дерево, которое вкусно пахнет = душистое лавровое дерево; laurier, m; bon – хороший; вкусный ) , les ifs, dont la graine rouge et grasse s’écrase entre les doigts(тис, чьи красные сочные ягоды лопаются между пальцами; if, m; graine, f – семя; gras – жирный; густой, вязкий; s’écraser – разбиваться; расплющиваться; doigt, m ) , font surgir, à chaque pas, un petit fait de notre vie passée(вызывают в памяти на каждом шагу мелкое событие из прошлой жизни; surgir – показываться, внезапно появляться; возникать; всплывать; faire surgir – вызывать; fait, m – дело; событие, случай ) , un de ces petits faits insignifiants et délicieux qui forment le fond même, la trame de l’existence(одно из таких мелких незначительных и приятных событий, которые образуют самую основу, нить жизни; délicieux – восхитительный, дивный, прелестный; fond, m – дно; основание, сущность; trame, f – /текст./ уток; нить жизни; existence, f – существование; жизнь ).

M. Chantal se tut. Il était assis sur le billard, les pieds ballants, et il maniait une boule de la main gauche, tandis que de la droite il tripotait un linge qui servait à effacer les points sur le tableau d’ardoise et que nous appelions « le linge à craie ». Un peu rouge, la voix sourde, il parlait pour lui maintenant, parti dans ses souvenirs, allant doucement, à travers les choses anciennes et les vieux événements qui se réveillaient dans sa pensée, comme on va, en se promenant, dans les vieux jardins de famille où l’on fut élevé, et où chaque arbre, chaque chemin, chaque plante, les houx pointus, les lauriers qui sentent bon, les ifs, dont la graine rouge et grasse s’écrase entre les doigts, font surgir, à chaque pas, un petit fait de notre vie passée, un de ces petits faits insignifiants et délicieux qui forment le fond même, la trame de l’existence.

Moi, je restais en face de lui, adossé à la muraille(а я стоял напротив него, прислонившись к стене; rester – оставаться; оставаться /в каком-либо состоянии/; быть; s’adosser – прислониться; dos, m – спина ) , les mains appuyées sur ma queue de billard inutile(опершись руками о ненужный кий).

Il reprit, au bout d’une minute(через минуту он продолжил; au bout de – по прошествии; bout, m – конец, кончик ) :

– Cristi, qu’elle était jolie à dix-huit ans(ух ты, как она была красива в восемнадцать лет; cristi — ишь ты!, вот так раз! ) … et gracieuse… et parfaite(изящна и прекрасна; parfait – совершенный; прекрасный ) … Ah! la jolie(ах, красавица) … Jolie… Jolie… et bonne… et brave… et charmante fille(красивая… красивая… и добрая… и славная… и обаятельная девушка; brave – смелый; славный ) !.. Elle avait des yeux… des yeux bleus… transparents… clairs…(у нее были … голубые глаза… прозрачные… ясные; clair – светлый; ясный ) comme je n’en ai jamais vu de pareils(я никогда не видел похожих глаз) … Jamais(никогда)!

Moi, je restais en face de lui, adossé à la muraille, les mains appuyées sur ma queue de billard inutile.

Il reprit, au bout d’une minute :

– Cristi, qu’elle était jolie à dix-huit ans… et gracieuse… et parfaite… Ah! la jolie… Jolie… Jolie… et bonne… et brave… et charmante fille !.. Elle avait des yeux… des yeux bleus… transparents… clairs… comme je n’en ai jamais vu de pareils… Jamais !

Il se tut encore(он снова замолчал) . Je demandai(я спросил) :

– Pourquoi ne s’est-elle pas mariée(почему она не вышла замуж)?

Il répondit, non pas à moi, mais à ce mot qui passait « mariée »(он ответил, не на мой вопрос: «не мне», но на прозвучавшие слова «замуж»; passer – проходить; пролетать; промелькнуть ).

– Pourquoi(почему) ? Pourquoi(почему) ? Elle n’a pas voulu… pas voulu(она не захотела… не захотела) . Elle avait pourtant trente mille francs de dot(однако у нее было приданое в тридцать тысяч; dot, f ) , et elle fut demandée plusieurs fois(и ей делали предложение много раз; demander – просить ) … elle n’a pas voulu(она не захотела) ! Elle semblait triste à cette époque-là(она казалась грустной в то время) . C’est quand j’épousai ma cousine, la petite Charlotte, ma femme(это /было в то время/, когда я женился на моей кузине, младшей Шарлотте, моей жене) , avec qui j’étais fiancé depuis six ans(с которой я был помолвлен шесть лет; se fiancer – обручиться; fiancé, m – жених ).

Il se tut encore. Je demandai :

– Pourquoi ne s’est-elle pas mariée ?

Il répondit, non pas à moi, mais à ce mot qui passait « mariée ».

– Pourquoi? Pourquoi? Elle n’a pas voulu… pas voulu. Elle avait pourtant trente mille francs de dot, et elle fut demandée plusieurs fois… elle n’a pas voulu! Elle semblait triste à cette époque-là. C’est quand j’épousai ma cousine, la petite Charlotte, ma femme, avec qui j’étais fiancé depuis six ans.

Je regardais M. Chantal et il me semblait que je pénétrais dans son esprit(я смотрел на господина Шанталя, и мне казалось, что я проник в его мысли; esprit, m – ум ) , que je pénétrais tout à coup dans un de ces humbles et cruels drames des cœurs honnêtes(что я проник внезапно в одну из этих неприметных и жестоких драм честных сердец; humble – смиренный; неприметный ) , des cœurs droits, des cœurs sans reproches(сердец открытых, безупречных сердец; droit – прямой; правдивый, честный; cœur droit – открытое сердце; reproche, m – упрек, укоризна; sans reproches – безупречный, безукоризненный ) , dans un de ces drames inavoués, inexplorés(в одну их этих скрытых, неизведанных драм; inavoué – невысказанный, скрытый; avouer – сознаваться; inexploré – неисследованный, неизведанный; explorer – обследовать; изучать ) , que personne n’a connu(о которой никто не узнал; connaître ) , pas même ceux qui en sont les muettes et résignées victimes(даже те, кто является их немой и покорной жертвой).

Et, une curiosité hardie me poussant tout à coup, je prononçai(и вдруг, побуждаемый дерзким любопытством, я произнес; hardi – смелый; дерзкий; pousser – толкать, сдвигать с места; побуждать ) :

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Дегиль читать все книги автора по порядку

Ирина Дегиль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы отзывы


Отзывы читателей о книге Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы, автор: Ирина Дегиль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x