Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы

Тут можно читать онлайн Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0810-5
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы краткое содержание

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - описание и краткое содержание, автор Ирина Дегиль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В сборник вошли такие известные новеллы классика французской литературы Ги де Мопассана (1850–1893), как «Ожерелье», «Мадемуазель Перль», «В порту» и другие.

Текст новелл адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Дегиль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

On se mit à table; mais nous étions un peu émus, surtout les jeunes. Ça alla bien jusqu’au rôti, puis voilà que la cloche se remet à sonner, trois fois de suite, trois grands coups, longs, qui ont vibré jusqu’au bout de nos doigts et qui nous ont coupé le souffle, tout net. Nous restions à nous regarder, la fourchette en l’air, écoutant toujours, et saisis d’une espèce de peur surnaturelle.

Ma mère enfin parla(наконец мама сказала) :

– C’est étonnant qu’on ait attendu si longtemps pour revenir(удивительно, что так долго ждали, чтобы снова позвонить: «чтобы вернуться») ; n’allez pas seul, Baptiste(не ходите один, Батист) ; un de ces messieurs va vous accompagner(один из господ проводит вас; accompagner – сопровождать; идти /с кем-либо/ ).

Mon oncle François se leva(мой дядя Франсуа встал: «поднялся») . C’était une espèce d’hercule, très fier de sa force(это был геркулес, очень гордый своей силой; une espèce de – нечто вроде; какой-то; espèce, f – порода; вид ) et qui ne craignait rien au monde(и который ничего на свете не боялся; craindre ) . Mon père lui dit(мой отец сказал ему) :

– Prends un fusil(возьми ружье) . On ne sait pas ce que ça peut être(не знаешь = неизвестно , что это может быть) . Mais mon oncle ne prit qu’une canne et sortit aussitôt avec le domestique(но мой дядя взял только трость и вышел тотчас же вместе со слугой; canne, f – тростник; палка, трость ).

Ma mère enfin parla :

– C’est étonnant qu’on ait attendu si longtemps pour revenir; n’allez pas seul, Baptiste; un de ces messieurs va vous accompagner.

Mon oncle François se leva. C’était une espèce d’hercule, très fier de sa force et qui ne craignait rien au monde. Mon père lui dit :

– Prends un fusil. On ne sait pas ce que ça peut être. Mais mon oncle ne prit qu’une canne et sortit aussitôt avec le domestique.

Nous autres, nous demeurâmes frémissants de terreur et d’angoisse(а мы остались /в гостиной/, дрожа от ужаса и тревоги; frémir; terreur, f; angoisse, f – тоска, тревога ) , sans manger, sans parler(не кушая, не разговаривая) . Mon père essaya de nous rassurer(мой отец попытался успокоить нас) :

– Vous allez voir, dit-il(вы увидете, – сказал он) , que ce sera quelque mendiant ou quelque passant perdu dans la neige(что это нищий или какой-нибудь прохожий, заблудившийся в снегах; mendiant, m – нищий; mendier – просить милостыню; passant, m – прохожий; passer devant – проходить мимо ) . Après avoir sonné une première fois(позвонив в первый раз) , voyant qu’on n’ouvrait pas tout de suite(видя, что сразу же не открывают) , il a tenté de retrouver son chemin(он попытался снова найти путь = выйти на дорогу; tenter – искушать; пытаться ) , puis, n’ayant pu y parvenir, il est revenu à notre porte(затем, когда ему это не удалось, он снова вернулся к нашей двери = калитке; parvenir – доходить; достигать; добиваться ).

Nous autres, nous demeurâmes frémissants de terreur et d’angoisse, sans manger, sans parler. Mon père essaya de nous rassurer :

– Vous allez voir, dit-il, que ce sera quelque mendiant ou quelque passant perdu dans la neige. Après avoir sonné une première fois, voyant qu’on n’ouvrait pas tout de suite, il a tenté de retrouver son chemin, puis, n’ayant pu y parvenir, il est revenu à notre porte.

L’absence de mon oncle nous parut durer une heure(нам показалось, что дяди не было /целый/ час: «отсутствие дяди, как показалось нам, длилось один час») . Il revint enfin, furieux, jurant(наконец он вернулся, рассерженный, ругаясь; furieux – яростный; сердитый; jurer – присягать; ругаться ) :

– Rien, nom de nom, c’est un farceur(никого: «ничего», черт возми, это какой-то шутник; nom, m – имя ) ! Rien que ce maudit chien qui hurle à cent mètres des murs(никого, кроме этого проклятого пса, который воет в ста метрах от стен) . Si j’avais pris un fusil, je l’aurais tué pour le faire taire(если бы я взял ружье, я бы убил его, чтобы заставить его замолчать).

On se remit à dîner, mais tout le monde demeurait anxieux(продолжили ужин, но все были по-прежнему встревожены; anxieux – тоскливый; тревожный, озабоченный ) ; on sentait bien que ce n’était pas fini(все чувствовали, что это не конец: «не закончено»; sentir ) , qu’il allait se passer quelque chose(что произойдет еще что-то) , que la cloche, tout à l’heure, sonnerait encore(что колокол сейчас снова прозвенит).

L’absence de mon oncle nous parut durer une heure. Il revint enfin, furieux, jurant :

– Rien, nom de nom, c’est un farceur! Rien que ce maudit chien qui hurle à cent mètres des murs. Si j’avais pris un fusil, je l’aurais tué pour le faire taire.

On se remit à dîner, mais tout le monde demeurait anxieux; on sentait bien que ce n’était pas fini, qu’il allait se passer quelque chose, que la cloche, tout à l’heure, sonnerait encore.

Et elle sonna, juste au moment où l’on coupait le gâteau des Rois(и он зазвонил, как раз в тот момент, когда разрезали праздничный пирог) . Tous les hommes se levèrent ensemble(все мужчины разом встали; ensemble – вместе, сразу, в одно время ) . Mon oncle François, qui avait bu du champagne(мой дядя Франсуа, который выпил шампанского; boire ) , affirma qu’il allait le massacrer avec tant de fureur(уверял с такой яростью, что убьет его; affirmer – утверждать; уверять; massacrer – производить массовое избиение, резню, истреблять; жестоко убивать; fureur, f ) , que ma mère et ma tante se jetèrent sur lui pour l’empêcher(что мама с тетей бросились к нему, чтобы помешать) . Mon père, bien que très calme et un peu impotent(мой отец, хоть и был тихого /нрава/, да и передвигался с трудом; impotent – бессильный, немощный; расслабленный, с трудом передвигающийся ) ( il traînait la jambe depuis qu’il se l’était cassée en tombant de cheval)(он влачил ногу с тех пор, как сломал ее, упав с лошади) , déclara à son tour qu’il voulait savoir ce que c’était, et qu’il irait(заявил в свою очередь, что он хочет знать, кто это и что он /тоже/ пойдет).

Et elle sonna, juste au moment où l’on coupait le gâteau des Rois. Tous les hommes se levèrent ensemble. Mon oncle François, qui avait bu du champagne, affirma qu’il allait le massacrer avec tant de fureur, que ma mère et ma tante se jetèrent sur lui pour l’empêcher. Mon père, bien que très calme et un peu impotent ( il traînait la jambe depuis qu’il se l’était cassée en tombant de cheval ), déclara à son tour qu’il voulait savoir ce que c’était, et qu’il irait.

Mes frères, âgés de dix-huit et de vingt ans, coururent chercher leurs fusils(мои братья, восемнадцати и двадцати лет, побежали за своими ружьями: «побежали искать»; âgé de … ans – в возрасте … лет; âge, m – возраст ) ; et comme on ne faisait guère attention à moi(и, поскольку на меня вовсе не обращали внимания) , je m’emparai d’une carabine de jardin(я схватил пугач; s’emparer – овладеть, завладеть, захватить; carabine, f – карабин; jardin, m – сад ) et je me disposai aussi à accompagner l’expédition(и тоже намеревался сопровождать экспедицию; se disposer – готовиться, собираться, намереваться ).

Elle partit aussitôt(мы скоро отправились в путь: «она /экспедиция/ скоро…») . Mon père et mon oncle marchaient devant, avec Baptiste, qui portait une lanterne(мой отец и дядя шли впереди вместе с Батистом, который нес фонарь) . Mes frères Jacques et Paul suivaient(мои братья Жак и Поль шли следом; suivre – следовать, идти следом /за кем-либо/ ) , et je venais derrière, malgré les supplications de ma mère(а я шел последним: «позади», несмотря на мольбы матери; supplication, f; supplier – умолять; упрашивать ) , qui demeurait avec sa sœur et mes cousines sur le seuil de la maison(которая стояла вместе со своей сестрой и моими кузинами на пороге дома; demeurer – жить, проживать; оставаться на месте; пребывать ).

Mes frères, âgés de dix-huit et de vingt ans, coururent chercher leurs fusils; et comme on ne faisait guère attention à moi, je m’emparai d’une carabine de jardin et je me disposai aussi à accompagner l’expédition.

Elle partit aussitôt. Mon père et mon oncle marchaient devant, avec Baptiste, qui portait une lanterne. Mes frères Jacques et Paul suivaient, et je venais derrière, malgré les supplications de ma mère, qui demeurait avec sa sœur et mes cousines sur le seuil de la maison.

La neige s’était remise à tomber depuis une heure(вот уже час, как снова пошел снег; se remettre – вновь приняться /выражает повторное или обратное действие/ ) ; et les arbres en étaient chargés(и деревья стояли все в снегу: «были им отягчены»; charger – грузить; отягчать ) . Les sapins pliaient sous ce lourd vêtement livide(ели сгибались под этим тяжелым мертвенно-бледным одеянием) , pareils à des pyramides blanches, à d’énormes pains de sucre(похожие на белые пирамиды, на огромные сахарные головы; pain, m – хлеб; кусок, брусок; pain de sucre – голова сахару; сахарная голова ) ; et on apercevait à peine, à travers le rideau gris des flocons menus et pressés(и сквозь серую завесу мелких и быстрых снежинок едва были заметны; rideau, m – занавес; завеса; menu – тонкий; мелкий; pressé – торопливый, спешащий ) , les arbustes plus légers, tout pâles dans l’ombre(более тонкие кустарники, совершенно бледные = белые в темноте; léger – легкий; ombre, f – тень; мрак ) . Elle tombait si épaisse, la neige, qu’on y voyait tout juste à dix pas(снег валил так густо: «он падал таким густым», что едва было видно на расстоянии десяти шагов; épais – толстый; густой ) . Mais la lanterne jetait une grande clarté devant nous(но фонарь бросал впереди нас яркий свет; grand – большой; сильный ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Дегиль читать все книги автора по порядку

Ирина Дегиль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы отзывы


Отзывы читателей о книге Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы, автор: Ирина Дегиль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x