Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
- Название:Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0810-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы краткое содержание
В сборник вошли такие известные новеллы классика французской литературы Ги де Мопассана (1850–1893), как «Ожерелье», «Мадемуазель Перль», «В порту» и другие.
Текст новелл адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.
Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Ah! pourquoi! Ecoute. Voilà de cela quarante et un ans, quarante et un ans aujourd’hui même, jour de l’Epiphanie. Nous habitions alors Rouy-le-Tors, sur les remparts; mais il faut d’abord t’expliquer la maison pour que tu comprennes bien. Rouy est bâti sur une côte, ou plutôt sur un mamelon qui domine un grand pays de prairies. Nous avions là une maison avec un beau jardin suspendu, soutenu en l’air par les vieux murs de défense. Donc la maison était dans la ville, dans la rue, tandis que le jardin dominait la plaine.
Il y avait aussi une porte de sortie de ce jardin sur la campagne(также была калитка, /ведущая/ из этого сада в поле; porte de sortie – выход; porte, f – дверь; sortie, f – выход ) , au bout d’un escalier secret qui descendait dans l’épaisseur des murs(в конце потайной лесенки, которая вела вниз в /проделанной/ толще стены; secret – тайный; потайной; descendre – спускаться, сходить вниз; épaisseur, f; épais – толстый ) , comme on en trouve dans les romans(как: «какие находишь» в романах) . Une route passait devant cette porte qui était munie d’une grosse cloche(дорога проходила мимо этой калитки, у которой висел большой колокол; muni – снабженный, оснащенный; munir /de qch/ – снабжать, наделять /чем-либо/; вооружать; gros – толстый; крупный ) , car les paysans, pour éviter le grand tour, apportaient par là leurs provisions(так как крестьяне, чтобы не делать крюк, приносили провизию через нее; éviter – избегать; обходить; tour, m – вращение, оборот; обход; provision, f ).
Tu vois bien les lieux, n’est-ce pas(ты /теперь/ представляешь: «хорошо видишь» эти места, не так ли)?
Il y avait aussi une porte de sortie de ce jardin sur la campagne, au bout d’un escalier secret qui descendait dans l’épaisseur des murs, comme on en trouve dans les romans. Une route passait devant cette porte qui était munie d’une grosse cloche, car les paysans, pour éviter le grand tour, apportaient par là leurs provisions.
Tu vois bien les lieux, n’est-ce pas ?
Or, cette année-là, aux Rois, il neigeait depuis une semaine(итак, в тот год на Богоявление снег шел /всю/ неделю) . On eut dit la fin du monde(можно было подумать, что /настал/ конец света) . Quand nous allions aux remparts regarder la plaine(когда мы ходили на крепостной вал смотреть на равнину) , ça nous faisait froid dans l’âme, cet immense pays blanc(у нас леденело в душе /при виде/ этой бескрайней белой земли; froid, m – холод; immense – необъятный, неизмеримый, бесконечный; pays, m – край, местность, земля ) , tout blanc, glacé, et qui luisait comme du vernis(совершенно белой, заледенелой, сверкающей, словно лак; glacé – ледяной, обледенелый; glace, f – лед; luire – светиться; блестеть ) . On eût dit que le bon Dieu avait empaqueté la terre pour l’envoyer au grenier des vieux mondes(словно Боженька упаковал землю, чтобы отправить ее на чердак старых миров; empaqueter – укладывать, упаковывать; paquet, m – пакет, сверток ) . Je t’assure que c’était bien triste(уверяю тебя, вид был очень печальным: «это было очень грустно»).
Or, cette année-là, aux Rois, il neigeait depuis une semaine. On eut dit la fin du monde. Quand nous allions aux remparts regarder la plaine, ça nous faisait froid dans l’âme, cet immense pays blanc, tout blanc, glacé, et qui luisait comme du vernis. On eût dit que le bon Dieu avait empaqueté la terre pour l’envoyer au grenier des vieux mondes. Je t’assure que c’était bien triste.
Nous demeurions en famille à ce moment-là, et nombreux, très nombreux(в то время мы жили семьей, и /причем/ большой, очень большой = нас было много; nombreux — многочисленный; многолюдный; nombre, m – число ) : mon père, ma mère, mon oncle et ma tante, mes deux frères et mes quatre cousines(мой отец, моя мать, мои дядя и тетя, два моих брата и четыре двоюродные сестры) ; c’étaient de jolies fillettes; j’ai épousé la dernière(это были красивые девочки, я женился на самой младшей: «на последней») . De tout ce monde-là, nous ne sommes plus que trois survivants(из того круга остались в живых только трое: «из тех людей нас только трое выживших»; monde, m – мир, свет; люди; survivre – пережить; выжить ) : ma femme, moi et ma belle-sœur qui habite Marseille(моя жена, я и моя свояченица, которая живет в Марселе; belle-sœur, f – невестка; золовка; свояченица; sœur, f – сестра ) . Sacristi, comme ça s’égrène, une famille(черт побери, как рассыпается семья; s’égrener – осыпаться; рассыпаться, сокращаться постепенно /о группе людей/; grain, m – зерно, зернышко; бусинка ) ! ça me fait trembler quand j’y pense(я в ужасе, когда я думаю об этом; trembler – дрожать, трепетать ) ! Moi, j’avais quinze ans, puisque j’en ai cinquante-six(мне тогда было пятнадцать лет, потому что сейчас мне пятьдесят шесть).
Nous demeurions en famille à ce moment-là, et nombreux, très nombreux: mon père, ma mère, mon oncle et ma tante, mes deux frères et mes quatre cousines; c’étaient de jolies fillettes; j’ai épousé la dernière. De tout ce monde-là, nous ne sommes plus que trois survivants: ma femme, moi et ma belle-sœur qui habite Marseille. Sacristi, comme ça s’égrène, une famille! ça me fait trembler quand j’y pense! Moi, j’avais quinze ans, puisque j’en ai cinquante-six.
Donc, nous allions fêter les Rois(итак, мы собирались праздновать Богоявление) , et nous étions très gais, très gais(и мы были очень, очень веселы) ! Tout le monde attendait le dîner dans le salon(все были в гостиной и ждали обеда: «все ждали обеда в гостиной») , quand mon frère aîné, Jacques, se mit à dire(как /вдруг/ мой старший брат Жак сказал: «принялся говорить») :
– Il y a un chien qui hurle dans la plaine depuis dix minutes(вот уже десять минут в поле воет пес; plaine, f – равнина ) , ça doit être une pauvre bête perdue(должно быть, какой-то бедный пес заблудился: «это бедное заблудившееся животное»; perdu – погибший; пропавший; исчезнувший; потерянный; perdre – терять; se perdre – потеряться ).
Donc, nous allions fêter les Rois, et nous étions très gais, très gais! Tout le monde attendait le dîner dans le salon, quand mon frère aîné, Jacques, se mit à dire :
– Il y a un chien qui hurle dans la plaine depuis dix minutes, ça doit être une pauvre bête perdue.
Il n’avait pas fini de parler, que la cloche du jardin tinta(не успел он договорить: «он не закончил говорить», как прозвенел садовый колокол; tinter – звонить /в колокол/; звенеть, гудеть ) . Elle avait un gros son de cloche d’église(он звенел, как большой церковный колокол: «он имел низкий звук церковного колокола» gros – толстый; сильный; cloche, f; église, f ) qui faisait penser aux morts(который навевал мысли об умерших: «который заставлял думать об умерших») . Tout le monde en frissonna(все взрогнули; frissonner – чувствовать озноб, дрожать; содрогаться; frisson, m – дрожь, озноб; содрогание ) . Mon père appela le domestique et lui dit d’aller voir(мой отец позвал слугу и велел ему посмотреть /кто там/) . On attendit en grand silence(мы ждали в глубоком молчании) ; nous pensions à la neige qui couvrait toute la terre(мы думали о снеге, который покрывал всю землю; couvrir ) . Quand l’homme revint, il affirma qu’il n’avait rien vu(когда слуга вернулся, он уверил, что он ничего = никого не увидел; homme, m – человек; мужчина; слуга ) . Le chien hurlait toujours, sans cesse(пес по-прежнему выл, не переставая) , et sa voix ne changeait point de place(и его голос доносился из одного и того же места: «не менял ничуть места»; place, f ).
Il n’avait pas fini de parler, que la cloche du jardin tinta. Elle avait un gros son de cloche d’église qui faisait penser aux morts. Tout le monde en frissonna. Mon père appela le domestique et lui dit d’aller voir. On attendit en grand silence; nous pensions à la neige qui couvrait toute la terre. Quand l’homme revint, il affirma qu’il n’avait rien vu. Le chien hurlait toujours, sans cesse, et sa voix ne changeait point de place.
On se mit à table(сели за стол) ; mais nous étions un peu émus, surtout les jeunes(но мы были немного взволнованы, особенно молодежь; émouvoir – волновать, вызывать волнение; смущать ) . Ça alla bien jusqu’au rôti(все шло хорошо до жаркого; rôtir – жарить, поджаривать ) , puis voilà que la cloche se remet à sonner(а потом колокол снова прозвенел; se remettre – прийти в себя; se remettre à faire qch вновь приниматься что-либо делать ) , trois fois de suite, trois grands coups, longs(три раза подряд, три громких, длительных удара; suite, f – продолжение; ряд; long – длинный; продолжительный ) , qui ont vibré jusqu’au bout de nos doigts(которые пронизали нас до кончиков пальцев; vibrer – вибрировать, колебаться, дрожать, сотрясаться ) et qui nous ont coupé le souffle, tout net(и от которых перехватило дыхание; couper le souffle – не давать дышать; вызвать одышку; прерывать дыхание; couper – резать; прерывать; net – внезапно, сразу ) . Nous restions à nous regarder(мы сидели, глядя друг на друга; rester – оставаться; оставаться /в каком-л. состоянии/ ) , la fourchette en l’air, écoutant toujours(держа вилки в руках, прислушиваясь; en l’air – повисший в воздухе, лишенный опоры, основания; air, m – воздух ) , et saisis d’une espèce de peur surnaturelle(и охваченные каким-то сверхъестественным ужасом; une espèce de – нечто вроде; какой-то; espèce, f – порода; сорт ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: