Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
- Название:Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0810-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы краткое содержание
В сборник вошли такие известные новеллы классика французской литературы Ги де Мопассана (1850–1893), как «Ожерелье», «Мадемуазель Перль», «В порту» и другие.
Текст новелл адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.
Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Où est-il? demanda le gars(и где же он, – спросил паренек).
Quant à Simon, il s’était appuyé contre un arbre pour ne pas tomber; et il restait comme atterré par un désastre irréparable. Il cherchait à s’expliquer. Mais il ne pouvait rien trouver pour leur répondre et démentir cette chose affreuse qu’il n’avait pas de papa. Enfin, livide, il leur cria à tout hasard: « Si, j’en ai un. »
– Où est-il? demanda le gars.
Simon se tut; il ne savait pas(Симон замолчал, он не знал; se taire ) . Les enfants riaient, très excités(дети смеялись, очень возбужденные; rire ) ; et ces fils des champs, plus proches des bêtes, éprouvaient ce besoin cruel(и эти сыновья = дети полей, близкие к животным, испытывали эту жестокую потребность; champs, m; bête, m – зверь, животное ) qui pousse les poules d’une basse-cour à achever l’une d’entre elles aussitôt qu’elle est blessée(которая толкает кур на птичьем дворе прикончить одну из своих же, как только она бывает ранена; pousser – толкать; побуждать; подталкивать; poule, f; basse-cour, f – птичий двор; bas – низкий; cour, f – двор; achever – завершать; прикончить ) . Simon avisa tout à coup un petit voisin, le fils d’une veuve(Симон вдруг заметил маленького соседа, сына вдовы) , qu’il avait toujours vu, comme lui-même, tout seul avec sa mère(который тоже всегда был только с мамой: «которого, как и себя самого, он всегда видел одного с мамой»).
Simon se tut; il ne savait pas. Les enfants riaient, très excités; et ces fils des champs, plus proches des bêtes, éprouvaient ce besoin cruel qui pousse les poules d’une basse-cour à achever l’une d’entre elles aussitôt qu’elle est blessée. Simon avisa tout à coup un petit voisin, le fils d’une veuve, qu’il avait toujours vu, comme lui-même, tout seul avec sa mère.
– Et toi non plus, dit-il, tu n’as pas de papa(у тебя тоже, – сказал он, – нет папы).
– Si, répondit l’autre, j’en ai un(нет, – ответил тот, – есть).
– Où est-il? riposta Simon(и где же он, возразил Симон).
– Il est mort, déclara l’enfant avec une fierté superbe(он умер, – заявил мальчик с гордостью; superbe – великолепный; /уст./ гордый, надменный, высокомерный ) , il est au cimetière, mon papa(мой папа на кладбище).
– Et toi non plus, dit-il, tu n’as pas de papa.
– Si, répondit l’autre, j’en ai un.
– Où est-il? riposta Simon.
– Il est mort, déclara l’enfant avec une fierté superbe, il est au cimetière, mon papa.
Un murmure d’approbation courut parmi les garnements(шепот одобрения пронесся среди сорванцов; murmure, m – журчание; шепот; approbation, f; approuver – одобрять; courir – бегать; распространяться; garnement, m – пострел; озорник ) , comme si ce fait d’avoir son père mort au cimetière eût grandi leur camarade(словно сам факт, что у него умер отец /и погребен/ на кладбище, возвеличил их товарища; mourir – умирать; grandir – увеличивать; возвышать ) pour écraser cet autre qui n’en avait point du tout(чтобы раздавить другого, у которого вовсе его не было; écraser – давить; подавить, уничтожить ) . Et ces polissons(и эти проказники; polisson, m — шалун, проказник ) , dont les pères étaient, pour la plupart, méchants, ivrognes, voleurs et durs à leurs femmes(отцы которых были большей частью злыми, пьяницами, ворами, грубыми со своими женами; ivre – пьяный; voler – воровать; vol, m – воровство; dur – твердый; грубый ) , se bousculaient en se serrant de plus en plus(толкали друг друга, смыкаясь все больше и больше; se serrer – сжиматься; смыкаться ) , comme si eux, les légitimes, eussent voulu étouffer dans une pression celui qui était hors la loi(словно они, законные /дети/, хотели задавить того, кто был вне закона; légitime – законный; légitime, f – /разг./ законная супруга, жена; un enfant légitime – законный ребенок; étouffer – душить; pression, f – давление; нажим ).
Un murmure d’approbation courut parmi les garnements, comme si ce fait d’avoir son père mort au cimetière eût grandi leur camarade pour écraser cet autre qui n’en avait point du tout. Et ces polissons, dont les pères étaient, pour la plupart, méchants, ivrognes, voleurs et durs à leurs femmes, se bousculaient en se serrant de plus en plus, comme si eux, les légitimes, eussent voulu étouffer dans une pression celui qui était hors la loi.
L’un, tout à coup, qui se trouvait contre Simon(вдруг один /из них/, который находился напротив Симона) , lui tira la langue d’un air narquois et lui cria(с насмешливым видом показал ему язык и крикнул; tirer la langue – высунуть язык, показать язык; tirer – тащить, тянуть ) :
– Pas de papa(нет папы) ! pas de papa(нет папы)!
Simon le saisit à deux mains aux cheveux(Симон схватил его обеими руками за волосы; main, f; cheveu, m ) et se mit à lui cribler les jambes de coups de pieds(и принялся пинать его по ногам; cribler – просеивать; изрешетить; cribler de coups – осыпать ударами; coup, m de pied – пинок: «удар ноги»; pied, m – нога, ступня; jambe, f – нога /от колена до ступни/; /разг./ целиком ) pendant qu’il lui mordait la joue cruellement(кусая его со всей силы за щеку; mordre – кусать; cruellement – жестоко, беспощадно ) . Il se fit une bousculade énorme(началась: «сделалась» толкотня; énorme – огромный ).
L’un, tout à coup, qui se trouvait contre Simon, lui tira la langue d’un air narquois et lui cria :
– Pas de papa! pas de papa !
Simon le saisit à deux mains aux cheveux et se mit à lui cribler les jambes de coups de pieds pendant qu’il lui mordait la joue cruellement. Il se fit une bousculade énorme.
Les deux combattants furent séparés(дравшихся разняли; combattant, m – воин; /разг./ драчун; дерущийся; combattre – сражаться, драться; séparer – отделять; разнимать ) , et Simon se trouva frappé, déchiré, meurtri(и Симон оказался пораженным, в разодранной одежде, побитым = в синяках; frapper – бить, ударять; déchiré – рваный, разорванный; déchirer – рвать, разрывать; meurtri ) , roulé par terre, au milieu du cercle des galopins qui applaudissaient(лежащим на земле внутри круга аплодирующих проказников; se rouler – поворачиваться, ворочаться, вертеться; кататься /по траве, земле/; au milieu – посреди; milieu, m – середина; applaudir ) . Comme il se relevait(когда он поднимался; se relever – подниматься; вставать на ноги ) , en nettoyant machinalement avec sa main sa petite blouse toute sale de poussière(машинально отряхивая рукой свою блузу, которая была вся в пыли: «совершенно грязную от пыли»; nettoyer – чистить, очищать; poussière, f ) , quelqu’un lui cria(кто-то крикнул ему) :
– Va le dire à ton papa(иди расскажи папе).
Les deux combattants furent séparés, et Simon se trouva frappé, déchiré, meurtri, roulé par terre, au milieu du cercle des galopins qui applaudissaient. Comme il se relevait, en nettoyant machinalement avec sa main sa petite blouse toute sale de poussière, quelqu’un lui cria :
– Va le dire à ton papa.
Alors il sentit dans son cœur un grand écroulement(тогда он ощутил в сердце, что все рушится: «большое крушение»; écroulement, m – обвал; крушение; s’écrouler – рушиться ) . Ils étaient plus forts que lui(они были сильнее, чем он) , ils l’avaient battu(они избили его) , et il ne pouvait point leur répondre(и он не мог им ответить; point – не, нет; нисколько, вовсе не ) , car il sentait bien que c’était vrai qu’il n’avait pas de papa(ибо он понимал, что это правда, что у него нет папы; sentir – чувствовать; сознавать, понимать ) . Plein d’orgueil, il essaya pendant quelques secondes de lutter contre les larmes qui l’étranglaient(из гордости: «полный гордости» он постарался в течение нескольких секунд бороться со слезами, которые душили его; orgueil, m; larme, f ) . Il eut une suffocation, puis, sans cris(в горле стоял ком, потом без криков = беззвучно; suffocation, f – удушье; приступы удушья; cri, m ) , il se mit à pleurer par grands sanglots qui le secouaient précipitamment(он заплакал, вздрагивая от рыданий: «рыданиями, которые сотрясали его стремительно»; secouer – трясти; встряхивать; précipiter – низвергать, сбрасывать вниз; ускорять ).
Alors il sentit dans son cœur un grand écroulement. Ils étaient plus forts que lui, ils l’avaient battu, et il ne pouvait point leur répondre car, il sentait bien que c’était vrai qu’il n’avait pas de papa. Plein d’orgueil, il essaya pendant quelques secondes de lutter contre les larmes qui l’étranglaient. Il eut une suffocation, puis, sans cris, il se mit à pleurer par grands sanglots qui le secouaient précipitamment.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: