Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы

Тут можно читать онлайн Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0810-5
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы краткое содержание

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - описание и краткое содержание, автор Ирина Дегиль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В сборник вошли такие известные новеллы классика французской литературы Ги де Мопассана (1850–1893), как «Ожерелье», «Мадемуазель Перль», «В порту» и другие.

Текст новелл адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Дегиль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Simon se tut une seconde pour bien faire entrer ce nom-là dans sa tête, puis il tendit les bras, tout consolé, en disant :

– Eh bien! Philippe, tu es mon papa.

L’ouvrier, l’enlevant de terre, l’embrassa brusquement sur les deux joues, puis il s’enfuit très vite à grandes enjambées.

Quand l’enfant entra dans l’école le lendemain(когда на следующий день ребенок вошел в школу) , un rire méchant l’accueillit(его встретили недобрым смехом; méchant – злой, злобный ) ; et à la sortie, lorsque le gars voulut recommencer(а на выходе = после уроков , когда тот паренек собирался взяться опять за старое; recommencer – снова начинать; взяться опять за свое ) , Simon lui jeta ces mots à la tête, comme il aurait fait d’une pierre(Симон бросил ему в лицо: «в голову» эти слова, как он сделал до этого с камнем) : « Il s’appelle Philippe, mon papa(моего папу зовут Филипп) . »

Des hurlements de joie jaillirent de tous les côtés(смешки хлынули со всех сторон; hurlement, m – вой, крик; hurler – выть; горланить; joie, f – радость; jaillir – бить ключом; хлынуть ) :

– Philippe qui(Филипп кто) ?… Philippe quoi(Филипп, а дальше) ?… Qu’est-ce que c’est que ça, Philippe(что это за Филипп) ?… Où l’as-tu pris ton Philippe(откуда ты его взял, этого твоего Филиппа)?

Quand l’enfant entra dans l’école le lendemain, un rire méchant l’accueillit; et à la sortie, lorsque le gars voulut recommencer, Simon lui jeta ces mots à la tête, comme il aurait fait d’une pierre: « Il s’appelle Philippe, mon papa. »

Des hurlements de joie jaillirent de tous les côtés :

– Philippe qui ?… Philippe quoi ?… Qu’est-ce que c’est que ça, Philippe ?… Où l’as-tu pris ton Philippe ?

Simon ne répondit rien(Симон ничего не ответил) ; et, inébranlable dans sa foi, il les défiait de l’œil(и непоколебимый в своем убеждении, он вызывающе на них посмотрел; ébranler – колебать, расшатывать; поколебать; foi, f – вера; убеждение; défier – бросать вызов; œil, m – глаз; /coup d’/œil – взгляд ) , prêt à se laisser martyriser plutôt que de fuir devant eux(готовый умереть мученически, нежели убежать от них; martyriser – мучить, терзать; martyre, m – мученичество; martyr, m – мученик ) . Le maître d’école le délivra et il retourna chez sa mère(появление учителя спасло его: «учитель освободил его», и он вернулся к своей маме; délivrer – освобождать ).

Pendant trois mois, le grand ouvrier Philippe passa souvent auprès de la maison de la Blanchotte(в течение трех месяцев высокий рабочий Филипп часто проходил мимо дома Бланшотты) et, quelquefois, il s’enhardissait à lui parler(и порой он осмеливался с ней заговорить; s’enhardir; hardi – смелый, отважный; hardiesse, f – смелость, отвага ) lorsqu’il la voyait cousant auprès de sa fenêtre(когда он видел, как она шьет у окна; coudre – шить ).

Simon ne répondit rien; et, inébranlable dans sa foi, il les défiait de l’œil, prêt à se laisser martyriser plutôt que de fuir devant eux. Le maître d’école le délivra et il retourna chez sa mère.

Pendant trois mois, le grand ouvrier Philippe passa souvent auprès de la maison de la Blanchotte et, quelquefois, il s’enhardissait à lui parler lorsqu’il la voyait cousant auprès de sa fenêtre.

Elle lui répondait poliment(она отвечала ему вежливо) , toujours grave, sans rire jamais avec lui(всегда с серьезным /видом/, никогда не смеялась с ним = не шутила с ним) et sans le laisser entrer chez elle(и не приглашала его войти в дом; laisser entrer – впустить: «позволить войти» ) . Cependant, un peu fat, comme tous les hommes(однако, будучи немного самонадеянным, как все мужчины; fat – фатоватый, хлыщеватый; тщеславный, самодовольный ) , il s’imagina qu’elle était souvent plus rouge que de coutume lorsqu’elle causait avec lui(он воображал себе, что она часто краснела: «была краснее, чем обыкновенно», когда беседовала с ним; coutume, f – обычай; привычка; de coutume – обычно, обыкновенно ).

Mais une réputation tombée est si pénible à refaire et demeure toujours si fragile(но испорченную репутацию так тяжело восстановить, и она остается такой непрочной; tombé – упавший; падший; refaire – сделать заново; восстановить; demeurer – жить; оставаться; fragile – хрупкий; непрочный ) que, malgré la réserve ombrageuse de la Blanchotte, on jasait déjà dans le pays(что, несмотря на осторожную сдержанность Бланшотты, /люди/ уже начинали сплетничать в округе; ombrageux – пугливый /о лошади/; подозрительный, недоверчивый; jaser – /разг./ болтать; судачить, заниматься пересудами; pays, m – земля, местность, край, область ).

Elle lui répondait poliment, toujours grave, sans rire jamais avec lui et sans le laisser entrer chez elle. Cependant, un peu fat, comme tous les hommes, il s’imagina qu’elle était souvent plus rouge que de coutume lorsqu’elle causait avec lui.

Mais une réputation tombée est si pénible à refaire et demeure toujours si fragile que, malgré la réserve ombrageuse de la Blanchotte, on jasait déjà dans le pays.

Quant à Simon, il aimait beaucoup son nouveau papa(что до Симона, так он очень любил своего нового папу) et se promenait avec lui presque tous les soirs, la journée finie(и гулял с ним почти каждый вечер, после окончания рабочего дня: «когда день заканчивался») . Il allait assidûment à l’école(он усердно посещал школу; assidu – усидчивый; усердный, прилежный ) et passait au milieu de ses camarades fort digne(и проходил мимо товарищей с большим достоинством; au milieu – посреди ) , sans leur répondre jamais(никогда не отвечая им).

Un jour, pourtant, le gars qui l’avait attaqué le premier lui dit(но однажды парень, который до этого напал на него первым, сказал ему; pourtant – однако, тем не менее ) :

– Tu as menti(ты солгал; mentir ) , tu n’as pas un papa qui s’appelle Philippe(у тебя нет папы, которого зовут Филипп).

– Pourquoi ça? demanda Simon très ému(почему же это, – спросил Симон, весьма взволнованный).

Quant à Simon, il aimait beaucoup son nouveau papa et se promenait avec lui presque tous les soirs, la journée finie. Il allait assidûment à l’école et passait au milieu de ses camarades fort digne, sans leur répondre jamais.

Un jour, pourtant, le gars qui l’avait attaqué le premier lui dit :

– Tu as menti, tu n’as pas un papa qui s’appelle Philippe.

– Pourquoi ça? demanda Simon très ému.

Le gars se frottait les mains(сорванец потер руки) . Il reprit(он продолжил) :

– Parce que si tu en avais un(потому что если бы он у тебя был) , il serait le mari de ta maman(он бы был мужем твоей мамы).

Simon se troubla devant la justesse de ce raisonnement(Симон смутился от справедливости этого довода; se troubler – мутнеть; смущаться, теряться; justesse, f – правильность; меткость; справедливость; juste – справедливый; raisonnement, m – рассуждение; возражение, довод; raisonner – рассуждать ) , néanmoins il répondit(тем не менее он ответил) : « C’est mon papa tout de même. »(и все-таки это мой папа)

– Ça se peut bien, dit le gars en ricanant(это вполне может быть, – сказал паренек, ухмыляясь; ricaner – ухмыляться, посмеиваться, зубоскалить ) , mais ce n’est pas ton papa tout à fait(но это не совсем твой папа).

Le gars se frottait les mains. Il reprit :

– Parce que si tu en avais un, il serait le mari de ta maman.

Simon se troubla devant la justesse de ce raisonnement, néanmoins il répondit: « C’est mon papa tout de même. »

– Ça se peut bien, dit le gars en ricanant, mais ce n’est pas ton papa tout à fait.

Le petit à la Blanchotte courba la tête(малыш Бланшотты понурил голову; courber – гнуть, сгибать; наклонять ) et s’en alla rêveur du côté de la forge au père Loizon(и отправился, задумавшись, в сторону кузницы дядюшки Луазона; rêveur – мечтательный, задумчивый; rêver – видеть сон; мечтать; père, m – отец; /разг./ папаша, старик, дедушка, дядюшка ) , où travaillait Philippe(где работал Филипп).

Cette forge était comme ensevelie sous des arbres(эта кузница была скрыта под деревьями; ensevelir – хоронить; засыпать; скрывать ) . Il y faisait très sombre(в ней было очень темно) ; seule la lueur rouge d’un foyer formidable éclairait, par grands reflets(только красный свет от огромного горна освещал большими = яркими отблесками; foyer, m – очаг; горн ) , cinq forgerons aux bras nus(пятерых кузнецов с голыми руками) qui frappaient sur leurs enclumes avec un terrible fracas(которые ударяли по наковальне с ужасным грохотом; enclume, f ) . Ils se tenaient debout, enflammés comme des démons(они стояли, озаряемые пламенем, словно бесы; enflammer – воспламенять, охватывать пламенем ) , les yeux fixés sur le fer ardent qu’ils torturaient(устремив взгляды на раскаленное железо, по которому они били; ardent – горящий, пылающий; жгучий, раскаленный; torturer – пытать; мучить, терзать ) ; et leur lourde pensée montait et retombait avec leurs marteaux(и их тягостные мысли то взлетали, то опускались вместе с их молотами; lourd – тяжелый, тяжеловесный; тяжкий; тягостный; monter – подниматься; взлетать; retomber – снова падать; опускаться /после подъема/ ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Дегиль читать все книги автора по порядку

Ирина Дегиль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы отзывы


Отзывы читателей о книге Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы, автор: Ирина Дегиль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x