Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы

Тут можно читать онлайн Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0810-5
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы краткое содержание

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - описание и краткое содержание, автор Ирина Дегиль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В сборник вошли такие известные новеллы классика французской литературы Ги де Мопассана (1850–1893), как «Ожерелье», «Мадемуазель Перль», «В порту» и другие.

Текст новелл адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Дегиль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Sa sœur aînée, Suzanne, plus âgée de six ans, à genoux près du lit, sanglotait. Une petite table approchée de la couche de l’agonisante portait, sur une serviette, deux bougies allumées, car on attendait le prêtre qui devait donner l’extrême-onction et la communion dernière.

L’appartement avait cet aspect sinistre qu’ont les chambres des mourants(квартира имела этот мрачный вид, какой имеют комнаты умирающих; mourir – умирать ) , cet air d’adieu désespéré(этот вид неминуемого прощания; désespéré – отчаянный, безнадежный ) . Des fioles traînaient sur les meubles(на полках валялись склянки; fiole, f; traîner – волочиться, тянуться; валяться в беспорядке, быть разбросанным ) , des linges traînaient dans les coins(в углах валялось белье; linge, m ) , repoussés d’un coup de pied ou de balai(отброшенное ногой: «ударом ноги» или половой щеткой; repousser – вновь толкать; отталкивать; balai, m – метла; половая щетка; balayer – мести ) . Les sièges en désordre semblaient eux-mêmes effarés(стулья, /расставленные/ в беспорядке, казалось, сами были растеряны; siège, m – сиденье; стул, кресло ) , comme s’ils avaient couru dans tous les sens(словно они разбежались в разные стороны; courir – бежать ) . La redoutable mort était là, cachée, attendant(грозная смерть была тут, спрятавшаяся, ожидающая; redouter – бояться, опасаться, страшиться ).

L’appartement avait cet aspect sinistre qu’ont les chambres des mourants, cet air d’adieu désespéré. Des fioles traînaient sur les meubles, des linges traînaient dans les coins, repoussés d’un coup de pied ou de balai. Les sièges en désordre semblaient eux-mêmes effarés, comme s’ils avaient couru dans tous les sens. La redoutable mort était là, cachée, attendant.

L’histoire des deux sœurs était attendrissante(история сестер была трогательной) . On la citait au loin(ее рассказывали повсюду; au loin – вдалеке, вдали, вдаль ) ; elle avait fait pleurer bien des yeux(она вызывала слезы у многих /слушателей/: «она побуждала плакать много глаз»).

Suzanne, l’aînée, avait été aimée follement, jadis, d’un jeune homme(старшую, Сюзанну, когда-то безумно любил один молодой человек: «старшая была безумно любима…»; jadis – когда-то, некогда ) qu’elle aimait aussi(которого она тоже любила) . Ils furent fiancés(они были обручены; se fiancer – обручиться; fiancé, m – жених; fiancée, f – невеста ) , et on n’attendait plus que le jour fixé pour le contrat(и оставалось только дождаться дня, назначенного для свадьбы: «для контракта») , quand Henry de Sampierre était mort brusquement(как вдруг Анри де Сампьер внезапно умер).

Le désespoir de la jeune fille fut affreux(отчаяние девушки было велико; affreux – ужасный ) , et elle jura de ne se jamais marier(и она поклялась никогда не выходить замуж) . Elle tint parole(она сдержала слово; tenir – держать; сдерживать; parole, f ) . Elle prit des habits de veuve qu’elle ne quitta plus(она надела вдовье платье, которое уже больше не снимала; prendre – брать; надеть, начать носить; habit, m – /уст./ одежда, платье; veuf/veuve – вдовец/вдова; quitter – покидать; снимать /одежду/ ).

L’histoire des deux sœurs était attendrissante. On la citait au loin; elle avait fait pleurer bien des yeux.

Suzanne, l’aînée, avait été aimée follement, jadis, d’un jeune homme qu’elle aimait aussi. Ils furent fiancés, et on n’attendait plus que le jour fixé pour le contrat, quand Henry de Sampierre était mort brusquement.

Le désespoir de la jeune fille fut affreux, et elle jura de ne se jamais marier. Elle tint parole. Elle prit des habits de veuve qu’elle ne quitta plus.

Alors sa sœur, sa petite sœur Marguerite(тогда ее сестра, ее маленькая сестра Маргарита) , qui n’avait encore que douze ans(которой было еще только двенадцать лет) , vint, un matin, se jeter dans les bras de l’aînée(как-то утром бросилась: «пришла броситься» в объятия старшей; bras, m – рука ) , et lui dit(и сказала ей) : « Grande sœur, je ne veux pas que tu sois malheureuse(старшая /моя/ сестра, я не хочу, чтобы ты была несчастна; grand – большой, старший ) . Je ne veux pas que tu pleures toute ta vie(я не хочу, чтобы ты плакала всю жизнь) . Je ne te quitterai jamais, jamais, jamais(я тебя не покину никогда, никогда, никогда) ! Moi, non plus, je ne me marierai pas(я тоже не выйду замуж) . Je resterai près de toi, toujours, toujours, toujours(я останусь рядом с тобой навсегда, навсегда, навсегда) . »

Alors sa sœur, sa petite sœur Marguerite, qui n’avait encore que douze ans, vint, un matin, se jeter dans les bras de l’aînée, et lui dit: « Grande sœur, je ne veux pas que tu sois malheureuse. Je ne veux pas que tu pleures toute ta vie. Je ne te quitterai jamais, jamais, jamais! Moi, non plus, je ne me marierai pas. Je resterai près de toi, toujours, toujours, toujours. »

Suzanne l’embrassa attendrie par ce dévouement d’enfant(Сюзанна поцеловала ее, растроганная этой детской преданностью; dévoué – преданный; enfant, m – ребенок ) , et n’y crut pas(и не поверила этому; croire ).

Mais la petite aussi tint parole(но младшая тоже сдержала слово) et, malgré les prières des parents(и, несмотря на просьбы родителей; prière, f – молитва; просьба; prier – молиться; просить ) , malgré les supplications de l’aînée(несмотря на мольбы старшей сестры; supplier – умолять; упрашивать ) , elle ne se maria jamais(она так и не вышла замуж) . Elle était jolie, fort jolie(она была хорошенькой, очень хорошенькой) ; elle refusa bien des jeunes gens qui semblaient l’aimer(она отказала многим молодым людям, которые, казалось, любили ее) ; elle ne quitta plus sa sœur(она так и не покинула свою сестру).

Suzanne l’embrassa attendrie par ce dévouement d’enfant, et n’y crut pas.

Mais la petite aussi tint parole et, malgré les prières des parents, malgré les supplications de l’aînée, elle ne se maria jamais. Elle était jolie, fort jolie; elle refusa bien des jeunes gens qui semblaient l’aimer; elle ne quitta plus sa sœur.

* * *

Elles vécurent ensemble tous les jours de leur existence(они прожили вместе всю жизнь: «все дни их жизни»; vivre; existence, f – существование; жизнь; exister – существовать ) , sans se séparer une seule fois(ни разу не разлучившись) . Elles allèrent côte à côte, inséparablement unies(они шли бок о бок, неразлучно связанные; séparer – отделять; разделять; unir – соединять ) . Mais Marguerite sembla toujours triste, accablée, plus morne que l’aînée(но Маргарита всегда казалась более грустной, более подавленной, более угрюмой, чем старшая сестра) comme si peut-être son sublime sacrifice l’eût brisée(словно ее великая жертва сломила ее; sublime – возвышенный, высокий; sacrifier – приносить в жертву; briser – разбивать; /перен./ сломить ) . Elle vieillit plus vite(она быстрее состарилась; vieux/vieille – старый/старая ) , prit des cheveux blancs dès l’âge de trente ans(у нее появились седые волосы с тридцати лет; prendre – брать; получать; blanc – белый; седой; âge, m ) et, souvent souffrante, semblait atteinte d’un mal inconnu qui la rongeait(и она часто болела, будто неизвестная болезнь снедала ее изнутри; souffrant – страдающий; больной, нездоровый; souffrir – страдать; чувствовать боль; atteint – пораженный, задетый; atteindre – достигать; затрагивать; mal, m – зло; болезнь; ronger – грызть; мучить, терзать ).

Maintenant elle allait mourir la première(теперь она умирала первой).

Elles vécurent ensemble tous les jours de leur existence, sans se séparer une seule fois. Elles allèrent côte à côte, inséparablement unies. Mais Marguerite sembla toujours triste, accablée, plus morne que l’aînée comme si peut-être son sublime sacrifice l’eût brisée. Elle vieillit plus vite, prit des cheveux blancs dès l’âge de trente ans et, souvent souffrante, semblait atteinte d’un mal inconnu qui la rongeait.

Maintenant elle allait mourir la première.

Elle ne parlait plus depuis vingt-quatre heures(уже сутки она не разговаривала) . Elle avait dit seulement, aux premières lueurs de l’aurore(она только сказала с первыми лучами зари = на рассвете; lueur, f – слабый свет; aurore, f ) :

– Allez chercher monsieur le curé, voici l’instant(позовите господина кюре, пришел момент; aller chercher qn – пойти за кем-либо: «пойти искать кого-либо» ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Дегиль читать все книги автора по порядку

Ирина Дегиль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы отзывы


Отзывы читателей о книге Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы, автор: Ирина Дегиль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x