Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы

Тут можно читать онлайн Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0810-5
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы краткое содержание

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - описание и краткое содержание, автор Ирина Дегиль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В сборник вошли такие известные новеллы классика французской литературы Ги де Мопассана (1850–1893), как «Ожерелье», «Мадемуазель Перль», «В порту» и другие.

Текст новелл адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Дегиль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Il revint à son travail et, d’un seul coup, les cinq marteaux retombèrent ensemble sur les enclumes. Ils battirent ainsi le fer jusqu’à la nuit, forts, puissants, joyeux comme des marteaux satisfaits. Mais, de même que le bourdon d’une cathédrale résonne dans les jours de fête au-dessus du tintement des autres cloches, ainsi le marteau de Philippe, dominant le fracas des autres, s’abattait de seconde en seconde avec un vacarme assourdissant. Et lui, l’œil allumé, forgeait passionnément, debout dans les étincelles.

Le ciel était plein d’étoiles(небо было усыпано: «наполнено» звездами; étoile, f ) quand il vint frapper à la porte de la Blanchotte(когда он пришел и постучал в дверь Бланшотты; frapper – ударять; стучать ) . Il avait sa blouse des dimanches, une chemise fraîche(на нем была праздничная блуза, свежая рубашка; dimanche, m – воскресенье; frais/fraîche – прохладный, свежий; свежий, чистый ) et la barbe faite(он подстриг бороду; faire – делать; приводить в порядок ) . La jeune femme se montra sur le seuil et lui dit d’un air peiné(молодая женщина появилась на пороге и сказала ему с опечаленным видом) : « C’est mal de venir ainsi la nuit tombée, monsieur Philippe(нехорошо приходить так поздно ночью: «приходить так с наступлением ночи», господин Филипп; tomber – падать; наступать /о вечере, ночи/: le soir /или la nuit/ tombe – смеркается; спускается ночь ) . »

Il voulut répondre, balbutia et resta confus devant elle(он хотел ответить, пробормотал /что-то/ и смутился в ее присутствии; rester – оставаться; пребывать /в каком-либо состоянии/ ).

Le ciel était plein d’étoiles quand il vint frapper à la porte de la Blanchotte. Il avait sa blouse des dimanches, une chemise fraîche et la barbe faite. La jeune femme se montra sur le seuil et lui dit d’un air peiné: « C’est mal de venir ainsi la nuit tombée, monsieur Philippe. »

Il voulut répondre, balbutia et resta confus devant elle.

Elle reprit(она продолжила) : « Vous comprenez bien pourtant qu’il ne faut plus que l’on parle de moi(вы, однако, прекрасно понимаете, что я не хочу, чтобы обо мне судачили: «не нужно больше, чтобы обо мне говорили») . »

Alors, lui, tout à coup(тогда вдруг) :

– Qu’est-ce que ça fait, dit-il(а что вам до того: «что это делает», – сказал он) , si vous voulez être ma femme(если вы согласны быть моей женой)!

Aucune voix ne lui répondit(она: «никакой голос» ему не ответила) , mais il crut entendre, dans l’ombre de la chambre(но ему показалось, что он услышал в полумраке комнаты; croire – верить; полагать; ombre, f – тень; темнота, мрак ) , le bruit d’un corps qui s’affaissait(будто кто-то упал: «шум тела, которое опускается»; s’affaisser – оседать; опускаться; падать ).

Elle reprit: « Vous comprenez bien pourtant qu’il ne faut plus que l’on parle de moi. »

Alors, lui, tout à coup :

– Qu’est-ce que ça fait, dit-il, si vous voulez être ma femme !

Aucune voix ne lui répondit, mais il crut entendre, dans l’ombre de la chambre, le bruit d’un corps qui s’affaissait.

Il entra bien vite(он быстро вошел) ; et Simon, qui était couché dans son lit(и Симон, лежавший уже в кровати) , distingua le son d’un baiser et quelques mots que sa mère murmurait bien bas(уловил звук поцелуя и несколько слов, которые его мама прошептала очень тихо; distinguer – различать, отличать; слышать; murmurer – бормотать, шептать ) . Puis, tout à coup, il se sentit enlevé dans les mains de son ami(потом вдруг он почувствовал, что его друг взял его на руки: «почувствовал себя поднятым на руки его друга»; enlever – снимать; поднимать ) , et celui-ci, le tenant au bout de ses bras d’hercule, lui cria(и тот, держа его на краешке своих геркулесовых рук, крикнул; bout, m – конец; край; bras, m ) :

– Tu leur diras, à tes camarades, que ton papa c’est Philippe Remy, le forgeron(ты скажешь твоим товарищам, что твой папа – Филипп Реми, кузнец) , et qu’il ira tirer les oreilles à tous ceux qui te feront du mal(и что он надерет уши всякому, кто обидит тебя; tirer – тащить; дергать; oreille, f; faire du mal – вредить; обидеть; mal, m – зло ).

Il entra bien vite; et Simon, qui était couché dans son lit, distingua le son d’un baiser et quelques mots que sa mère murmurait bien bas. Puis, tout à coup, il se sentit enlevé dans les mains de son ami, et celui-ci, le tenant au bout de ses bras d’hercule, lui cria :

– Tu leur diras, à tes camarades, que ton papa c’est Philippe Remy, le forgeron, et qu’il ira tirer les oreilles à tous ceux qui te feront du mal.

Le lendemain, comme l’école était pleine et que la classe allait commencer(на следующий день, когда все собрались в школе: «школа была наполнена» и урок должен был вот-вот начаться: «собирался начинаться»; classe, f – класс; урок ) , le petit Simon se leva, tout pâle et les lèvres tremblantes(маленький Симон встал, весь бледный, с дрожащими губами; trembler – дрожать ) : « Mon papa, dit-il d’une voix claire, c’est Philippe Remy, le forgeron(мой папа, – сказал он ясным голосом, – Филипп Реми, кузнец; clair – светлый; ясный ) , et il a promis qu’il tirerait les oreilles à tous ceux qui me feraient du mal(и он обещал надрать уши всякому, кто меня обидит; promettre ) . »

Cette fois, personne ne rit plus(на этот раз никто больше не смеялся; rire ) , car on le connaissait bien ce Philippe Remy, le forgeron(ибо его хорошо знали, этого Филиппа Реми) , et c’était un papa, celui-là, dont tout le monde eût été fier(и это был папа, которым все бы гордились; être fier de qn – гордиться кем-либо; fier – гордый ).

Le lendemain, comme l’école était pleine et que la classe allait commencer, le petit Simon se leva, tout pâle et les lèvres tremblantes: « Mon papa, dit-il d’une voix claire, c’est Philippe Remy, le forgeron, et il a promis qu’il tirerait les oreilles à tous ceux qui me feraient du mal. »

Cette fois, personne ne rit plus, car on le connaissait bien ce Philippe Remy, le forgeron, et c’était un papa, celui-là, dont tout le monde eût été fier.

La confession

(Исповедь)

Marguerite de Thérelles allait mourir(Маргарита де Терель умирала) . Bien qu’elle n’eût que cinquante et six ans(хотя ей было только пятьдесят шесть лет) , elle en paraissait au moins soixante et quinze(она выглядела не менее чем на семьдесят пять = старше семидесяти пяти лет; paraître – показываться; казаться; au moins – по меньшей мере ) . Elle haletait, plus pâle que ses draps(она задыхалась, /была/ бледнее простыни; haleter – прерывисто, тяжело дышать; задыхаться; drap, m ) , secouée de frissons épouvantables(ее сотрясала ужасная дрожь; frisson, m – дрожь, озноб; содрогание; frissonner – чувствовать озноб; содрогаться ) , la figure convulsée(все тело содрогалось; se convulser – биться в судорогах ) , l’œil hagard, comme si une chose horrible lui eût apparu(взгляд блуждал, словно ей привиделось что-то ужасное: «страшная вещь явилась ей»; œil, m – глаз; взгляд; hagard – дикий; суровый; œil hagard – растерянный, блуждающий взгляд; apparaître – появляться, являться ).

Sa sœur aînée, Suzanne, plus âgée de six ans(ее старшая сестра, Сюзанна, старше ее на шесть лет) , à genoux près du lit, sanglotait(/стоя/ на коленях у ее кровати, рыдала; genou, m; sanglot, m – рыдание ) . Une petite table approchée de la couche de l’agonisante(на столике, придвинутом к ложу умирающей; approcher – приближать; придвигать; agoniser – агонизировать, находиться в агонии /при смерти/ ) portait, sur une serviette, deux bougies allumées(стояли на салфетке две зажженные свечи; porter – нести; /о предмете/ держать, поддерживать, нести на себе ) , car on attendait le prêtre qui devait donner l’extrême-onction et la communion dernière(так как они ожидали священника, который должен был соборовать и причастить перед смертью: «дать соборование и последнее причастие»; attendre; extrême-onction, f – соборование /умирающего/; extrême – крайний, предельный; onction, f – смазывание; /религ./ миропомазание ).

Marguerite de Thérelles allait mourir. Bien qu’elle n’eût que cinquante et six ans, elle en paraissait au moins soixante et quinze. Elle haletait, plus pâle que ses draps, secouée de frissons épouvantables, la figure convulsée, l’œil hagard, comme si une chose horrible lui eût apparu.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Дегиль читать все книги автора по порядку

Ирина Дегиль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы отзывы


Отзывы читателей о книге Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы, автор: Ирина Дегиль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x