Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы

Тут можно читать онлайн Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0810-5
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы краткое содержание

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - описание и краткое содержание, автор Ирина Дегиль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В сборник вошли такие известные новеллы классика французской литературы Ги де Мопассана (1850–1893), как «Ожерелье», «Мадемуазель Перль», «В порту» и другие.

Текст новелл адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Дегиль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

La nuit était venue. Marseille s’éclairait. Dans la chaleur de ce soir d’été, un fumet de cuisine à l’ail flottait sur la cité bruyante pleine de voix, de roulements, de claquements, de gaieté méridionale.

Dès qu’ils se sentirent sur le port(как только они очутились в порту; se sentir – чувствовать себя ) , les dix hommes que la mer roulait depuis des mois se mirent en marche tout doucement(десять мужчин, которые скитались по морю: «которых море катало» в течение нескольких месяцев, потихоньку отправились в путь; rouler – катить ) , avec une hésitation d’êtres dépaysés, désaccoutumés des villes(с нерешительностью людей, чувствующих себя не в своей тарелке, отвыкших от городов; hésitation, f – колебание; нерешительность; être, m – существо; человек; dépaysé – перенесенный в чужую страну, в непривычную обстановку; не в своей тарелке, сбитый с толку; pays, m – местность, край; страна; désaccoutumer – отучать; accoutumer – приучать; /уст./ привыкнуть; ville, f ) , deux par deux, en procession(по парам, друг за другом, словно процессия; procession, f – процессия, шествие; религиозная процессия ).

Ils se balançaient(они, шли: «покачивались»; se balancer – качаться, покачиваться, раскачиваться ) , s’orientaient, flairant les ruelles qui aboutissent au port(ориентировались /на местности/, угадывая улочки, которые вели к порту; flairer – нюхать; /перен./ чуять, угадывать; aboutir – оканчиваться; приводить; bout, m – конец ) , enfiévrés par un appétit d’amour(томимые любовным желанием: «возбужденные любовным аппетитом»; enfiévrer – вызывать лихорадку; возбуждать, разжигать, воспламенять; fièvre, f – лихорадка, жар; /нервное/ возбуждение; amour, m ) qui avait grandi dans leurs corps pendant leurs derniers soixante-six jours de mer(которое усилилось в их телах за последние шестьдесят шесть дней плавания: «моря»; grandir – расти; возрастать; усиливаться ).

Dès qu’ils se sentirent sur le port, les dix hommes que la mer roulait depuis des mois se mirent en marche tout doucement, avec une hésitation d’êtres dépaysés, désaccoutumés des villes, deux par deux, en procession.

Ils se balançaient, s’orientaient, flairant les ruelles qui aboutissent au port, enfiévrés par un appétit d’amour qui avait grandi dans leurs corps pendant leurs derniers soixante-six jours de mer.

Les normands marchaient en tête(нормандцы шли во главе = впереди; tête, f – голова; передняя, головная часть, начало ) , conduits par Célestin Duclos, un grand gars fort et malin(под предводительством Селестена Дюкло: «возглавляемые Селестеном…», сильного и умного высокого парня; conduire – вести, сопровождать; везти; возглавлять; grand – большой; высокий; malin – злой; сообразительный; умный ) qui servait de capitaine aux autres chaque fois qu’ils mettaient pied à terre(который становился вожаком: «служил вождем другим», каждый раз, как они ступали на землю; servir; capitaine, m – полководец; вождь, главарь; заправила; mettre pied à terre – ступить на землю, высадиться; mettre – ставить; pied, m – нога, ступня; terre, f – земля ) . Il devinait les bons endroits(он умел находить хорошие места; deviner – угадывать; предвидеть ) , inventait des tours de sa façon(придумывал свои собственные проделки; tour, m – оборот; фокус; проделка; de sa façon – его изготовления, сделанный им; façon, f – фасон, покрой; способ, манера ) et ne s’aventurait pas trop dans les bagarres si fréquentes entre matelots dans les ports(и не впутывался в драки, столь частые среди матросов в портах; s’aventurer – отважиться, решиться; рискнуть пойти; aventure, f – приключение; bagarre, m – сумятица; драка, потасовка; se bagarrer – подраться ) . Mais quand il y était pris il ne redoutait personne(но когда он был втянут в драку, он не боялся никого; prendre – брать; подвергаться; получить; схлопотать ).

Les normands marchaient en tête, conduits par Célestin Duclos, un grand gars fort et malin qui servait de capitaine aux autres chaque fois qu’ils mettaient pied à terre. Il devinait les bons endroits, inventait des tours de sa façon et ne s’aventurait pas trop dans les bagarres si fréquentes entre matelots dans les ports. Mais quand il y était pris il ne redoutait personne.

Après quelque hésitation entre toutes les rues obscures(побродив в нерешительности по этим темным улицам: «после некоторой нерешительности между этими темными улицами»; hésitation, f – колебание; нерешительность ) qui descendent vers la mer comme des égouts(которые спускаются к морю, как сточные трубы; descendre; égout, m – сток, сточная вода; водосток, труба для стока нечистот ) et dont sortent des odeurs lourdes, une sorte d’haleine de bouges(и от которых исходят тяжелые запахи, нечто вроде дыхания притона; sortir – выходить; исходить /о запахах/; une sorte de – нечто вроде, какой-то; sorte, f – род, сорт; haleine, f; bouge, m – конура; трущоба; притон ) , Célestin se décida pour une espèce de couloir tortueux(Селестен выбрал какой-то извилистый проулок; se décider – решиться; отдать предпочтение; une espèce de – какой-то, нечто вроде; espèce, f – порода; род; couloir, m – коридор; проход ) où brillaient, au-dessus des portes, des lanternes en saillie(в котором над дверьми блестели выступающие фонари; saillie, f – выступ; en saillie – выступающий, выдающийся; saillir – выступать, выдаваться /наружу/ ) portant des numéros énormes sur leurs verres dépolis et colorés(с огромными номерами на матовых цветных стеклах; porter – нести; иметь надпись; dépoli – матовый; poli – полированный, отшлифованный ).

Après quelque hésitation entre toutes les rues obscures qui descendent vers la mer comme des égouts et dont sortent des odeurs lourdes, une sorte d’haleine de bouges, Célestin se décida pour une espèce de couloir tortueux où brillaient, au-dessus des portes, des lanternes en saillie portant des numéros énormes sur leurs verres dépolis et colorés.

Sous la voûte étroite des entrées(под узким сводом входных дверей; entrée, f – вход; entrer – входить ) , des femmes en tablier, pareilles à des bonnes, assises sur des chaises de paille(женщины в фартуках, похожие на служанок, сидящие на соломенных стульях; bonne, f — прислуга, домашняя работница; être assis – сидеть; s’asseoir – садиться; chaise, f; paille, f ) , se levaient en les voyant venir(поднимались, завидев, что они идут) , faisant trois pas jusqu’au ruisseau qui séparait la rue en deux(делая три шага = несколько шагов до сточной канавы, которая делила улицу на две части; ruisseau, m – ручей; сточная канавка; séparer – отделять; разделять ) , et coupaient la route à cette file d’hommes(преграждали путь этой веренице мужчин; couper – резать; преграждать; file, f – ряд; вереница ) qui s’avançaient lentement, en chantonnant et en ricanant(которые медленно шли вперед, напевая и посмеиваясь) , allumés déjà par le voisinage de ces prisons de prostituées(уже разгоряченные близостью этих тюрем проституток; allumer – зажигать; возбуждать желание; prison, f ).

Sous la voûte étroite des entrées, des femmes en tablier, pareilles à des bonnes, assises sur des chaises de paille, se levaient en les voyant venir, faisant trois pas jusqu’au ruisseau qui séparait la rue en deux, et coupaient la route à cette file d’hommes qui s’avançaient lentement, en chantonnant et en ricanant, allumés déjà par le voisinage de ces prisons de prostituées.

Quelquefois, au fond d’un vestibule apparaissait(порой из глубины вестибюля показывалась; apparaître ) , derrière une seconde porte ouverte soudain et capitonnée de cuir brun(из-за второй внезапно открытой двери, обитой коричневой кожей; ouvrir – открывать ) , une grosse fille dévêtue(полуодетая толстая женщина; dévêtu – раздетый; vêtu – одетый; vêtir – одевать ) , dont les cuisses lourdes et les mollets gras se dessinaient brusquement sous un grossier maillot de coton blanc(толстые ляжки и жирные икры которой резко обрисовывались под грубым трико из белого хлопка; lourd – тяжелый, тяжеловесный; brusquement – внезапно; резко ) . Sa jupe courte avait l’air d’une ceinture bouffante(ее короткая юбка была похожа на пышный пояс: «имела вид…»; bouffant – с напуском; пышный; bouffer – надуваться; раздуваться ) ; et la chair molle de sa poitrine, de ses épaules et de ses bras(а ее дряблая кожа на груди, плечах и руках; mou/molle – мягкий; дряблый; épaule, f; bras, m ) , faisait une tache rose sur un corsage de velours noir bordé d’un galon d’or(выступала розовым пятном из-под черного бархатного корсажа, расшитого золотой тесьмой; faire – делать; образовывать; velours, m – бархат; border – обшивать; galon, m – галун; тесьма ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Дегиль читать все книги автора по порядку

Ирина Дегиль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы отзывы


Отзывы читателей о книге Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы, автор: Ирина Дегиль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x