Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
- Название:Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0810-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы краткое содержание
В сборник вошли такие известные новеллы классика французской литературы Ги де Мопассана (1850–1893), как «Ожерелье», «Мадемуазель Перль», «В порту» и другие.
Текст новелл адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.
Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Six mois, répondit la fille.
Il eut l’air content pour elle, comme si c’eût été une preuve de bonne conduite, et il reprit :
– Aimes-tu c’te vie-là ?
Elle hésita, puis résignée(она немного смутилась, потом тихо сказала; hésiter – колебаться; запинаться /в речи/; résigné – покорный, безропотный ) :
– On s’y fait(привыкаешь; s’y faire – смириться, свыкнуться; привыкнуть; se faire – делаться; привыкать ) . C’est pas plus embêtant qu’autre chose(это не хуже другого ремесла: «другой вещи»; embêtant – скучный, нудный; скверный ) . Être servante ou bien rouleuse, c’est toujours des sales métiers(быть служанкой или шлюхой, это все мерзкие ремесла; rouleuse, f – гусеница, заворачивающаяся в лист; потаскуха, шлюха; sale – грязный; гнусный, мерзкий ).
Il eut l’air d’approuver encore cette vérité(он, казалось, был согласен и с этой истиной; avoir l’air – казаться: «иметь вид»; approuver – одобрять ).
– T’es pas d’ici? dit-il(ты не местная: «не отсюда», – сказал он).
Elle fit « non » de la tête, sans répondre(она отрицательно покачала головой: «сделала «нет» головой», не отвечая).
Elle hésita, puis résignée :
– On s’y fait. C’est pas plus embêtant qu’autre chose. Être servante ou bien rouleuse, c’est toujours des sales métiers.
Il eut l’air d’approuver encore cette vérité.
– T’es pas d’ici? dit-il.
Elle fit « non » de la tête, sans répondre.
– T’es de loin(ты издалека)?
Elle fit « oui » de la même façon(она кивнула: «сделала «да» также безмолвно: «таким же образом»; façon, f – фасон, покрой; способ, манера ).
– D’où ça(откуда же)?
Elle parut chercher, rassembler des souvenirs, puis murmura(казалось, она поискала /в уме/, припоминая, затем прошептала; paraître; rassembler – собирать; объединять; souvenir, m – воспоминание ) :
– De Perpignan(из Перпиньяна).
Il fut de nouveau très satisfait et dit(он снова был очень доволен и сказал) :
– Ah oui(надо же)!
– T’es de loin ?
Elle fit « oui » de la même façon.
– D’où ça ?
Elle parut chercher, rassembler des souvenirs, puis murmura :
– De Perpignan.
Il fut de nouveau très satisfait et dit :
– Ah oui !
À son tour elle demanda(в свою очередь она спросила; tour, m – оборот; очередь ) :
– Toi, t’es marin(а ты моряк)?
– Oui, ma belle(да, моя красавица).
– Tu viens de loin(ты издалека приехал)?
– Ah oui(ну да) ! J’en ai vu des pays, des ports et de tout(я повидал немало стран, портов, всякого).
– T’as fait le tour du monde, peut-être(ты, может быть, объехал вокруг света; monde, m – мир, свет; tour du monde – кругосветное путешествие; tour, m – оборот, кругообразное движение; обход; объезд )?
– Je te crois, plutôt deux fois qu’une(еще бы, и не раз: «скорее два раза, чем раз»; je te crois – /разг./ я думаю!, представляю!, а то нет!, еще бы!, конечно!; croire – верить; считать, думать ).
À son tour elle demanda :
– Toi, t’es marin ?
– Oui, ma belle.
– Tu viens de loin ?
– Ah oui! J’en ai vu des pays, des ports et de tout.
– T’as fait le tour du monde, peut-être ?
– Je te crois, plutôt deux fois qu’une.
De nouveau elle parut hésiter(она снова, казалось, колебалась) , chercher en sa tête une chose oubliée(отыскивала в памяти что-то забытое: «забытую вещь») , puis, d’une voix un peu différente, plus sérieuse(затем, немного другим, более серьезным голосом /спросила/) :
– T’as rencontré beaucoup de navires dans tes voyages(ты встречал много кораблей в твоих плаваньях; navire, m; voyage, m – путешествие; рейс )?
– Je te crois, ma belle(еще бы, моя красавица).
– T’aurais pas vu Notre-Dame-des-Vents , par hasard(ты случайно не видел «Пресвятую Деву ветров»; hasard, m – случай, случайность )?
Il ricana(он ухмыльнулся) :
– Pas plus tard que l’autre semaine(не далее как: «не позже чем» на прошлой неделе; autre – другой ).
De nouveau elle parut hésiter, chercher en sa tête une chose oubliée, puis, d’une voix un peu différente, plus sérieuse :
– T’as rencontré beaucoup de navires dans tes voyages ?
– Je te crois, ma belle.
– T’aurais pas vu Notre-Dame-des-Vents , par hasard ?
Il ricana :
– Pas plus tard que l’autre semaine.
Elle pâlit(она побледнела; pâle – бледный ) , tout le sang quittant ses joues(кровь отхлынула от ее щек; quitter – оставлять, покидать ) , et demanda(и она спросила) :
– Vrai, bien vrai(правда, это правда; bien – хорошо; в самом деле )?
– Vrai, comme je te parle(правда, я ничего не придумываю: «как я тебе и говорю»).
– Tu mens pas, au moins(ты ведь не врешь; mentir; au moins – по меньшей мере; как бы то ни было )?
Il leva la main(он поднял руку) :
– D’vant l’bon Dieu(/как/ перед Богом) ! dit-il(сказал он).
– Alors, sais-tu si Célestin Duclos est toujours dessus(тогда не знаешь ли ты, плавает ли на ней по-прежнему Селестен Дюкло; être – быть; dessus – на, поверх; toujours – всегда; по-прежнему, все еще )?
Elle pâlit, tout le sang quittant ses joues, et demanda :
– Vrai, bien vrai ?
– Vrai, comme je te parle.
– Tu mens pas, au moins ?
Il leva la main :
– D’vant l’bon Dieu! dit-il.
– Alors, sais-tu si Célestin Duclos est toujours dessus ?
Il fut surpris, inquiet(он был удивлен, встревожен; surprendre – заставать, захватывать врасплох, застигать; удивлять, поражать ) , voulut avant de répondre en savoir davantage(прежде чем ответить, хотел узнать об этом больше).
– Tu l’connais(ты его знаешь)?
À son tour elle devint méfiante(в свою очередь стала недоверчивой = насторожилась она).
– Oh, pas moi! c’est une femme qui l’connaît(о, не я, его знает одна женщина).
– Une femme d’ici(женщина из этого дома: «отсюда»)?
– Non, d’à côté(нет, из другого поблизости; à côté – рядом ).
– Dans la rue(с этой улицы)?
– Non, dans l’autre(нет, с другой).
Il fut surpris, inquiet, voulut avant de répondre en savoir davantage.
– Tu l’connais ?
À son tour elle devint méfiante.
– Oh, pas moi! c’est une femme qui l’connaît.
– Une femme d’ici ?
– Non, d’à côté.
– Dans la rue ?
– Non, dans l’autre.
– Qué femme(какая женщина)?
– Mais, une femme donc(да просто женщина) , une femme comme moi(женщина, как я).
– Qué qué l’y veut, c’te femme(и что она от него хочет, эта женщина /говорят на местном наречии/ )?
– Je sais-t’y mé, quéque payse(а мне откуда знать, может быть, землячка: «какая-то землячка»)?
Ils se regardèrent au fond des yeux, pour s’épier(они посмотрели друг другу в глаза пристально, испытующе; au fond – в глубине; глубоко, пристально; s’épier – зорко следить друг за другом, подстерегать друг друга ) , sentant, devinant que quelque chose de grave allait surgir entre eux(чувствуя, догадываясь, что между ними произойдет что-то серьезное; grave – тяжелый; важный, серьезный; surgir – показываться, внезапно появляться; возникать ).
– Qué femme ?
– Mais, une femme donc, une femme comme moi.
– Qué qué l’y veut, c’te femme ?
– Je sais-t’y mé, quéque payse ?
Ils se regardèrent au fond des yeux, pour s’épier, sentant, devinant que quelque chose de grave allait surgir entre eux.
Il reprit(он продолжил) :
– Je peux t’y la voir, c’te femme(я могу ее увидеть, эту женщину)?
– Quoi que tu l’y dirais(а что бы ты ей сказал)?
– J’y dirais… j’y dirais… que j’ai vu Célestin Duclos(я бы сказал… я бы сказал, что видел Селестена Дюкло).
– Il se portait ben, au moins(он чувствовал себя хорошо, по крайней мере; se porter – носиться /об одежде/; чувствовать себя )?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: