Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы

Тут можно читать онлайн Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0810-5
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы краткое содержание

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - описание и краткое содержание, автор Ирина Дегиль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В сборник вошли такие известные новеллы классика французской литературы Ги де Мопассана (1850–1893), как «Ожерелье», «Мадемуазель Перль», «В порту» и другие.

Текст новелл адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Дегиль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Six mois, répondit la fille.

Il eut l’air content pour elle, comme si c’eût été une preuve de bonne conduite, et il reprit :

– Aimes-tu c’te vie-là ?

Elle hésita, puis résignée(она немного смутилась, потом тихо сказала; hésiter – колебаться; запинаться /в речи/; résigné – покорный, безропотный ) :

– On s’y fait(привыкаешь; s’y faire – смириться, свыкнуться; привыкнуть; se faire – делаться; привыкать ) . C’est pas plus embêtant qu’autre chose(это не хуже другого ремесла: «другой вещи»; embêtant – скучный, нудный; скверный ) . Être servante ou bien rouleuse, c’est toujours des sales métiers(быть служанкой или шлюхой, это все мерзкие ремесла; rouleuse, f – гусеница, заворачивающаяся в лист; потаскуха, шлюха; sale – грязный; гнусный, мерзкий ).

Il eut l’air d’approuver encore cette vérité(он, казалось, был согласен и с этой истиной; avoir l’air – казаться: «иметь вид»; approuver – одобрять ).

– T’es pas d’ici? dit-il(ты не местная: «не отсюда», – сказал он).

Elle fit « non » de la tête, sans répondre(она отрицательно покачала головой: «сделала «нет» головой», не отвечая).

Elle hésita, puis résignée :

– On s’y fait. C’est pas plus embêtant qu’autre chose. Être servante ou bien rouleuse, c’est toujours des sales métiers.

Il eut l’air d’approuver encore cette vérité.

– T’es pas d’ici? dit-il.

Elle fit « non » de la tête, sans répondre.

– T’es de loin(ты издалека)?

Elle fit « oui » de la même façon(она кивнула: «сделала «да» также безмолвно: «таким же образом»; façon, f – фасон, покрой; способ, манера ).

– D’où ça(откуда же)?

Elle parut chercher, rassembler des souvenirs, puis murmura(казалось, она поискала /в уме/, припоминая, затем прошептала; paraître; rassembler – собирать; объединять; souvenir, m – воспоминание ) :

– De Perpignan(из Перпиньяна).

Il fut de nouveau très satisfait et dit(он снова был очень доволен и сказал) :

– Ah oui(надо же)!

– T’es de loin ?

Elle fit « oui » de la même façon.

– D’où ça ?

Elle parut chercher, rassembler des souvenirs, puis murmura :

– De Perpignan.

Il fut de nouveau très satisfait et dit :

– Ah oui !

À son tour elle demanda(в свою очередь она спросила; tour, m – оборот; очередь ) :

– Toi, t’es marin(а ты моряк)?

– Oui, ma belle(да, моя красавица).

– Tu viens de loin(ты издалека приехал)?

– Ah oui(ну да) ! J’en ai vu des pays, des ports et de tout(я повидал немало стран, портов, всякого).

– T’as fait le tour du monde, peut-être(ты, может быть, объехал вокруг света; monde, m – мир, свет; tour du monde – кругосветное путешествие; tour, m – оборот, кругообразное движение; обход; объезд )?

– Je te crois, plutôt deux fois qu’une(еще бы, и не раз: «скорее два раза, чем раз»; je te crois – /разг./ я думаю!, представляю!, а то нет!, еще бы!, конечно!; croire – верить; считать, думать ).

À son tour elle demanda :

– Toi, t’es marin ?

– Oui, ma belle.

– Tu viens de loin ?

– Ah oui! J’en ai vu des pays, des ports et de tout.

– T’as fait le tour du monde, peut-être ?

– Je te crois, plutôt deux fois qu’une.

De nouveau elle parut hésiter(она снова, казалось, колебалась) , chercher en sa tête une chose oubliée(отыскивала в памяти что-то забытое: «забытую вещь») , puis, d’une voix un peu différente, plus sérieuse(затем, немного другим, более серьезным голосом /спросила/) :

– T’as rencontré beaucoup de navires dans tes voyages(ты встречал много кораблей в твоих плаваньях; navire, m; voyage, m – путешествие; рейс )?

– Je te crois, ma belle(еще бы, моя красавица).

– T’aurais pas vu Notre-Dame-des-Vents , par hasard(ты случайно не видел «Пресвятую Деву ветров»; hasard, m – случай, случайность )?

Il ricana(он ухмыльнулся) :

– Pas plus tard que l’autre semaine(не далее как: «не позже чем» на прошлой неделе; autre – другой ).

De nouveau elle parut hésiter, chercher en sa tête une chose oubliée, puis, d’une voix un peu différente, plus sérieuse :

– T’as rencontré beaucoup de navires dans tes voyages ?

– Je te crois, ma belle.

– T’aurais pas vu Notre-Dame-des-Vents , par hasard ?

Il ricana :

– Pas plus tard que l’autre semaine.

Elle pâlit(она побледнела; pâle – бледный ) , tout le sang quittant ses joues(кровь отхлынула от ее щек; quitter – оставлять, покидать ) , et demanda(и она спросила) :

– Vrai, bien vrai(правда, это правда; bien – хорошо; в самом деле )?

– Vrai, comme je te parle(правда, я ничего не придумываю: «как я тебе и говорю»).

– Tu mens pas, au moins(ты ведь не врешь; mentir; au moins – по меньшей мере; как бы то ни было )?

Il leva la main(он поднял руку) :

– D’vant l’bon Dieu(/как/ перед Богом) ! dit-il(сказал он).

– Alors, sais-tu si Célestin Duclos est toujours dessus(тогда не знаешь ли ты, плавает ли на ней по-прежнему Селестен Дюкло; être – быть; dessus – на, поверх; toujours – всегда; по-прежнему, все еще )?

Elle pâlit, tout le sang quittant ses joues, et demanda :

– Vrai, bien vrai ?

– Vrai, comme je te parle.

– Tu mens pas, au moins ?

Il leva la main :

– D’vant l’bon Dieu! dit-il.

– Alors, sais-tu si Célestin Duclos est toujours dessus ?

Il fut surpris, inquiet(он был удивлен, встревожен; surprendre – заставать, захватывать врасплох, застигать; удивлять, поражать ) , voulut avant de répondre en savoir davantage(прежде чем ответить, хотел узнать об этом больше).

– Tu l’connais(ты его знаешь)?

À son tour elle devint méfiante(в свою очередь стала недоверчивой = насторожилась она).

– Oh, pas moi! c’est une femme qui l’connaît(о, не я, его знает одна женщина).

– Une femme d’ici(женщина из этого дома: «отсюда»)?

– Non, d’à côté(нет, из другого поблизости; à côté – рядом ).

– Dans la rue(с этой улицы)?

– Non, dans l’autre(нет, с другой).

Il fut surpris, inquiet, voulut avant de répondre en savoir davantage.

– Tu l’connais ?

À son tour elle devint méfiante.

– Oh, pas moi! c’est une femme qui l’connaît.

– Une femme d’ici ?

– Non, d’à côté.

– Dans la rue ?

– Non, dans l’autre.

– Qué femme(какая женщина)?

– Mais, une femme donc(да просто женщина) , une femme comme moi(женщина, как я).

– Qué qué l’y veut, c’te femme(и что она от него хочет, эта женщина /говорят на местном наречии/ )?

– Je sais-t’y mé, quéque payse(а мне откуда знать, может быть, землячка: «какая-то землячка»)?

Ils se regardèrent au fond des yeux, pour s’épier(они посмотрели друг другу в глаза пристально, испытующе; au fond – в глубине; глубоко, пристально; s’épier – зорко следить друг за другом, подстерегать друг друга ) , sentant, devinant que quelque chose de grave allait surgir entre eux(чувствуя, догадываясь, что между ними произойдет что-то серьезное; grave – тяжелый; важный, серьезный; surgir – показываться, внезапно появляться; возникать ).

– Qué femme ?

– Mais, une femme donc, une femme comme moi.

– Qué qué l’y veut, c’te femme ?

– Je sais-t’y mé, quéque payse ?

Ils se regardèrent au fond des yeux, pour s’épier, sentant, devinant que quelque chose de grave allait surgir entre eux.

Il reprit(он продолжил) :

– Je peux t’y la voir, c’te femme(я могу ее увидеть, эту женщину)?

– Quoi que tu l’y dirais(а что бы ты ей сказал)?

– J’y dirais… j’y dirais… que j’ai vu Célestin Duclos(я бы сказал… я бы сказал, что видел Селестена Дюкло).

– Il se portait ben, au moins(он чувствовал себя хорошо, по крайней мере; se porter – носиться /об одежде/; чувствовать себя )?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Дегиль читать все книги автора по порядку

Ирина Дегиль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы отзывы


Отзывы читателей о книге Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы, автор: Ирина Дегиль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x