Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы

Тут можно читать онлайн Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0810-5
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы краткое содержание

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - описание и краткое содержание, автор Ирина Дегиль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В сборник вошли такие известные новеллы классика французской литературы Ги де Мопассана (1850–1893), как «Ожерелье», «Мадемуазель Перль», «В порту» и другие.

Текст новелл адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Дегиль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Enfin Duclos se décida et, s’arrêtant devant une maison d’assez belle apparence, il y fit entrer tout son monde.

II

La fête fut complète(праздник удался на славу: «был полным»; être; complet – полный; законченный, завершенный ) ! Quatre heures durant, les dix matelots se gorgèrent d’amour et de vin(в течение четырех часов десять матросов упивались любовью и вином; se gorger – насыщаться; объедаться; напиваться; gorge, f – горло; глотка ) . Six mois de solde y passèrent(на это ушло жалованье за полгода: «шесть месяцев жалованья»; solde, f; passer – проходить, проезжать; y passer – проходить через испытания, трудности; уходить на что-либо /о деньгах/ ).

Dans la grande salle du café, ils étaient installés en maîtres(они устроились как хозяева в большом зале кафе; maître, m – господин; хозяин ) , regardant d’un œil malveillant les habitués ordinaires(посматривая враждебно: «враждебным взглядом» на обычных посетителей; œil, m – глаз; взгляд; malveillant – недоброжелательный, враждебный; bienveillant – доброжелательный; habitué, m – завсегдатай, постоянный посетитель; s’habituer – привыкать ) qui s’installaient aux petites tables, dans les coins(которые располагались за столиками в углах) , où une des filles demeurées libres, vêtue en gros baby ou en chanteuse de café-concert(куда одна из оставшихся свободных девушек, одетая как большой младенец или певичка из кабаре; demeurer – жить; пребывать; gros – толстый; большой; café-concert, m – кафешантан, кабаре ) , courait les servir, puis s’asseyait près d’eux(прибегала обслужить их, затем садилась рядом с ними; courir; s’asseoir ).

La fête fut complète! Quatre heures durant, les dix matelots se gorgèrent d’amour et de vin. Six mois de solde y passèrent.

Dans la grande salle du café, ils étaient installés en maîtres, regardant d’un œil malveillant les habitués ordinaires qui s’installaient aux petites tables, dans les coins, où une des filles demeurées libres, vêtue en gros baby ou en chanteuse de café-concert, courait les servir, puis s’asseyait près d’eux.

Chaque homme, en arrivant, avait choisi sa compagne qu’il garda toute la soirée(каждый матрос, как вошел: «по прибытии», выбрал себе подругу, с которой он провел весь вечер; compagne, f – спутница; подруга; garder – хранить, беречь; удерживать ) , car le populaire n’est pas changeant(так как /простой/ народ не любит перемен; changeant – изменчивый, переменчивый ) . On avait rapproché trois tables(они сдвинули три стола; rapprocher – приближать; пододвигать; сдвигать ) et, après la première rasade(и после первого стакана; rasade, f — полный /до краев/ стакан ) , la procession dédoublée, accrue d’autant de femmes qu’il y avait de mathurins(удвоившаяся процессия, увеличенная на такое количество женщин, сколько было матросов; dédoubler – раздваивать; разделять надвое; /воен./ перестроить в один ряд /из двух рядов/; double – двойной; accroître – увеличивать; mathurin, m – монах ордена тринитариев /занимавшихся выкупом пленных из стран Северной Африки/; /разг. уст./ матрос ) , s’était reformée dans l’escalier(двинулась по лестнице; se reformer – вновь образовываться; перестраиваться ) . Sur les marches de bois, les quatre pieds de chaque couple sonnèrent longtemps(на деревянных ступеньках долго слышался /топот/ ног каждой пары: «четыре ноги каждой пары»; marche, f – ходьба; ступенька; bois, m – лес; дерево; древесина; couple, f; sonner – звучать; слышаться ) , pendant que s’engouffrait, dans la porte étroite qui menait aux chambres, ce long défilé d’amoureux(в то время, как в узкую дверь, которая вела в комнаты, вваливалась эта длинная вереница любовников; s’engouffrer – падать в пропасть; вваливаться, врываться; défilé, m – прохождение войск на смотру; вереница, шествие; amoureux, m – возлюбленный, любовник ).

Puis on redescendit pour boire(затем вновь спустились /в кафе/, чтобы выпить; redescendre ) , puis on remonta de nouveau(потом снова поднялись) , puis on redescendit encore(потом снова спустились).

Chaque homme, en arrivant, avait choisi sa compagne qu’il garda toute la soirée, car le populaire n’est pas changeant. On avait rapproché trois tables et, après la première rasade, la procession dédoublée, accrue d’autant de femmes qu’il y avait de mathurins, s’était reformée dans l’escalier. Sur les marches de bois, les quatre pieds de chaque couple sonnèrent longtemps, pendant que s’engouffrait, dans la porte étroite qui menait aux chambres, ce long défilé d’amoureux.

Puis on redescendit pour boire, puis on remonta de nouveau, puis on redescendit encore.

Maintenant, presque gris, ils gueulaient(теперь, хорошо подвыпившие: «почти пьяные», они горланили; gris – серый; под хмельком; gueuler – горланить, орать, драть глотку; gueule, f – глотка ) ! Chacun d’eux, les yeux rouges, sa préférée sur les genoux(каждый из них с красными = налившимися кровью глазами, со своей избранницей на коленях; préférer – предпочитать ) , chantait ou criait, tapait à coups de poings la table(пел или кричал, стучал кулаками по столу; taper – хлопать; ударять; coup, m – удар; poing, m – кулак ) , s’entonnait du vin dans la gorge(лил себе в глотку вино; entonner – наливать в бочку; tonneau, m – бочка; gorge, f – горло; глотка ) , lâchait en liberté la brute humaine(давал волю зверю, /сидящему внутри/ человека: «выпускал на свободу зверя…»; brute, f – зверь; humain – человеческий ) . Au milieu d’eux, Célestin Duclos, serrant contre lui une grande fille aux joues rouges(посреди них, Селестен Дюкло, прижимая к себе высокую краснощекую девицу; serrer – сжимать; прижимать; joue, f – щека ) , à cheval sur ses jambes, la regardait avec ardeur(/сидящую/ верхом у него на коленях, смотрел на нее с пылом; cheval, m – лошадь; être à cheval – сидеть верхом ) . Moins ivre que les autres, non qu’il eût moins bu(не такой пьяный, как остальные, хотя выпил не меньше: «не потому что он меньше выпил») , il avait encore d’autres pensées, et, plus tendre, cherchait à causer(он сохранил способность мыслить, и, расчувствовавшись: «у него были другие мысли, и более нежный», он хотел поговорить; chercher – искать; стремиться ) . Ses idées le fuyaient un peu(его мысли ускользали от него; idée, f – понятие; идея, мысль; fuir – убегать; мчаться; ускользать ) , s’en allaient, revenaient et disparaissaient(уходили, возвращались, исчезали; disparaître ) sans qu’il pût se souvenir au juste de ce qu’il avait voulu dire(так что он не мог вспомнить, что именно он собирался сказать: «без того, чтобы он мог вспомнить точно о том, что он намеревался сказать»; vouloir – хотеть; намереваться ).

Maintenant, presque gris, ils gueulaient! Chacun d’eux, les yeux rouges, sa préférée sur les genoux, chantait ou criait, tapait à coups de poings la table, s’entonnait du vin dans la gorge, lâchait en liberté la brute humaine. Au milieu d’eux, Célestin Duclos, serrant contre lui une grande fille aux joues rouges, à cheval sur ses jambes, la regardait avec ardeur. Moins ivre que les autres, non qu’il eût moins bu, il avait encore d’autres pensées, et, plus tendre, cherchait à causer. Ses idées le fuyaient un peu, s’en allaient, revenaient et disparaissaient sans qu’il pût se souvenir au juste de ce qu’il avait voulu dire.

Il riait, répétant(он смеялся, повторяя) :

– Pour lors, pour lors… v’là longtemps que t’es ici(итак, итак… ты давно здесь; lors – /уст./ тогда ).

– Six mois, répondit la fille(шесть месяцев = полгода , – ответила девица).

Il eut l’air content pour elle(он одобряюще смотрел на нее: «имел довольный вид за нее»; avoir l’air content – иметь веселый вид; content – довольный ) , comme si c’eût été une preuve de bonne conduite(словно это было доказательством хорошего поведения) , et il reprit(и он продолжил; reprendre – снова брать; возобновлять, продолжать ) :

– Aimes-tu c’te vie-là(ты любишь эту жизнь)?

Il riait, répétant :

– Pour lors, pour lors… v’là longtemps que t’es ici.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Дегиль читать все книги автора по порядку

Ирина Дегиль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы отзывы


Отзывы читателей о книге Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы, автор: Ирина Дегиль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x