Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы

Тут можно читать онлайн Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0810-5
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы краткое содержание

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - описание и краткое содержание, автор Ирина Дегиль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В сборник вошли такие известные новеллы классика французской литературы Ги де Мопассана (1850–1893), как «Ожерелье», «Мадемуазель Перль», «В порту» и другие.

Текст новелл адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Дегиль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Elle le contempla de nouveau fixement, puis, soulevée par une épouvante folle, par une horreur profonde, elle murmura tout bas, presque dans sa bouche :

– Oh! oh! c’est toi, Célestin ?

Ils ne bougèrent plus, les yeux dans les yeux.

Autour d’eux, les camarades hurlaient toujours! Le bruit des verres, des poings, des talons scandant les refrains et les cris aigus des femmes se mêlaient au vacarme des chants.

Il la sentait sur lui(он чувствовал ее рядом с собой) , enlacée à lui, chaude et terrifiée, sa sœur(прильнувшую к нему, теплую и испуганную, его сестру; enlacer – сплетать; обнимать, заключать /в объятия/; terrifier – ужасать, наводить ужас ) ! Alors, tout bas, de peur que quelqu’un l’écoutât(тогда, совсем тихо, из страха, как бы кто-нибудь его не услышал; peur, f ) , si bas qu’elle-même l’entendit à peine(так тихо, что она сама едва его услышала; entendre ) :

– Malheur(вот беда) ! j’avons fait de la belle besogne(ну и натворил же я дел; beau – красивый; прекрасный; besogne, f – дело, труд )!

Elle eut, en une seconde, les yeux pleins de larmes, et balbutia(ее глаза мгновенно наполнились слезами: «в одно мгновение она имела глаза, полные слез», и она пробормотала; larme, f; balbutier – лепетать; бормотать ) :

– C’est-il de ma faute(виновата ли я; faute, f – ошибка; вина )?

Mais lui, soudain(но он вдруг /спросил/) :

– Alors ils sont morts(значит, они умерли)?

Il la sentait sur lui, enlacée à lui, chaude et terrifiée, sa sœur! Alors, tout bas, de peur que quelqu’un l’écoutât, si bas qu’elle-même l’entendit à peine :

– Malheur! j’avons fait de la belle besogne !

Elle eut, en une seconde, les yeux pleins de larmes, et balbutia :

– C’est-il de ma faute ?

Mais lui, soudain :

– Alors ils sont morts ?

– Ils sont morts(они умерли).

– Le pé, la mé, et le fré(отец, мать и брат)?

– Les trois en un mois, comme je t’ai dit(трое в один месяц, как я тебе сказала) . J’ai resté seule, sans rien que mes hardes(я осталась одна, /не имея/ ничего, кроме тряпок) , vu que je devions le pharmacien, l’médecin et l’enterrement des trois défunts(так как я задолжала аптекарю, врачу и за погребение троих усопших; vu que – ввиду того, что; так как; enterrement, m – закапывание в землю; похороны, погребение; enterrer – закапывать; погребать; terre, f – земля; défunt, m – покойник ) , que j’ai payé avec les meubles(за что я расплатилась мебелью; meubles, m pl ).

– Ils sont morts.

– Le pé, la mé, et le fré ?

– Les trois en un mois, comme je t’ai dit. J’ai resté seule, sans rien que mes hardes, vu que je devions le pharmacien, l’médecin et l’enterrement des trois défunts, que j’ai payé avec les meubles.

J’entrai pour lors comme servante chez maît’e Cacheux(тогда я устроилась служанкой к господину Каше; entrer – входить; поступать ) , tu sais bien, l’boiteux(ты знаешь его, хромого; boiter – хромать ) . J’avais quinze ans tout juste à çu moment-là(в тот момент мне как раз исполнилось: «было» пятнадцать лет) pisque t’es parti quand j’en avais point quatorze(потому что ты уехал, когда мне было едва четырнадцать) . J’ai fait une faute avec li(я согрешила с ним; faire une faute – согрешить; faute, f – ошибка; промах, грех ) . On est si bête quand on est jeune(мы такие глупые, когда мы молоды) . Pi j’allai comme bonne du notaire qui m’a aussi débauchée(затем я пошла в горничные к нотариусу, который тоже меня соблазнил; bonne, f – прислуга; горничная; débaucher – развращать; совращать ) et qui me conduisit au Havre dans une chambre(и который отвез меня в Гавр, /сняв/ мне комнату; conduire ) . Bientôt il n’est point r’venu(скоро он не вернулся = перестал приезжать) ; j’ai passé trois jours sans manger(три дня я провела без еды; manger – есть, питаться ) et pi ne trouvant pas d’ouvrage, je suis entrée en maison, comme bien d’autres(и потом, не найдя работы, я поступила в такой дом, как многие другие; ouvrage, m ) . J’en ai vu aussi du pays, moi(я тоже видела много мест; pays, m – земля, местность, край ) ! ah! et du sale pays(ах, /да каких/ скверных мест; sale – грязный; мерзкий, скверный ) ! Rouen, Évreux, Lille, Bordeaux, Perpignan, Nice, et pi Marseille, où me v’là(Руан, Эвре, Лиль, Бордо, Перпиньян, Ниццу, и вот я в Марселе)!

J’entrai pour lors comme servante chez maît’e Cacheux, tu sais bien, l’boiteux. J’avais quinze ans tout juste à çu moment-là pisque t’es parti quand j’en avais point quatorze. J’ai fait une faute avec li. On est si bête quand on est jeune. Pi j’allai comme bonne du notaire qui m’a aussi débauchée et qui me conduisit au Havre dans une chambre. Bientôt il n’est point r’venu; j’ai passé trois jours sans manger et pi ne trouvant pas d’ouvrage, je suis entrée en maison, comme bien d’autres. J’en ai vu aussi du pays, moi! ah! et du sale pays! Rouen, Évreux, Lille, Bordeaux, Perpignan, Nice, et pi Marseille, où me v’là !

Les larmes lui sortaient des yeux et du nez, mouillaient ses joues, coulaient dans sa bouche(слезы капали у нее из глаз на нос, орошали щеки, стекали в рот; sortir – выходить; mouiller – мочить; орошать ).

Elle reprit(она продолжила) :

– Je te croyais mort aussi, té! mon pauv’e Célestin(я думала, что ты тоже умер, мой бедный Селестен).

Il dit(он сказал) :

– Je t’aurais point reconnue, mé(я бы тебя не узнал; reconnaître ) , t’étais si p’tite alors, et te v’là si forte(ты тогда была такая маленькая, а сейчас такая здоровая; fort – сильный; толстый ) ! mais comment que tu ne m’as point reconnu, té(но как же ты не узнала меня)?

Les larmes lui sortaient des yeux et du nez, mouillaient ses joues, coulaient dans sa bouche.

Elle reprit :

– Je te croyais mort aussi, té! mon pauv’e Célestin.

Il dit :

– Je t’aurais point reconnue, mé, t’étais si p’tite alors, et te v’là si forte! mais comment que tu ne m’as point reconnu, té ?

Elle eut un geste désespéré(она в отчаянии всплеснула руками: «у нее был отчаянный жест»).

– Je vois tant d’hommes qu’ils me semblent tous pareils(я вижу столько мужчин, что все они кажутся мне одинаковыми)!

Il la regardait toujours au fond des yeux(он по-прежнему пристально смотрел ей в глаза) , étreint par une émotion confuse et si forte(охваченный таким смутным и сильным волнением; étreindre – сжимать в объятиях; сдавливать ) qu’il avait envie de crier comme un petit enfant qu’on bat(что ему хотелось кричать, как маленькому ребенку, которого бьют; envie, f – зависть; желание; battre ) . Il la tenait encore dans ses bras(он все еще держал ее в своих объятиях; tenir ) , à cheval sur lui(/сидящую/ верхом у него /на колене/; être à cheval – сидеть верхом; cheval, m – лошадь ) , les mains ouvertes dans le dos de la fille(держа ее за плечи: «раскрыв руки за спиной девушки») , et voilà qu’à force de la regarder il la reconnut enfin(и вот по мере того, как он смотрел на нее = глядя на нее , он, наконец, узнал ее; à force de /+infinitif/ – по мере того, как; force, f – сила ) , la petite sœur laissée au pays avec tous ceux qu’elle avait vus mourir, elle(младшую сестру, оставленную в /родном/ краю вместе со всеми теми, смерть которых она пережила: «которых она видела, как они умирают») , pendant qu’il roulait sur les mers(в то время как он скитался по морям; rouler – катиться; /разг./ скитаться; mer, f ).

Elle eut un geste désespéré.

– Je vois tant d’hommes qu’ils me semblent tous pareils !

Il la regardait toujours au fond des yeux, étreint par une émotion confuse et si forte qu’il avait envie de crier comme un petit enfant qu’on bat. Il la tenait encore dans ses bras, à cheval sur lui, les mains ouvertes dans le dos de la fille, et voilà qu’à force de la regarder il la reconnut enfin, la petite sœur laissée au pays avec tous ceux qu’elle avait vus mourir, elle, pendant qu’il roulait sur les mers.

Alors prenant soudain dans ses grosses pattes de marin cette tête retrouvée(тогда, вдруг обхватив своими огромными ручищами моряка голову своей найденной /сестры/: «взяв в свои…»; prendre – брать; gros – толстый; большой, огромный; retrouver – снова находить ) , il se mit à l’embrasser comme on embrasse de la chair fraternelle(он начал ее целовать, как целуют родную плоть; se mettre – становиться; начинать, приниматься; fraternel – братский ) . Puis des sanglots, de grands sanglots d’homme, longs comme des vagues(затем рыдания, сильные рыдания мужчины, медлительные, как волны; sanglot, m; sangloter – рыдать; long – длинный; медлительный; vague, f ) , montèrent dans sa gorge pareils à des hoquets d’ivresse(вырвались из его груди, похожие на пьяную икоту; monter – подниматься; выступить; показаться; gorge, f; hoquet, m; hoquer – икать; ivresse, f – опьянение; ivre – пьяный ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Дегиль читать все книги автора по порядку

Ирина Дегиль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы отзывы


Отзывы читателей о книге Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы, автор: Ирина Дегиль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x