Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы

Тут можно читать онлайн Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0810-5
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы краткое содержание

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - описание и краткое содержание, автор Ирина Дегиль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В сборник вошли такие известные новеллы классика французской литературы Ги де Мопассана (1850–1893), как «Ожерелье», «Мадемуазель Перль», «В порту» и другие.

Текст новелл адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Дегиль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Donc la distribution serait vite faite(итак, разноска /писем/ будет в два счета = он разнесет все в два счета; distribution, f – раздача, распределение; разноска /писем/; distribuer – раздавать; vite fait – по-быстрому, в два счета ) ; il pourrait même flâner un peu en route(он сможет даже не торопиться; flâner – слоняться; прогуливаться без цели; route, f – дорога ) et rentrer chez lui vers trois heures de relevée(и вернуться домой к трем часам; relevée, f – /уст./ время после полудня ) . Quelle chance(какая удача)!

Ce jour-là le facteur Boniface, en sortant de la maison de poste, constata que sa tournée serait moins longue que de coutume, et il en ressentit une joie vive. Il était chargé de la campagne autour du bourg de Vireville, et, quand il revenait, le soir, de son long pas fatigué, il avait parfois plus de quarante kilomètres dans les jambes.

Donc la distribution serait vite faite; il pourrait même flâner un peu en route et rentrer chez lui vers trois heures de relevée. Quelle chance !

Il sortit du bourg par le chemin de Sennemare et commença sa besogne(он вышел из села по дороге на Сеннемар и начал свое дело = приступил к работе; bourg, m – местечко, городок; поселок ) . On était en juin, dans le mois vert et fleuri, le vrai mois des plaines(стоял июнь, зеленый месяц, когда все цвело, настоящий месяц равнин; fleuri – цветущий; plaine, f ).

L’homme, vêtu de sa blouse bleue et coiffé d’un képi noir à galon rouge(мужчина = почтальон , одетый в свою синюю блузу и в черном кепи с красной тесьмой; coiffer — причесывать; надевать на голову ) , traversait, par des sentiers étroits, les champs de colza, d’avoine ou de blé(пересекал по узким тропинкам поля рапса, овса и пшеницы; colza, m; avoine, f; blé, m ) , enseveli jusqu’aux épaules dans les récoltes(утопая в хлебах по плечи; ensevelir – хоронить, зарывать, погребать; récolte, f – сбор урожая; урожай ) ; et sa tête, passant au-dessus des épis, semblait flotter sur une mer calme et verdoyante(а его голова, выступая над колосьями, казалось, плыла по тихому зеленеющему полю; passer – проходить; épi, m; verdoyer – зеленеть ) qu’une brise légère faisait mollement onduler(которое слегка качал легкий ветерок; mollement – мягко; слабо; onduler – волноваться, колыхаться; faire onduler – качать, колыхать; onde, f – волна ).

Il sortit du bourg par le chemin de Sennemare et commença sa besogne. On était en juin, dans le mois vert et fleuri, le vrai mois des plaines.

L’homme, vêtu de sa blouse bleue et coiffé d’un képi noir à galon rouge, traversait, par des sentiers étroits, les champs de colza, d’avoine ou de blé, enseveli jusqu’aux épaules dans les récoltes; et sa tête, passant au-dessus des épis, semblait flotter sur une mer calme et verdoyante qu’une brise légère faisait mollement onduler.

Il entrait dans les fermes par la barrière de bois plantée dans les talus(он входил на фермы через деревянные ворота, установленные на откосах /дороги/; barrière, f – застава; забор; bois, m – лес; дерево ) qu’ombrageaient deux rangées de hêtres(покрытые тенью буков, стоящих по обеим сторонам: «двух рядов буков»; ombrager – покрывать тенью; ombrage, m – тенистая листва; тень ) , et saluant par son nom le paysan(и, здороваясь по имени с крестьянином) : « Bonjour, mait’ Chicot »(добрый день, дядюшка Шико; maître, m – господин; /уст./ папаша, дядюшка /при именовании лиц недворянского звания, ремесленников, крестьян/ ) , il lui tendait son journal le Petit Normand (он протягивал ему газету «Пти Норман»; petit – маленький; Normand, m – житель Нормандии; Normandie, f – Нормандия ) . Le fermier essuyait sa main à son fond de culotte(фермер вытирал руку о штаны; fond, m – дно; задняя часть; culotte, f – /уст./ короткие мужские штаны ) , recevait la feuille de papier et la glissait dans sa poche(брал газету и совал ее в карман; feuille, f – лист; газета; papier, m – бумага ) pour la lire à son aise après le repas de midi(чтобы почитать в свое удовольствие после обеда; repas, m – прием пищи; завтрак; ужин; обед; midi, m – полдень ) . Le chien, logé dans un baril, au pied d’un pommier penchant(собака, живущая в бочке, у подножия наклонившейся яблони; baril, m – бочонок ) , jappait avec fureur en tirant sur sa chaîne(яростно тявкала и рвала цепь; fureur, f – ярость, неистовство, бешенство; tirer – тащить, тянуть ) ; et le piéton, sans se retourner, repartait de son allure militaire(и сельский почтальон, не оборачиваясь, вновь отправлялся в путь своей военной походкой; piéton, m – пешеход; /уст./ сельский почтальон ) , en allongeant ses grandes jambes(вытягивая свои длинные ноги) , le bras gauche sur sa sacoche(/положив/ левую руку на сумку) , et le droit manœuvrant sur sa canne qui marchait comme lui d’une façon continue et pressée(а правой орудуя тростью, которая двигалась, как и он, непрерывно и быстро; manœuvrer – маневрировать; действовать; canne, f – тростник; палка, трость; marcher – идти; двигаться; façon, f – фасон, покрой; способ; continu – постоянный, непрерывный, безостановочный; pressé – торопливый, спешащий ).

Il entrait dans les fermes par la barrière de bois plantée dans les talus qu’ombrageaient deux rangées de hêtres, et saluant par son nom le paysan: « Bonjour, mait’ Chicot », il lui tendait son journal le Petit Normand . Le fermier essuyait sa main à son fond de culotte, recevait la feuille de papier et la glissait dans sa poche pour la lire à son aise après le repas de midi. Le chien, logé dans un baril, au pied d’un pommier penchant, jappait avec fureur en tirant sur sa chaîne; et le piéton, sans se retourner, repartait de son allure militaire, en allongeant ses grandes jambes, le bras gauche sur sa sacoche, et le droit manœuvrant sur sa canne qui marchait comme lui d’une façon continue et pressée.

Il distribua ses imprimés et ses lettres dans le hameau de Sennemare(он разнес газеты и письма по деревне Сеннемар; imprimé, m – печатное произведение; imprimer – делать оттиск; печатать ) , puis il se remit en route à travers champs pour porter le courrier du percepteur(затем он отправился по дороге через поля, чтобы отнести почту сборщику податей; champ, m ) qui habitait une petite maison isolée à un kilomètre du bourg(который жил в уединенном домике в километре от села).

C’était un nouveau percepteur, M. Chapatis(это был новый сборщик податей, господин Шапати) , arrivé la semaine dernière, et marié depuis peu(прибывший на прошлой неделе, недавно женившийся).

Il distribua ses imprimés et ses lettres dans le hameau de Sennemare, puis il se remit en route à travers champs pour porter le courrier du percepteur qui habitait une petite maison isolée à un kilomètre du bourg.

C’était un nouveau percepteur, M. Chapatis, arrivé la semaine dernière, et marié depuis peu.

Il recevait un journal de Paris(он получал газету из Парижа; recevoir ) , et, parfois le facteur Boniface, quand il avait le temps(и иногда почтальон Бонифас, когда у него было свободное время) , jetait un coup d’œil sur l’imprimé, avant de le remettre au destinataire(бросал взгляд = заглядывал в газету прежде чем отдать ее получателю; remettre – ставить на прежнее место; доставлять; вручать ).

Donc, il ouvrit sa sacoche, prit la feuille(итак, он открыл свою сумку, достал газету; prendre – брать; доставать ) , la fit glisser hors de sa bande, la déplia(вынул ее из бандероли, развернул ее; faire glisser – вынуть: «заставить выскользнуть»; glisser – скользить; выскользнуть; bande, f – полоса; бандероль ) , et se mit à lire tout en marchant(и начал читать прямо на ходу: «продолжая шагать») . La première page ne l’intéressait guère(первая страница его совсем не интересовала) ; la politique le laissait froid(политика оставляла его безразличным = он был равнодушен к политике; froid – холодный; безразличный ) ; il passait toujours la finance, mais les faits divers le passionnaient(он пропускал всегда /рубрику/ финансы, но происшествия увлекали его; passer – проходить; пропускать; faits divers – происшествия /рубрика в газете/; fait, m – дело; факт; происшествие; divers – различный ).

Il recevait un journal de Paris, et, parfois le facteur Boniface, quand il avait le temps, jetait un coup d’œil sur l’imprimé, avant de le remettre au destinataire.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Дегиль читать все книги автора по порядку

Ирина Дегиль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы отзывы


Отзывы читателей о книге Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы, автор: Ирина Дегиль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x