Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
- Название:Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0810-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы краткое содержание
В сборник вошли такие известные новеллы классика французской литературы Ги де Мопассана (1850–1893), как «Ожерелье», «Мадемуазель Перль», «В порту» и другие.
Текст новелл адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.
Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Alors le gendarme, convaincu, annonça(тогда жандарм, убежденный /этим/, заявил; convaincre – убеждать ) :
– Le temps de me vêtir et je vous suis(/дайте/ мне время одеться, и я иду за вами = ведите меня; suivre qn – следовать за кем-либо, идти за кем-либо ).
Et il entra dans la gendarmerie, suivi par son soldat qui rapportait la chaise(и он вошел в отделение жандармерии, а за ним следом солдат, который захватил стул; rapporter – приносить; приносить с собой ).
Le brigadier se redressant, reprit :
– Et vous n’avez pas porté secours en personne ?
Le facteur effaré répondit :
– Je craignais de n’être pas en nombre suffisant.
Alors le gendarme, convaincu, annonça :
– Le temps de me vêtir et je vous suis.
Et il entra dans la gendarmerie, suivi par son soldat qui rapportait la chaise.
Ils reparurent presque aussitôt(почти тотчас же они снова появились = вернулись; reparaître ) , et tous trois se mirent en route, au pas gymnastique, pour le lieu du crime(и все трое направились бегом к месту преступления; se mettre en route – отправиться в путь; pas gymnastique – мерный бег; pas, m – шаг; gymnastique – гимнастический ).
En arrivant près de la maison, ils ralentirent leur allure par précaution(добравшись до дома, они замедлили свой шаг из предосторожности; ralentir – замедлить; lent – медленный; précaution, f ) , et le brigadier tira son revolver(и бригадир вынул свой револьвер; tirer – тянуть; вынимать ) , puis ils pénétrèrent tout doucement dans le jardin et s’approchèrent de la muraille(затем они тихонько проникли в сад и подошли к стене) . Aucune trace nouvelle n’indiquait que les malfaiteurs fussent partis(не было никаких признаков того, что преступники ушли: «ни один новый след не указывал на то, что преступники…»; malfaiteur – злоумышленник; преступник; mal, m – зло ) . La porte demeurait fermée, les fenêtres closes(дверь по-прежнему была заперта: «оставалась запертой», окна закрыты; clore – закрывать ).
Ils reparurent presque aussitôt, et tous trois se mirent en route, au pas gymnastique, pour le lieu du crime.
En arrivant près de la maison, ils ralentirent leur allure par précaution, et le brigadier tira son revolver, puis ils pénétrèrent tout doucement dans le jardin et s’approchèrent de la muraille. Aucune trace nouvelle n’indiquait que les malfaiteurs fussent partis. La porte demeurait fermée, les fenêtres closes.
– Nous les tenons, murmura le brigadier(попались, прошептал бригадир; tenir qn – держать кого-либо; держать кого-либо в руках; je vous tiens – вы в моей власти, в моих руках; попались! ).
Le père Boniface, palpitant d’émotion, le fit passer de l’autre côté(дядюшка Бонифас, дрожа от волнения, провел их на другую сторону /дома/; émotion, f ) , et, lui montrant un auvent(и, показав на ставни) :
– C’est là, dit-il(это там, – сказал он).
Et le brigadier s’avança tout seul(бригадир подошел один) , et colla son oreille contre la planche(и приложил ухо к доске; coller – клеить; прикладывать ) . Les deux autres attendaient, prêts à tout, les yeux fixés sur lui(остальные ждали, готовые ко всему, не сводя с него взгляда; fixer – прикреплять; останавливать, фиксировать; fixer ses yeux sur qn – устремить глаза на кого-либо ).
– Nous les tenons, murmura le brigadier.
Le père Boniface, palpitant d’émotion, le fit passer de l’autre côté, et, lui montrant un auvent :
– C’est là, dit-il.
Et le brigadier s’avança tout seul, et colla son oreille contre la planche. Les deux autres attendaient, prêts à tout, les yeux fixés sur lui.
Il demeura longtemps immobile, écoutant(он долго стоял неподвижно, прислушиваясь) . Pour mieux approcher sa tête du volet de bois(чтобы лучше прислонить голову к деревянному ставню; bois, m – лес; дерево /материал/ ) , il avait ôté son tricorne et le tenait de sa main droite(он снял треуголку и держал ее в правой руке; tricorne, m – треуголка; corne, f – рог; край, угол ).
Qu’entendait-il(что он слышал) ? Sa figure impassible ne révélait rien(его бесстрастное лицо ничего не выражало; impassible – невозмутимый; бесстрастный; passible – способный чувствовать; révéler – разоблачать; выявлять, обнаруживать ) , mais soudain sa moustache se retroussa(но вдруг его усы подернулись; se retrousser – задираться вверх ) , ses joues se plissèrent comme pour un rire silencieux(губы сморщились, словно чтобы рассмеяться беззвучно; se plisser – закладываться складками; щуриться; хмуриться; морщиться; pli, m – складка; silencieux – молчаливый; бесшумный; silence, m – молчание ) , et enjambant de nouveau la bordure de thym, il revint vers les deux hommes, qui le regardaient avec stupeur(и, снова перешагнув через бордюр из тимьяна, он вернулся к двум другим, которые смотрели на него с изумлением; stupeur, f – оцепенение; изумление ).
Il demeura longtemps immobile, écoutant. Pour mieux approcher sa tête du volet de bois, il avait ôté son tricorne et le tenait de sa main droite.
Qu’entendait-il? Sa figure impassible ne révélait rien, mais soudain sa moustache se retroussa, ses joues se plissèrent comme pour un rire silencieux, et enjambant de nouveau la bordure de thym, il revint vers les deux hommes, qui le regardaient avec stupeur.
Puis il leur fit signe de le suivre en marchant sur la pointe des pieds(затем он сделал им знак следовать за ним, ступая на цыпочках; signe, m – знак; sur la pointe des pieds – на цыпочках; pointe, f – острие; /хореогр./ пуанты; pied, m – нога, ступня ) ; et, revenant devant l’entrée, il enjoignit à Boniface de glisser sous la porte le journal et les lettres(и, вернувшись к входу, приказал Бонифасу просунуть газету и письма под дверь; entrée, f; enjoindre; glisser – всунуть; просунуть ).
Le facteur, interdit, obéit cependant avec docilité(почтальон недоумевал, но все же подчинился; interdit – запрещенный; сбитый с толку, оторопелый; obéir; docilité, f – покорность, послушание; docile – покорный, послушный ).
– Et maintenant, en route, dit le brigadier(а теперь в путь, – сказал бригадир).
Puis il leur fit signe de le suivre en marchant sur la pointe des pieds; et, revenant devant l’entrée, il enjoignit à Boniface de glisser sous la porte le journal et les lettres.
Le facteur, interdit, obéit cependant avec docilité.
– Et maintenant, en route, dit le brigadier.
Mais, dès qu’ils eurent passé la barrière, il se retourna vers le piéton(но как только они вышли за ограду, он повернулся к почтальону) , et, d’un air goguenard, la lèvre narquoise, l’œil retroussé et brillant de joie(и с насмешливым видом, хитрой улыбкой: «насмешливой губой», прищурив глаз и сияя от радости: «с прищуренным и сияющим от радости глазом»; narquois – насмешливый, подтрунивающий; retroussé – приподнятый; joie, f ) :
– Que vous êtes un malin, vous(ну и озорник же вы; malin – злой; хитрый, себе на уме; шаловливый )!
Le vieux demanda(старик спросил) :
– De quoi(в чем же) ? j’ai entendu, j’vous jure que j’ai entendu(я слышал, клянусь вам, что я слышал).
Mais, dès qu’ils eurent passé la barrière, il se retourna vers le piéton, et, d’un air goguenard, la lèvre narquoise, l’œil retroussé et brillant de joie :
– Que vous êtes un malin, vous !
Le vieux demanda :
– De quoi? j’ai entendu, j’vous jure que j’ai entendu.
Mais le gendarme, n’y tenant plus, éclata de rire(но жандарм, не в силах уже сдерживаться, расхохотался; n’y pas tenir – не выдержать; éclater – лопнуть; разразиться; rire, m – смех ) . Il riait comme on suffoque, les deux mains sur le ventre(он хохотал, задыхаясь: «как задыхаются», /положив/ обе руки на живот) , plié en deux, l’œil plein de larmes(сгибаясь пополам, с полными слез глазами; larme, f ) , avec d’affreuses grimaces autour du nez(с ужасными гримасами вокруг носа = и уморительно морщил нос) . Et les deux autres, affolés, le regardaient(а оба спутника: «два других» в растерянности смотрели на него; affolé – обезумевший, потерявший голову; folie, f – безумие ).
Mais comme il ne pouvait ni parler, ni cesser de rire(но так как он не мог ни говорить, ни прекратить смеяться) , ni faire comprendre ce qu’il avait(ни дать понять, что с ним) , il fit un geste, un geste populaire et polisson(он сделал жест, простонародный озорной жест; polisson – игривый, вольный; озорной ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: