LibKing » Книги » foreign_language » Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы

Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы

Тут можно читать онлайн Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
  • Название:
    Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • ISBN:
    978-5-7873-0810-5
  • Рейтинг:
    3.66/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы краткое содержание

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - описание и краткое содержание, автор Ирина Дегиль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В сборник вошли такие известные новеллы классика французской литературы Ги де Мопассана (1850–1893), как «Ожерелье», «Мадемуазель Перль», «В порту» и другие.

Текст новелл адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Дегиль
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

C’était une de ces jolies et charmantes filles, nées, comme par une erreur du destin, dans une famille d’employés. Elle n’avait pas de dot, pas d’espérances, aucun moyen d’être connue, comprise, aimée, épousée par un homme riche et distingué; et elle se laissa marier avec un petit commis du ministère de l’instruction publique.

Elle fut simple ne pouvant être parée, mais malheureuse comme une déclassée(она одевалась просто: «была простой», не имея возможности наряжаться, но /была/ несчастна, как деклассированная; simple – простой; скромный, без прикрас; se parer – наряжаться; déclasser qn – деклассировать кого-либо; вырвать кого-либо из его среды ) ; car les femmes n’ont point de caste ni de race(ибо для женщины нет ни сословий, ни родов; caste, f – каста, сословие; race, f – раса; род; de race noble – благородного происхождения ) , leur beauté, leur grâce et leur charme leur servant de naissance et de famille(их красота, их изящество и обаяние заменяют им социальные привилегии: «служат им рождением и семьей»; grâce, f – расположение, милость; грация, изящество ) . Leur finesse native(их естественная чуткость; finesse, f – тонкость; чуткость; fin – тонкий; чуткий; natif – природный, естественный ) , leur instinct d’élégance(чувство прекрасного; instinct, m – инстинкт; склонность; способность; élégance, f – изящество, элегантность ) , leur souplesse d’esprit(гибкость ума; souplesse, f; souple – гибкий; esprit, m ) , sont leur seule hiérarchie(это их единственная иерархия) , et font des filles du peuple les égales des plus grandes dames(/которая/ делает дочерей народа = простых девушек равными самым знатным дамам; fille, f – девочка; дочь; grand – большой; знатный ).

Elle fut simple ne pouvant être parée, mais malheureuse comme une déclassée; car les femmes n’ont point de caste ni de race, leur beauté, leur grâce et leur charme leur servant de naissance et de famille. Leur finesse native, leur instinct d’élégance, leur souplesse d’esprit, sont leur seule hiérarchie, et font des filles du peuple les égales des plus grandes dames.

Elle souffrait sans cesse(она страдала непрестанно; souffrir; cesse, f – перерыв, остановка; cesser – прекращать ) , se sentant née pour toutes les délicatesses et tous les luxes(потому что чувствовала себя рожденной для изящной и роскошной жизни: «для всех изяществ и удовольствий»; délicatesse, f – нежность; изящество; luxe, m – роскошь; удовольствие ) . Elle souffrait de la pauvreté de son logement(она страдала от бедности своего жилья; pauvre – бедный ) , de la misère des murs(от убожества стен; misère, f – нищета; убожество; mur, m ) , de l’usure des sièges(просиженных стульев; usure, f – износ, изнашивание, истрепывание; user – потреблять; изнашивать; siège, m – сиденье; стул ) , de la laideur des étoffes(уродства тканей; étoffe, f ) . Toutes ces choses, dont une autre femme de sa caste ne se serait même pas aperçue(все эти вещи, которые другая женщина ее сословия даже бы не заметила; apercevoir ) , la torturaient et l’indignaient(терзали ее и возмущали; torturer – пытать; терзать ) . La vue de la petite Bretonne qui faisait son humble ménage(вид маленькой бретонки, которая вела их скромное хозяйство; humble – смиренный; скромный ) éveillait en elle des regrets désolés et des rêves éperdus(пробуждал в ней горькие сожаления и несбыточные мечты; éveiller – будить; пробуждать; désolé – глубоко огорченный, опечаленный, безутешный, скорбный; éperdu – растерявшийся; сильный, отчаянный; rêve, m – сон /сновидение/; мечта ).

Elle souffrait sans cesse, se sentant née pour toutes les délicatesses et tous les luxes. Elle souffrait de la pauvreté de son logement, de la misère des murs, de l’usure des sièges, de la laideur des étoffes. Toutes ces choses, dont une autre femme de sa caste ne se serait même pas aperçue, la torturaient et l’indignaient. La vue de la petite Bretonne qui faisait son humble ménage éveillait en elle des regrets désolés et des rêves éperdus.

Elle songeait aux antichambres muettes(она мечтала о тихих прихожих; muet – немой ) , capitonnées avec des tentures orientales(задрапированных восточными занавесями; capitonner – обивать /мебель/; tenture, f – обои; занавес /над дверью/ ) , éclairées par de hautes torchères de bronze(освещенных высокими бронзовыми канделябрами; torchère, f – большой подсвечник; большой канделябр; bronze, m – бронза ) , et aux deux grands valets en culotte courte(и о двух высоких лакеях в коротких штанах; grand – большой; высокий; culotte, f – короткие мужские штаны ) qui dorment dans les larges fauteuils(которые дремлют в широких креслах; dormir – спать ) , assoupis par la chaleur lourde du calorifère(сморенные тяжелой жарой калориферов; assoupir – усыплять, вызывать дремоту ) . Elle songeait aux grands salons vêtus de soie ancienne(она мечтала о больших салонах, обитых старинными шелками; vêtir – одевать; soie, f – шелк ) , aux meubles fins portant des bibelots inestimables(об изящных столиках, на которых стоят бесценные безделушки; meuble, m – предмет мебели; столик; fin – тонкий; изысканный; изящный; porter – носить; держать, поддерживать /о предмете/; inestimable – бесценный ) , et aux petits salons coquets, parfumés(и об очаровательных надушенных небольших гостиных; parfumé – душистый, благовонный, благоухающий; надушенный; parfumer – наполнять ароматом; parfum, m – аромат, благоухание ) , faits pour la causerie de cinq heures avec les amis les plus intimes(сделанных для бесед /за чаем/ в пять часов с самыми близкими друзьями; causer – беседовать ) , les hommes connus et recherchés dont toutes les femmes envient et désirent l’attention(известными и привлекательными людьми, внимания которых ищут все женщины; recherché – изысканный; пользующийся спросом; envier – завидовать; /уст./ желать, стремиться; désirer – желать ).

Elle songeait aux antichambres muettes, capitonnées avec des tentures orientales, éclairées par de hautes torchères de bronze, et aux deux grands valets en culotte courte qui dorment dans les larges fauteuils, assoupis par la chaleur lourde du calorifère. Elle songeait aux grands salons vêtus de soie ancienne, aux meubles fins portant des bibelots inestimables, et aux petits salons coquets, parfumés, faits pour la causerie de cinq heures avec les amis les plus intimes, les hommes connus et recherchés dont toutes les femmes envient et désirent l’attention.

Quand elle s’asseyait, pour dîner, devant la table ronde couverte d’une nappe de trois jours(когда она садилась обедать за круглый стол, покрытый скатертью трехдневной свежести: «трех дней»; dîner – ужинать; /уст./ обедать; couvrir – покрывать ) , en face de son mari qui découvrait la soupière en déclarant d’un air enchanté(напротив своего мужа, который снимал /крышку/ с супницы, заявляя с радостным видом; découvrir – раскрывать, обнажать; снимать; enchanté – очаровательный, восхищенный; enchanter – очаровывать, приводить в восторг ) : « Ah! le bon pot-au-feu! je ne sais rien de meilleur que cela… »(ах, тушеная говядина с овощами, я не знаю ничего лучше; pot-au-feu, m – тушеная говядина с овощами; pot, m – горшок; котелок; feu, m – огонь ) elle songeait aux dîners fins, aux argenteries reluisantes(она мечтала об изысканных обедах, о блестящем столовом серебре; dîner, m – ужин; /уст./ обед; argenterie, f – серебряная посуда; столовое серебро; argent, m – серебро; reluire – сверкать, сиять, блестеть ) , aux tapisseries peuplant les murailles de personnages anciens et d’oiseaux étranges au milieu d’une forêt de féerie(о гобеленах, населяющих стены старинными героями и диковинными птицами посреди сказочного леса; tapisserie, f – вышивание по канве; стенной ковер; гобелен; tapisser – вышивать; muraille, f; personnage, m – важная особа; выдающаяся личность; персонаж; герой; étrange – странный; удивительный; féerie, f – феерия; мир чудесного ) ; elle songeait aux plats exquis servis en des vaisselles merveilleuses(она мечтала об отменных блюдах, подаваемых в великолепной посуде; servir – служить; подавать ) , aux galanteries chuchotées et écoutées avec un sourire de sphinx(о любезностях, которые шепчут /на ухо/ и слушают с загадочной улыбкой; sphinx, m – сфинкс; un sourire de sphinx – улыбка сфинкса, загадочная улыбка ) , tout en mangeant la chair rose d’une truite ou des ailes de gélinotte(кушая розовое мясо форели или крылышки рябчика; chair, f – тело; мясо; aile, f ).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Дегиль читать все книги автора по порядку

Ирина Дегиль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы отзывы


Отзывы читателей о книге Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы, автор: Ирина Дегиль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img