LibKing » Книги » foreign_language » Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы

Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы

Тут можно читать онлайн Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
  • Название:
    Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • ISBN:
    978-5-7873-0810-5
  • Рейтинг:
    3.66/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы краткое содержание

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - описание и краткое содержание, автор Ирина Дегиль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В сборник вошли такие известные новеллы классика французской литературы Ги де Мопассана (1850–1893), как «Ожерелье», «Мадемуазель Перль», «В порту» и другие.

Текст новелл адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Дегиль
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Ce n’est pas moi, madame, qui ai vendu cette rivière(это ожерелье продал не я, госпожа) ; j’ai dû seulement fournir l’écrin(я, должно быть, продал только футляр; fournir – доставлять, снабжать; écrin, m – ларчик, ларец, футляр /для драгоценностей/ ).

Au bout d’une semaine, ils avaient perdu toute espérance.

Et Loisel, vieilli de cinq ans, déclara :

– Il faut aviser à remplacer ce bijou.

Ils prirent, le lendemain, la boîte qui l’avait renfermé, et se rendirent chez le joaillier, dont le nom se trouvait dedans. Il consulta ses livres :

– Ce n’est pas moi, madame, qui ai vendu cette rivière; j’ai dû seulement fournir l’écrin.

Alors ils allèrent de bijoutier en bijoutier(тогда они ходили от ювелира к ювелиру) , cherchant une parure pareille à l’autre(в поисках ожерелья, похожего на потерянное: «другое») , consultant leurs souvenirs, malades tous deux de chagrin et d’angoisse(припоминая его: «обращаясь к своим воспоминаниям», оба страдающие от горя и тревоги; souvenir, m; chagrin, m; angoisse, f ).

Ils trouvèrent, dans une boutique du Palais-Royal, un chapelet de diamants(они нашли в одном магазине ПалеРояля брильянтовое колье; chapelet, m – четки; цепочка ) qui leur parut entièrement semblable à celui qu’ils cherchaient(которое показалось им совершенно таким, какое они искали; paraître – казаться; entièrement – целиком, совершенно; semblable – похожий ) . Il valait quarante mille francs(оно стоило сорок тысяч франков; valoir ) . On le leur laisserait à trente-six mille(им его уступали за тридцать шесть тысяч; laisser – оставлять; уступать, продать дешевле ).

Alors ils allèrent de bijoutier en bijoutier, cherchant une parure pareille à l’autre, consultant leurs souvenirs, malades tous deux de chagrin et d’angoisse.

Ils trouvèrent, dans une boutique du Palais-Royal, un chapelet de diamants qui leur parut entièrement semblable à celui qu’ils cherchaient. Il valait quarante mille francs. On le leur laisserait à trente-six mille.

Ils prièrent donc le joaillier de ne pas le vendre avant trois jours(они попросили ювелира не продавать его три дня) . Et ils firent condition qu’on le reprendrait, pour trente-quatre mille francs(и поставили условием, что его примут обратно за тридцать четыре тысячи франков; condition, f – состояние; условие ) , si le premier était retrouvé avant la fin de février(если первое /ожерелье/ будет найдено до конца февраля).

Loisel possédait dix-huit mille francs que lui avait laissés son père(у Луазеля было восемнадцать тысяч франков, которые ему оставил отец) . Il emprunterait le reste(он намеревался занять: «займет» остальные).

Ils prièrent donc le joaillier de ne pas le vendre avant trois jours. Et ils firent condition qu’on le reprendrait, pour trente-quatre mille francs, si le premier était retrouvé avant la fin de février.

Loisel possédait dix-huit mille francs que lui avait laissés son père. Il emprunterait le reste.

Il emprunta, demandant mille francs à l’un, cinq cents à l’autre(он занял, попросив тысячу франков у одного, пятьсот франков у другого) , cinq louis par-ci, trois louis par-là(сто франков тут, шестьдесят франков там; louis, m – луидор /старинная французская золотая монета; золотая монета в 20 франков/ ) . Il fit des billets, prit des engagements ruineux(он давал расписки, брал на себя разорительные обязательства; billet, m – записка; вексель; ruiner – разрушать; разорять ) , eut affaire aux usuriers, à toutes les races de prêteurs(имел дело с ростовщиками, с разного рода заимодавцами; prêter – одалживать, давать в долг ) . Il compromit toute la fin de son existence(он поставил под угрозу всю свою жизнь; compromettre – компрометировать; подрывать, ставить под угрозу; fin, f – конец; existence, f – существование; жизнь; exister – существовать ) , risqua sa signature sans savoir même s’il pourrait y faire honneur(отваживался /ставить/ свою подпись, не зная даже, сможет ли он уплатить все свои долги в срок; risquer – рисковать; отваживаться; faire honneur à ses obligations – уплатить все свои долги; faire honneur à une lettre de change – уплатить в срок по векселю; honneur, m – честь ) , et, épouvanté par les angoisses de l’avenir(и, подавленный тревогами за будущее; épouvanté – напуганный; angoisse, f – тревога; страх; avenir, m ) , par la noire misère qui allait s’abattre sur lui(беспросветной нищетой, которая обрушится на него; misère, f – нищета; misère noire – беспросветная нужда, крайняя нужда ) , par la perspective de toutes les privations physiques et de toutes les tortures morales(перспективой всякого рода лишений и нравственных мучений; se priver – лишаться, отказывать себе; torture, f – пытка; мучение ) , il alla chercher la rivière nouvelle(он пошел за новым ожерельем) , en déposant sur le comptoir du marchand trente-six mille francs(положив на прилавок ювелира тридцать шесть тысяч франков; déposer – снимать с себя; класть; marchand, m – торговец ).

Il emprunta, demandant mille francs à l’un, cinq cents à l’autre, cinq louis par-ci, trois louis par-là. Il fit des billets, prit des engagements ruineux, eut affaire aux usuriers, à toutes les races de prêteurs. Il compromit toute la fin de son existence, risqua sa signature sans savoir même s’il pourrait y faire honneur, et, épouvanté par les angoisses de l’avenir, par la noire misère qui allait s’abattre sur lui, par la perspective de toutes les privations physiques et de toutes les tortures morales, il alla chercher la rivière nouvelle, en déposant sur le comptoir du marchand trente-six mille francs.

Quand Mme Loisel reporta la parure à Mme Forestier(когда госпожа Луазель отнесла ожерелье госпоже Форестье; reporter – снова относить; относить обратно ) , celle-ci lui dit, d’un air froissé(та ей сказала с обиженным видом; froissé – смятый; обиженный ) :

– Tu aurais dû me la rendre plus tôt(ты должна бы была вернуть мне его раньше) , car, je pouvais en avoir besoin(так как они могли мне понадобиться).

Elle n’ouvrit pas l’écrin, ce que redoutait son amie(она не открыла футляр, чего так боялась ее подруга) . Si elle s’était aperçue de la substitution, qu’aurait-elle pensé(если бы она заметила подмену, что бы она подумала; substitution, f – замена; подмена, подлог; substituer – заменять; подменять ) ? qu’aurait-elle dit(что бы она сказала) ? Ne l’aurait-elle pas prise pour une voleuse(не приняла бы она ее за воровку; prendre pour qn – принимать за кого-либо )?

Quand Mme Loisel reporta la parure à Mme Forestier, celle-ci lui dit, d’un air froissé :

– Tu aurais dû me la rendre plus tôt, car, je pouvais en avoir besoin.

Elle n’ouvrit pas l’écrin, ce que redoutait son amie. Si elle s’était aperçue de la substitution, qu’aurait-elle pensé? qu’aurait-elle dit? Ne l’aurait-elle pas prise pour une voleuse ?

* * *

Mme Loisel connut la vie horrible des nécessiteux(госпожа Луазель познала ужасную жизнь бедняков; nécessiteux, m pl – неимущие, бедняки; nécessiter – требовать; нуждаться ) . Elle prit son parti, d’ailleurs, tout d’un coup, héroïquement(впрочем, она мужественно и сразу же смирилась со своей участью; prendre son parti de qch – примириться, смириться с чем-либо; parti, m – решение; /уст./ участь, доля; héroïquement – геройски, доблестно ) . Il fallait payer cette dette effroyable(надо было выплатить этот ужасный долг) . Elle payerait(/и/ она выплатит) . On renvoya la bonne(уволили прислугу; renvoyer – снова отправлять; выпроваживать; увольнять ) ; on changea de logement(поменяли жилище = переехали в другую квартиру; logement, m ) ; on loua sous les toits une mansarde(сняли мансарду под крышей; toit, m ).

Mme Loisel connut la vie horrible des nécessiteux. Elle prit son parti, d’ailleurs, tout d’un coup, héroïquement. Il fallait payer cette dette effroyable. Elle payerait. On renvoya la bonne; on changea de logement; on loua sous les toits une mansarde.

Elle connut les gros travaux du ménage(она познала тяжелый труд /по ведению/ домашнего хозяйства; connaître; gros – толстый; большой ) , les odieuses besognes de la cuisine(ненавистную работу на кухне; odieux – гнусный; постылый, ненавистный; besogne, f – дело, труд ) . Elle lava la vaisselle(она мыла посуду) , usant ses ongles roses sur les poteries grasses et le fond des casseroles(стирая свои розовые ногти о жирные горшки и кастрюли; user – потреблять; портить, стирать; poterie, f – глиняная посуда; гончарные изделия; pot, m – горшок; fond, m – дно; днище; casserole, f ) . Elle savonna le linge sale, les chemises et les torchons(она стирала грязное белье, рубашки и полотенца; savonner – стирать мылом; savon, m – мыло; chemise, f; torchon, m – тряпка; un torchon à vaisselle – посудное полотенце ) , qu’elle faisait sécher sur une corde(которые она развешивала сушить на веревке) ; elle descendit à la rue, chaque matin, les ordures(каждое утро она выносила на улицу мусор; descendre – спускать/ся/; ordures, f pl – грязь, отбросы, мусор ) , et monta l’eau, s’arrêtant à chaque étage pour souffler(и носила наверх воду, останавливаясь на каждом этаже, чтобы отдышаться; monter – восходить; вносить, втаскивать наверх, поднимать; eau, f; souffler – дышать; передохнуть, отдышаться ) . Et, vêtue comme une femme du peuple, elle alla chez le fruitier, chez l’épicier, chez le boucher(и одетая как /простая/ женщина из народа, она ходила к зеленщику, к бакалейщику, к мяснику; vêtir – одевать; fruitier, m – фруктовщик; зеленщик; fruit, m – фрукт; épice, f – пряность ) , le panier au bras, marchandant, injuriée, défendant sou à sou son misérable argent(с корзиной в руке, торгуясь, ругаясь, отстаивая каждое су из своих нищенских средств; injurier – бранить, поносить; défendre – защищать, оборонять; отстаивать; sou, m – су /пять сантимов/; misérable – несчастный; нищенский; argent, m – серебро; деньги ).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Дегиль читать все книги автора по порядку

Ирина Дегиль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы отзывы


Отзывы читателей о книге Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы, автор: Ирина Дегиль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img