Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
- Название:Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0810-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы краткое содержание
В сборник вошли такие известные новеллы классика французской литературы Ги де Мопассана (1850–1893), как «Ожерелье», «Мадемуазель Перль», «В порту» и другие.
Текст новелл адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.
Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Tu te rappelles bien cette rivière de diamants que tu m’as prêtée pour aller à la fête du Ministère.
– Oui. Eh bien ?
– Eh bien, je l’ai perdue.
– Comment! puisque tu me l’as rapportée.
– Je t’en ai rapporté une autre toute pareille(я тебе принесла другое, точь-в-точь такое же; pareil – подобный, сходный ) . Et voilà dix ans que nous la payons(и вот десять лет мы за него платили) . Tu comprends que ça n’était pas aisé pour nous, qui n’avions rien(ты понимаешь, что это было нелегко для нас, у которых ничего не было; aisé – легкий, удобный ) … Enfin c’est fini, et je suis rudement contente(наконец с этим покончено, и я очень довольна; rudement – строго, сурово; очень, здорово; rude – шероховатый, шершавый; суровый, жесткий ).
Mme Forestier s’était arrêtée(госпожа Форестье остановилась).
– Tu dis que tu as acheté une rivière de diamants pour remplacer la mienne(ты говоришь, что ты купила брильянтовое ожерелье, чтобы заменить мое)?
– Je t’en ai rapporté une autre toute pareille. Et voilà dix ans que nous la payons. Tu comprends que ça n’était pas aisé pour nous, qui n’avions rien… Enfin c’est fini, et je suis rudement contente.
Mme Forestier s’était arrêtée.
– Tu dis que tu as acheté une rivière de diamants pour remplacer la mienne ?
– Oui… Tu ne t’en étais pas aperçue, hein(да, ты это не заметила, а) ? Elles étaient bien pareilles(они были очень похожи; pareil/pareille – подобный, сходный ).
Et elle souriait d’une joie orgueilleuse et naïve(и она улыбалась от гордой и простодушной радости; sourire – улыбаться; orgueil, m – гордость; naïf/naïve ).
Mme Forestier, fort émue, lui prit les deux mains(госпожа Форестье, очень взволнованная, взяла ее за обе руки).
– Oh! ma pauvre Mathilde(о, моя бедная Матильда) ! Mais la mienne était fausse(но мое было фальшивым; faux/fausse – ложный; поддельный, фальшивый ) . Elle valait au plus cinq cents francs(оно стоило, самое большее, пятьсот франков; valoir – стоить, иметь цену ) !…
– Oui… Tu ne t’en étais pas aperçue, hein? Elles étaient bien pareilles.
Et elle souriait d’une joie orgueilleuse et naïve.
Mme Forestier, fort émue, lui prit les deux mains.
– Oh! ma pauvre Mathilde! Mais la mienne était fausse. Elle valait au plus cinq cents francs !…
Mademoiselle Perle 2
(Мадемуазель Перль)
Quelle singulière idée j’ai eue, vraiment, ce soir-là(право, что за странная идея пришла ко мне в тот вечер; singulier – единственный; своеобразный; странный; vraiment – по-настоящему; в самом деле, правда ) , de choisir pour reine Mlle Perle(выбрать королевой мадемуазель Перль; reine, f ).
Je vais tous les ans faire les Rois chez mon vieil ami Chantal(каждый год я хожу к моему старому другу Шанталю отпраздновать Богоявление; faire les Rois – праздновать Богоявление /6 января/; le jour des Rois – Богоявление; roi, m – король, царь; les Rois /mages/ – волхвы; tirer les rois – делить пирог с сюрпризом /в праздник Богоявления; по традиции тот, кому достанется боб, запеченный в пироге, выбирает короля или королеву/ ) . Mon père, dont il était le plus intime camarade(мой отец, самым близким другом которого был Шанталь) , m’y conduisit quand j’étais enfant(водил меня к нему, когда я был ребенком; conduire ) . J’ai continué, et je continuerai sans doute tant que je vivrai(я продолжил /бывать у них/, и, очевидно, буду ходить к ним: «продолжу», пока буду жив) , et tant qu’il y aura un Chantal en ce monde(и пока на этом свете будет хоть один Шанталь).
Quelle singulière idée j’ai eue, vraiment, ce soir-là, de choisir pour reine Mlle Perle.
Je vais tous les ans faire les Rois chez mon vieil ami Chantal. Mon père, dont il était le plus intime camarade, m’y conduisit quand j’étais enfant. J’ai continué, et je continuerai sans doute tant que je vivrai, et tant qu’il y aura un Chantal en ce monde.
Les Chantal, d’ailleurs, ont une existence singulière(впрочем, Шантали ведут необычный образ жизни; existence, f – существование; жизнь; образ жизни ) ; ils vivent à Paris comme s’ils habitaient Grasse, Yvetot ou Pont-à-Mousson(они живут в Париже так, будто бы они жили в Грассе, Ивето или Понт-а-Муссоне).
Ils possèdent, auprès de l’Observatoire, une maison dans un petit jardin(у них есть особняк с небольшим садом рядом с Обсерваторией; posséder – владеть, обладать; maison, f – дом, особняк ) . Ils sont chez eux, là, comme en province(здесь они чувствуют себя дома, как в провинции; être chez soi – быть у себя дома; chez soi – свой дом ) . De Paris, du vrai Paris, ils ne connaissent rien, ils ne soupçonnent rien(они ничего не знают о Париже, о настоящем Париже, они даже не подозревают, какой он: «ничего не подозревают») ; ils sont si loin! si loin(/ведь/ они так далеко, так далеко) ! Parfois, cependant, ils y font un voyage, un long voyage(иногда, впрочем, они совершают туда путешествие, и большое путешествие; long – длинный; долгий ) . Mme Chantal va aux grandes provisions, comme on dit dans la famille(госпожа Шанталь выезжает запастись продуктами, как говорят в семье; provision, f – запас; продовольствие; grand – большой; faire ses provisions – закупить продовольствие, продукты; сделать запасы ) . Voici comment on va aux grandes provisions(и вот как запасаются продуктами).
Les Chantal, d’ailleurs, ont une existence singulière; ils vivent à Paris comme s’ils habitaient Grasse, Yvetot ou Pont-à-Mousson.
Ils possèdent, auprès de l’Observatoire, une maison dans un petit jardin. Ils sont chez eux, là, comme en province. De Paris, du vrai Paris, ils ne connaissent rien, ils ne soupçonnent rien; ils sont si loin! si loin! Parfois, cependant, ils y font un voyage, un long voyage. Mme Chantal va aux grandes provisions, comme on dit dans la famille. Voici comment on va aux grandes provisions.
Mlle Perle, qui a les clefs des armoires de cuisine(мадемуазель Перль, у которой хранятся ключи: «которая имеет ключи» от кухонных шкафов; armoire, f; cuisine, f – кухня ) ( car les armoires au linge sont administrées par la maîtresse elle-même)(так как ключи от бельевых шкафов хранятся у самой хозяйки; linge, m – белье ) , Mlle Perle prévient que le sucre touche à sa fin(мадемуазель Перль предупреждает, что сахар заканчивается; toucher à sa fin – приходить к концу, быть на исходе; toucher – трогать; достигать; fin, f – конец ) , que les conserves sont épuisées(что /запасы/ консервов иссякли; épuiser – исчерпать, израсходовать ) , qu’il ne reste plus grand-chose au fond du sac à café(что уже почти ничего не осталось на дне мешка с кофе = мешок с кофе почти пуст).
Mlle Perle, qui a les clefs des armoires de cuisine ( car les armoires au linge sont administrées par la maîtresse elle-même ), Mlle Perle prévient que le sucre touche à sa fin, que les conserves sont épuisées, qu’il ne reste plus grand-chose au fond du sac à café.
Ainsi mise en garde contre la famine, Mme Chantal passe l’inspection des restes(так, /получив/ предостережение о /грядущем/ голоде, госпожа Шанталь проводит ревизию остатков; mettre qn en garde – предостеречь кого-либо; garde, f – хранение; /спорт./ защита; inspection, f – осмотр; проверка; reste, m – остальное, оставшаяся часть; pl – остатки еды ) , en prenant des notes sur un calepin(делая заметки в своей книжке; prendre des notes – делать заметки; note, f – отметка; заметка; calepin, m – записная книжка ) . Puis, quand elle a inscrit beaucoup de chiffres(затем, записав много цифр; inscrire – записывать, вписывать, вносить; chiffre, m ) , elle se livre d’abord à de longs calculs et ensuite à de longues discussions avec Mlle Perle(она пускается сначала в долгие подсчеты, а затем в долгие споры с мадемуазель Перль; se livrer à qch – предаваться чему-либо, заниматься чем-либо, discussion, f – исследование, анализ; спор ) . On finit cependant par se mettre d’accord(однако в конце концов они приходят к согласию; finir par faire qch – в конце концов сделать что-либо, прийти к какому-либо концу; se mettre d’accord – договориться; accord, m – соглашение; согласие ) et par fixer les quantités de chaque chose dont on se pourvoira pour trois mois(и определяют количество каждой вещи, которой запасутся на три месяца; fixer – прикреплять; определять; quantité, f; se pourvoir de qch – запасаться чем-либо, обеспечивать себя чем-либо ) : sucre, riz, pruneaux(сахара, риса, чернослива; sucre, m; riz, m; pruneau, m ) , café, confitures(кофе, варенья; café, m; confiture, f ) , boîtes de petits pois, de haricots, de homard(банок зеленого горошка, фасоли, омаров; boîte, f – ящик; банка; haricot, m; homard, m ) , poissons salés ou fumés, etc(соленой или копченой рыбы и т. д.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: