LibKing » Книги » foreign_language » Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы

Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы

Тут можно читать онлайн Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
  • Название:
    Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • ISBN:
    978-5-7873-0810-5
  • Рейтинг:
    3.66/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы краткое содержание

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - описание и краткое содержание, автор Ирина Дегиль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В сборник вошли такие известные новеллы классика французской литературы Ги де Мопассана (1850–1893), как «Ожерелье», «Мадемуазель Перль», «В порту» и другие.

Текст новелл адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Дегиль
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Elle connut les gros travaux du ménage, les odieuses besognes de la cuisine. Elle lava la vaisselle, usant ses ongles roses sur les poteries grasses et le fond des casseroles. Elle savonna le linge sale, les chemises et les torchons, qu’elle faisait sécher sur une corde; elle descendit à la rue, chaque matin, les ordures, et monta l’eau, s’arrêtant à chaque étage pour souffler. Et, vêtue comme une femme du peuple, elle alla chez le fruitier, chez l’épicier, chez le boucher, le panier au bras, marchandant, injuriée, défendant sou à sou son misérable argent.

Il fallait chaque mois payer des billets(каждый месяц надо было платить по одним векселям; billet, m – записка; вексель ) , en renouveler d’autres, obtenir du temps(продлевать другие, выигрывать время; renouveler – обновлять; возобновлять; obtenir – добиваться; получать ).

Le mari travaillait le soir à mettre au net les comptes d’un commerçant(муж работал по вечерам, переписывая начисто счета одного торговца; mettre au net – переписать начисто; compte, m ) , et la nuit, souvent, il faisait de la copie à cinq sous la page(а по ночам он часто переписывал рукописи по пять су за страницу; copie, f – копия ).

Et cette vie dura dix ans(и такая жизнь длилась десять лет).

Au bout de dix ans, ils avaient tout restitué, tout(по прошествии десяти лет они все выплатили, все; restituer – возвращать ) , avec le taux de l’usure, et l’accumulation des intérêts superposés(вместе с процентом ростовщика и накопившимися сложными процентами; taux, m – такса; проценты; usure, f – ростовщичество; ростовщический процент; accumulation, f – накопление; accumuler – накоплять; superposé – наложенный; superposer – накладывать /одно на другое/; прибавлять ).

Il fallait chaque mois payer des billets, en renouveler d’autres, obtenir du temps.

Le mari travaillait le soir à mettre au net les comptes d’un commerçant, et la nuit, souvent, il faisait de la copie à cinq sous la page.

Et cette vie dura dix ans.

Au bout de dix ans, ils avaient tout restitué, tout, avec le taux de l’usure, et l’accumulation des intérêts superposés.

Mme Loisel semblait vieille, maintenant(сейчас госпожа Луазель выглядела старой) . Elle était devenue la femme forte, et dure, et rude, des ménages pauvres(она стала толстой, грубой, резкой женщиной, /как/ в бедных семьях; fort – сильный; толстый; dur – твердый; грубый; rude – шероховатый; резкий; ménage, m – домашнее хозяйство; семья, дом ) . Mal peignée, avec les jupes de travers et les mains rouges(нечесаная: «плохо причесанная», в сбившейся на сторону юбке и с красными руками; de travers – косо, криво, набекрень ) , elle parlait haut, lavait à grande eau les planchers(она говорила громко, мыла пол, не жалея воды; haut – высоко; громко; à grande eau – не жалея воды; plancher, m ) . Mais parfois, lorsque son mari était au bureau elle s’asseyait auprès de la fenêtre(но иногда, когда ее муж был в конторе, она садилась у окна; bureau, m – письменный стол; канцелярия; контора; s’asseoir ) , et elle songeait à cette soirée d’autrefois, à ce bal, où elle avait été si belle et si fêtée(она думала о том былом вечере, о том бале, на котором она была такая красивая и имела такой успех; d’autrefois – прежний; autrefois – прежде, некогда; fêter – праздновать; чествовать; fêter qn – радостно принять кого-либо ).

Que serait-il arrivé si elle n’avait point perdu cette parure(что бы произошло, если бы она не потеряла это ожерелье; arriver – приезжать; случаться ) ? Qui sait? qui sait(кто знает, кто знает) ? Comme la vie est singulière, changeante(как капризна, как изменчива жизнь; singulier – единственный; своеобразный ) ! Comme il faut peu de chose pour vous perdre ou vous sauver(как мало надо, чтобы погубить вас или спасти вас; perdre – терять; погубить )!

Mme Loisel semblait vieille, maintenant. Elle était devenue la femme forte, et dure, et rude, des ménages pauvres. Mal peignée, avec les jupes de travers et les mains rouges, elle parlait haut, lavait à grande eau les planchers. Mais parfois, lorsque son mari était au bureau elle s’asseyait auprès de la fenêtre, et elle songeait à cette soirée d’autrefois, à ce bal, où elle avait été si belle et si fêtée.

Que serait-il arrivé si elle n’avait point perdu cette parure? Qui sait? qui sait? Comme la vie est singulière, changeante! Comme il faut peu de chose pour vous perdre ou vous sauver !

* * *

Or, un dimanche, comme elle était allée faire un tour aux Champs-Élysées(как-то в воскресенье, когда она пошла прогуляться по Елисейским Полям; or – а; же; но вот; faire un tour – пройтись, прогуляться; tour, m – оборот; прогулка ) pour se délasser des besognes de la semaine(чтобы отдохнуть от будничных дел; se délasser – отдохнуть, оправиться от усталости; se lasser – утомляться; las – усталый; besogne, f – дело; работа; труд ) , elle aperçut tout à coup une femme qui promenait un enfant(она вдруг заметила женщину, которая гуляла с ребенком; apercevoir; promener – водить гулять ) . C’était Mme Forestier, toujours jeune, toujours belle, toujours séduisante(это была госпожа Форестье, по-прежнему молодая, по-прежнему красивая, по-прежнему обворожительная; séduisant – соблазнительный, обольстительный; обворожительный; séduire – обольщать, прельщать; пленять ).

Mme Loisel se sentit émue(госпожа Луазель почувствовала себя взволнованной; émouvoir – волновать, вызывать волнение; смущать; mouvoir – двигать; приводить в движение ) . Allait-elle lui parler(заговорить ли с ней) ? Oui, certes(да, конечно) . Et maintenant qu’elle avait payé, elle lui dirait tout(и сейчас, когда она за все заплатила, она ей скажет все) . Pourquoi pas(почему бы и нет)?

Or, un dimanche, comme elle était allée faire un tour aux Champs-Élysées pour se délasser des besognes de la semaine, elle aperçut tout à coup une femme qui promenait un enfant. C’était Mme Forestier, toujours jeune, toujours belle, toujours séduisante.

Mme Loisel se sentit émue. Allait-elle lui parler? Oui, certes. Et maintenant qu’elle avait payé, elle lui dirait tout. Pourquoi pas ?

Elle s’approcha(она подошла ближе; s’approcher – приближаться; подходить поближе; proche – близкий ).

– Bonjour, Jeanne(здравствуй, Жанна).

L’autre ne la reconnaissait point(та ее не узнавала; reconnaître ) , s’étonnant d’être appelée ainsi familièrement par cette bourgeoise(удивляясь, что ее так бесцеремонно назвала эта горожанка; familièrement – фамильярно, вольно, развязно, бесцеремонно; bourgeois, m – буржуа; /уст./ горожанин ) . Elle balbutia(она прошептала) :

– Mais… madame(но… госпожа) !… Je ne sais(я не знаю) … Vous devez vous tromper(вы, должно быть, ошиблись).

– Non. Je suis Mathilde Loisel(нет, я Матильда Луазель).

Elle s’approcha.

– Bonjour, Jeanne.

L’autre ne la reconnaissait point, s’étonnant d’être appelée ainsi familièrement par cette bourgeoise. Elle balbutia :

– Mais… madame !… Je ne sais… Vous devez vous tromper.

– Non. Je suis Mathilde Loisel.

Son amie poussa un cri(ее подруга воскликнула: «испустила крик») :

– Oh !… ma pauvre Mathilde, comme tu es changée(о, моя бедная Матильда, как ты изменилась) !…

– Oui, j’ai eu des jours bien durs, depuis que je ne t’ai vue(да, у меня были очень тяжелые дни, с тех пор как я тебя видела /в последний раз/; dur – твердый; тяжелый, трудный ) ; et bien des misères(и много нужды; misère, f – нищета; нужда ) … et cela à cause de toi(и это из-за тебя) !…

– De moi(/из-за/ меня) … Comment ça(как же так)?

Son amie poussa un cri :

– Oh !… ma pauvre Mathilde, comme tu es changée !…

– Oui, j’ai eu des jours bien durs, depuis que je ne t’ai vue; et bien des misères… et cela à cause de toi !…

– De moi… Comment ça ?

– Tu te rappelles bien cette rivière de diamants que tu m’as prêtée pour aller à la fête du Ministère(ты помнишь это брильянтовое ожерелье, которое ты мне одолжила, чтобы пойти на бал в министерство; fête, f – праздник ).

– Oui. Eh bien(да, и что)?

– Eh bien, je l’ai perdue(что же, я потеряла его).

– Comment! puisque tu me l’as rapportée(как, ты же принесла мне его обратно; puisque – так как; /в восклицательном предложении/ ведь, же ).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Дегиль читать все книги автора по порядку

Ирина Дегиль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы отзывы


Отзывы читателей о книге Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы, автор: Ирина Дегиль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img