LibKing » Книги » foreign_language » Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы

Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы

Тут можно читать онлайн Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
  • Название:
    Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • ISBN:
    978-5-7873-0810-5
  • Рейтинг:
    3.66/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы краткое содержание

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - описание и краткое содержание, автор Ирина Дегиль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В сборник вошли такие известные новеллы классика французской литературы Ги де Мопассана (1850–1893), как «Ожерелье», «Мадемуазель Перль», «В порту» и другие.

Текст новелл адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Дегиль
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Quand elle s’asseyait, pour dîner, devant la table ronde couverte d’une nappe de trois jours, en face de son mari qui découvrait la soupière en déclarant d’un air enchanté: « Ah! le bon pot-au-feu! je ne sais rien de meilleur que cela… » elle songeait aux dîners fins, aux argenteries reluisantes, aux tapisseries peuplant les murailles de personnages anciens et d’oiseaux étranges au milieu d’une forêt de féerie; elle songeait aux plats exquis servis en des vaisselles merveilleuses, aux galanteries chuchotées et écoutées avec un sourire de sphinx, tout en mangeant la chair rose d’une truite ou des ailes de gélinotte.

Elle n’avait pas de toilettes, pas de bijoux, rien(у нее не было туалетов, драгоценностей, ничего; toilette, f; bijou, m ) . Et elle n’aimait que cela(но она только это и любила) ; elle se sentait faite pour cela(она чувствовала себя созданной: «сделанной» для этого) . Elle eût tant désiré plaire, être enviée, être séduisante et recherchée(она так желала нравиться, быть желанной, соблазнительной, иметь успех в обществе; envier – завидовать; /уст./ желать; séduire – обольщать; recherché – изысканный; пользующийся вниманием ).

Elle avait une amie riche, une camarade de couvent(у нее была богатая подруга, с которой она воспитывалась в одном монастырском пансионате: «подруга по пансионату»; couvent, m – монастырь; пансионат для девочек, руководимый монахинями ) qu’elle ne voulait plus aller voir, tant elle souffrait en revenant(которую она не хотела больше навещать: «ходить видеть», так она страдала /каждый раз/ по возвращении /от нее/; revenir ) . Et elle pleurait pendant des jours entiers(и она плакала целыми днями) , de chagrin, de regret, de désespoir et de détresse(от печали, от сожаления, от отчаяния и скорби; chagrin, m; regret, m; désespoir, m; détresse, f – бедствие; скорбь ).

Elle n’avait pas de toilettes, pas de bijoux, rien. Et elle n’aimait que cela; elle se sentait faite pour cela. Elle eût tant désiré plaire, être enviée, être séduisante et recherchée.

Elle avait une amie riche, une camarade de couvent qu’elle ne voulait plus aller voir, tant elle souffrait en revenant. Et elle pleurait pendant des jours entiers, de chagrin, de regret, de désespoir et de détresse.

* * *

Or, un soir, son mari rentra, l’air glorieux(но вот как-то вечером ее муж вернулся с гордым видом; glorieux – славный; гордый ) , et tenant à la main une large enveloppe(держа в руке большой конверт; tenir; large – широкий; большой ).

– Tiens, dit-il, voici quelque chose pour toi(держи, – сказал он, – это для тебя: «вот что-то для тебя»).

Elle déchira vivement le papier(она живо разорвала бумагу) et en tira une carte imprimée qui portait ces mots(и достала напечатанную карточку, на которой были такие слова = было написано; tirer – тянуть; вытаскивать, доставать ) :

« Le ministre de l’instruction publique et Mme Georges Ramponneau prient M. et Mme Loisel de leur faire l’honneur(министр народного просвещения господин Жорж Рампоно с супругой просят господина и госпожу Луазель оказать им честь; honneur, m ) de venir passer la soirée à l’hôtel du ministère, le lundi 18 janvier(провести вечер в министерстве в понедельник 18 января; hôtel, m – гостиница; здание ) . »

Or, un soir, son mari rentra, l’air glorieux, et tenant à la main une large enveloppe.

– Tiens, dit-il, voici quelque chose pour toi.

Elle déchira vivement le papier et en tira une carte imprimée qui portait ces mots :

« Le ministre de l’instruction publique et Mme Georges Ramponneau prient M. et Mme Loisel de leur faire l’honneur de venir passer la soirée à l’hôtel du ministère, le lundi 18 janvier. »

Au lieu d’être ravie, comme l’espérait son mari(вместо того, чтобы обрадоваться, как ожидал ее муж; ravi – восхищенный; радостный; espérer – надеяться ) , elle jeta avec dépit l’invitation sur la table, murmurant(она с досадой бросила приглашение на стол, пробормотав; dépit, m; invitation, f ) :

– Que veux-tu que je fasse de cela(и что мне с ним делать: «что ты хочешь, чтобы я с этим сделала»)?

– Mais, ma chérie, je pensais que tu serais contente(но, моя дорогая, я думал, что ты будешь довольна) . Tu ne sors jamais(ты никогда не бываешь в обществе; sortir – выходить; бывать в обществе ) , et c’est une occasion, cela, une belle(а это возможность, прекрасная возможность) ! J’ai eu une peine infinie à l’obtenir(мне стоило неимоверных трудов получить его; peine, f – кара; труд; infini – бесконечный ) . Tout le monde en veut(все этого хотят = все хотят попасть туда) ; c’est très recherché(это очень привлекательно /для всех/) et on n’en donne pas beaucoup aux employés(но /приглашения/ не часто дают служащим) . Tu verras là tout le monde officiel(там ты увидишь все высшее чиновничество; monde, m – мир; светское общество; officiel – официальный; правительственный ).

Au lieu d’être ravie, comme l’espérait son mari, elle jeta avec dépit l’invitation sur la table, murmurant :

– Que veux-tu que je fasse de cela ?

– Mais, ma chérie, je pensais que tu serais contente. Tu ne sors jamais, et c’est une occasion, cela, une belle! J’ai eu une peine infinie à l’obtenir. Tout le monde en veut; c’est très recherché et on n’en donne pas beaucoup aux employés. Tu verras là tout le monde officiel.

Elle le regardait d’un œil irrité, et elle déclara avec impatience(она посмотрела на него сердито: «сердитым взглядом» и заявила нетерпеливо; irrité – раздраженный, сердитый; s’irriter – раздражаться, сердиться; impatience, f – нетерпение; patience, f – терпение ) :

– Que veux-tu que je me mette sur le dos pour aller là(и что, скажешь, мне надеть, чтобы пойти туда; mettre sur le dos – надеть на себя: «на спину» )?

Il n’y avait pas songé(он об этом /даже/ не подумал) ; il balbutia(он пробормотал) :

– Mais la robe avec laquelle tu vas au théâtre(но платье, в котором ты ходишь в театр) . Elle me semble très bien, à moi(мне кажется, что оно отличное…)…

Il se tut, stupéfait, éperdu, en voyant que sa femme pleurait(он замолчал, изумленный и растерявшийся, видя, что его жена плачет; se taire – молчать; замолчать ) . Deux grosses larmes descendaient lentement des coins des yeux vers les coins de la bouche(две крупные слезы катились медленно от уголков глаз к уголкам губ; gros – толстый; крупный; descendre – спускаться ) ; il bégaya(он сказал, запинаясь; bégayer – заикаться; запинаться ) :

– Qu’as-tu(что с тобой: «что ты имеешь») ? qu’as-tu(что с тобой)?

Elle le regardait d’un œil irrité, et elle déclara avec impatience :

– Que veux-tu que je me mette sur le dos pour aller là ?

Il n’y avait pas songé; il balbutia :

– Mais la robe avec laquelle tu vas au théâtre. Elle me semble très bien, à moi…

Il se tut, stupéfait, éperdu, en voyant que sa femme pleurait. Deux grosses larmes descendaient lentement des coins des yeux vers les coins de la bouche; il bégaya :

– Qu’as-tu? qu’as-tu ?

Mais, par un effort violent, elle avait dompté sa peine(сильным усилием = сделав над собой усилие , она подавила свое горе; violent – неистовый, сильный; dompter – укрощать; подавлять; peine, f – наказание; горе ) et elle répondit d’une voix calme en essuyant ses joues humides(и ответила спокойным голосом, вытирая мокрые /от слез/ щеки; humide – сырой; влажный; мокрый ) :

– Rien(ничего) . Seulement je n’ai pas de toilette et par conséquent je ne peux aller à cette fête(только у меня нет наряда, таким образом, я не могу пойти на этот праздник; par conséquent – следовательно, таким образом; conséquence, f – следствие, последствие ) . Donne ta carte à quelque collègue dont la femme sera mieux nippée que moi(отдай твое приглашение какому-нибудь коллеге, жена которого будет лучше одета = одевается лучше , чем я).

Il était désolé(он был огорчен; désolé – глубоко огорченный, безутешный ) . Il reprit(он продолжил) :

– Voyons, Mathilde(послушай, Матильда) . Combien cela coûterait-il, une toilette convenable(сколько будет стоить приличный наряд; convenir – соответствовать; подобать, приличествовать ) , qui pourrait te servir encore en d’autres occasions(который мог бы тебе послужить и по другим поводам = который ты смогла бы надеть и в другой раз; occasion, f ) , quelque chose de très simple(что-то очень простое)?

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Дегиль читать все книги автора по порядку

Ирина Дегиль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы отзывы


Отзывы читателей о книге Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы, автор: Ирина Дегиль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img