Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
- Название:Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0795-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана краткое содержание
Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.
Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Všecko, co ti vypovídá obviněný, je předem vymyšlené a narafičené; všecko, co ti vypovídá svědek, se může řídit vědomým nebo i nevědomým úmyslem obviněnému pomáhat nebo přitížit. Holenku, to já znám: člověk je naskrz prolhaná potvora.
Čemu tedy věřím(чему, в таком случае, я верю) ? Náhodě(случайности) , Toníku; takovým těm mimovolným(этаким безотчетным; mimovolný – непроизвольные, невольные, безотчетные ) , bezděčným(непроизвольным; bezděčný – невольный, непроизвольный, неумышленный ) , nebo jakpak bych to řekl(я бы сказал; nebo – а то, или, или же, иначе; jakpak – ну, а как же ) , nekontrolovaným hnutím nebo činům nebo slovům(неконтролируемым жестам, действиям/поведению и словам; hnutí – волнения, движение, движения; čin – поступок, действие; поведение; slovo – слово; высказывание ) , které člověku tu a tam uklouznou(которые у человека проскальзывают время от времени: «тут и там») . Všecko se dá falšovat nebo nastrojit(все /что угодно/ можно сфабриковать и подстроить) , všecko je přetvářka nebo nějaký záměr(все это – лицемерие или умысел; přetvářka – двуличие, лицемерие; záměr – замысел, намерение ) , jenom náhoda ne(но только не случайность; jenom – просто, только, лишь ) ; to se pozná na první pohled(это видно с первого взгляда; poznat – разглядеть, различить, изведать, узнать ).
Čemu tedy věřím? Náhodě, Toníku; takovým těm mimovolným, bezděčným, nebo jakpak bych to řekl, nekontrolovaným hnutím nebo činům nebo slovům, které člověku tu a tam uklouznou. Všecko se dá falšovat nebo nastrojit, všecko je přetvářka nebo nějaký záměr, jenom náhoda ne; to se pozná na první pohled.
Já ti mám tuhle metodu(я тебе /скажу/, какой у меня метод) : sedím a nechám lidi brebentit(сижу и разрешаю людям болтать; brebentit – лопотать, тарахтеть ) , co si předem vymysleli a nachystali(/все/ то, что они заранее придумали и приготовили; nachystat – припасти, заготовить ) ; dělám(делаю вид/притворяюсь) , jako bych jim věřil(как будто я им верю) , ještě jim pomáhám(еще и поощряю; pomáhat – помогать ) , aby jim huba líp jela(чтобы они разболтались: «чтобы рот лучше ехал»; jet – ехать, катить, катиться ) , a číhám(и подстерегаю = и жду; číhat – стеречь, сторожить ) , až z nich vyletí nějaké to bezděčné(пока из них не вырвется что-нибудь непроизвольное) , nechtěné slovíčko(нежелательное слово) ; víš(понимаешь; vědět – знать ) , na to musí být člověk psycholog(для этого человек должен быть психологом).
Já ti mám tuhle metodu: sedím a nechám lidi brebentit, co si předem vymysleli a nachystali; dělám, jako bych jim věřil, ještě jim pomáhám, aby jim huba líp jela, a číhám, až z nich vyletí nějaké to bezděčné, nechtěné slovíčko; víš, na to musí být člověk psycholog.
Některý vyšetřující soudce má taktiku obviněného splést(некоторые следователи используют другую тактику: сбить обвиняемого с толку; splést – свить, сплести, спутать ) ; proto mu pořád skáče do řeči(для этого они его все время перебивают; skákat – прыгать, скакать; řeč – речь ) a zmate ho tak(и запутывают так; zmást – сбить с толку, привести в замешательство, спутать, озадачить ) , že se mu ten janek nakonec přizná třeba i k tomu(что этот дурачок в конце концов признается и в том; janek – псих, сумасброд, балда: «иванушка» ) , že zavraždil císařovnu Alžbětu(что убил императрицу Елизавету).
Některý vyšetřující soudce má taktiku obviněného splést; proto mu pořád skáče do řeči a zmate ho tak, že se mu ten janek nakonec přizná třeba i k tomu, že zavraždil císařovnu Alžbětu.
Já chci naprostou jistotu(мне нужна абсолютная уверенность; naprostý – чистый, безусловный, категорический ) ; proto pomaloučku(поэтому потихоньку; pomaloučku – не спеша ) , trpělivě čekám(терпеливо жду) , až mně z toho soustavného lhaní a vytáčení(пока из этой систематической лжи и уверток; soustavný – систематический, постоянный, неустанный; vytáčet – вывертывать ) , kterému se odborně říká výpověď(которые по-профессиональному называются показаниями) , blýskne mimovolný kousek pravdy(блеснет непроизвольный кусок правды) . Víš(понимаешь; vědět – знать ) , čistá pravda se v tomhle slzavém údolí vyskytne jenom z nedopatření(чистая правда в этой юдоли скорби: «слезной долине» попадается только по недосмотру; slza – слеза; vyskytnout se – появиться, попасться ) : jen když se lidský tvor nějak podřekne nebo přehmátne(только если человеческое существо проговорится или хватит лишнего; tvor, m – существо, создание, тварь; podřeknout se – проговориться ).
Já chci naprostou jistotu; proto pomaloučku, trpělivě čekám, až mně z toho soustavného lhaní a vytáčení, kterému se odborně říká výpověď, blýskne mimovolný kousek pravdy. Víš, čistá pravda se v tomhle slzavém údolí vyskytne jenom z nedopatření: jen když se lidský tvor nějak podřekne nebo přehmátne.
Poslechni, Toníku(послушай, Тоник) , já před tebou nemám žádné tajnosti(у меня от тебя тайн нет) ; jsme přece kamarádi od klukovských let(мы с тобой с детства дружим) – vždyť víš(сам знаешь) , jak ti nařezali(как тебя высекли) , když já jsem rozbil okno(когда я разбил окно) . Nikomu bych to nepovídal(я бы никому об этом не рассказывал) , ale já se ti tak za něco stydím(но, я тебе /скажу/, мне так стыдно за кое-что) , že to musí ze mne ven(что оно должно /выйти/ наружу = что мне нужно об этом рассказать) ; to je marné(все бесполезно) , člověk se potřebuje zpovídat(человеку нужно исповедаться) . Já ti řeknu(я тебе скажу) , jak se mně ta má metoda zrovna teď osvědčila v mém(как этот мой метод проявил себя/доказал в моей) … v mém nejsoukromějším životě(в моей самой /что ни на есть/ личной жизни; zrovna – только что, как раз, именно ) ; zkrátka v mém manželství(короче, в моем браке) . A pak mně řekni(а потом ты скажи мне) , prosím tě(пожалуйста) , že jsem byl blbec a hrubec(что я – дурак и грубиян) ; patří mně to(я это заслужил/так мне и надо; patřit – принадлежать; относиться к чему-либо; касаться кого-либо/чего-либо ).
Poslechni, Toníku, já před tebou nemám žádné tajnosti; jsme přece kamarádi od klukovských let – vždyť víš, jak ti nařezali, když já jsem rozbil okno. Nikomu bych to nepovídal, ale já se ti tak za něco stydím, že to musí ze mne ven; to je marné, člověk se potřebuje zpovídat. Já ti řeknu, jak se mně ta má metoda zrovna teď osvědčila v mém… v mém nejsoukromějším životě; zkrátka v mém manželství. A pak mně řekni, prosím tě, že jsem byl blbec a hrubec; patří mně to.
Člověče(дружище) , já… no(ну да; no – ну; ну да; ага ) , já jsem podezíral svou ženu Martičku(я подозревал свою жену Марточку) ; zkrátka žárlil jsem jako blázen(короче, ревновал ее как дурак) . Já jsem si ti vzal do hlavy(/скажу/ я тебе, я взял = вбил себе в голову) , že má něco s tím(что у нее что-то с этим) … s mladým tento(с молодым, как его) … já ho budu jmenovat Artur(я буду называть его Артуром) ; já myslím(я думаю) , že ho ani neznáš(что ты его не знаешь) . Počkej(подожди) , já nejsem žádný negr(я никакой не мавр) ; kdybych věděl jistě(если бы я знал точно) , že ho miluje(что она его любит) , řekl bych(я бы сказал) , Martičko, rozejdeme se(Мартуся, давай разведемся) . Ale to je to nejhorší(но хуже всего) , já jsem žádnou jistotu neměl(что я ни в чем не был уверен) ; Toniku, nemáš ponětí(ты не представляешь) , jaká to jsou muka(какое это мучение).
Člověče, já… no, já jsem podezíral svou ženu Martičku; zkrátka žárlil jsem jako blázen. Já jsem si ti vzal do hlavy, že má něco s tím… s mladým tento… já ho budu jmenovat Artur; já myslím, že ho ani neznáš. Počkej, já nejsem žádný negr; kdybych věděl jistě, že ho miluje, řekl bych, Martičko, rozejdeme se. Ale to je to nejhorší, já jsem žádnou jistotu neměl; Toniku, nemáš ponětí, jaká to jsou muka.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: