Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
- Название:Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0795-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана краткое содержание
Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.
Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Hergot(Боже мой) , to byl šeredný rok(это был скверный год) ! To víš(ты знаешь) , jaké voloviny takový žárlivý manžel provádí(какую чушь вытворяет ревнивый муж; volovina – чушь ) : stopuje(следит; stopovat – идти по следам, идти по стопам; наблюдать, следить ) , číhá(караулит) , služky vyslýchá(допрашивает служанку) , scény dělá(устраивает сцены) … Ale teď si ven(но теперь к делу; ven – наружу, вон ) ; že jsem náhodou vyšetřující soudce(так получилось, что я следователь) ; člověče, můj rodinný život za poslední rok(моя семейная жизнь за последний год) , to byl ustavičný křížový výslech od rána až(это был непрерывный перекрестный допрос с утра до) … až zase do postele(аж до постели = до самой постели/до самого сна; postel ).
Hergot, to byl šeredný rok! To víš, jaké voloviny takový žárlivý manžel provádí: stopuje, číhá, služky vyslýchá, scény dělá… Ale teď si ven; že jsem náhodou vyšetřující soudce; člověče, můj rodinný život za poslední rok, to byl ustavičný křížový výslech od rána až… až zase do postele.
Obviněná(обвиняемая) , chci říci Martička(я хочу сказать, Мартуся) , se držela skvěle(держалась превосходно) ; i když plakala(и когда плакала) , i když uraženě mlčela(и когда обиженно молчала) , i když vypovídala(и когда давала показания) , kde po celý den byla a co dělala(где была целый день и что делала) , pásl jsem nadarmo po tom(я зря поджидал; pást – пасти; выслеживать ) , že se nějak podřekne nebo prozradí(что она ненароком проговорится или выдаст себя) : To víš(понимаешь) , lhala mně často(она часто мне лгала) , chci říci(я хочу сказать) , lhala obyčejně(она лгала обыденно; obyčejně – обыкновенно; обыденно ) , ale to už je takový ženský zvyk(но это такая женская привычка) ; ženská ti ani pořádně neřekne(женщина тебе толком не скажет) , že byla dvě hodiny u modistky(что два часа провела у швеи/модистки) – vymyslí si(она выдумает) , že byla u zubaře nebo na hřbitově u maminčina hrobu(что была у зубного врача/стоматолога или на могиле у матушки на кладбище; hřbitov – погост, кладбище ).
Obviněná, chci říci Martička, se držela skvěle; i když plakala, i když uraženě mlčela, i když vypovídala, kde po celý den byla a co dělala, pásl jsem nadarmo po tom, že se nějak podřekne nebo prozradí: To víš, lhala mně často, chci říci, lhala obyčejně, ale to už je takový ženský zvyk; ženská ti ani pořádně neřekne, že byla dvě hodiny u modistky – vymyslí si, že byla u zubaře nebo na hřbitově u maminčina hrobu.
Čím víc jsem ji trápil(чем больше я ее мучил) – Tondo(Тоничек: здесь – уменьшительно-ласкательное от имени Тоник; звательный падеж ) , žárlivý chlap(ревнивый мужик) , to je horší než vzteklý pes(хуже, чем злая собака; vzteklý – бешеный, злющий ) – čím víc jsem ji kujonýroval(чем больше я ее терроризировал/мучил; kujonýrovat = trápit/týrat – мучить, терзать ) , tím míň jistoty jsem měl(тем меньше у меня было уверенности) . Každé její slovo(каждое ее слово) , každou její vytáčku jsem desetkrát obracel a kuchal(каждую ее увертку я десять раз выворачивал и потрошил; vytáčka – отговорка, увертка; kuchat – потрошить; разбирать, демонтировать ) ; ale nenašel jsem nic než ty obyčejné záměrné polopravdy a pololži(но не нашел ничего, кроме обыкновенной умышленной полуправды и полулжи) , ze kterých pozůstává normální lidský styk a manželství zvlášť(из которых складывается нормальные человеческие отношения, и особенно брак; styk – соприкосание, соприкосновение, стык; общение, контакт, сношение; zvlášť – в отдельности, особенно, особо, отдельно ) , no viď(но, видишь ли) . Já vím(я знаю) , jak přitom bylo mně(как я себя при этом чувствовал: «как при этом мне было») ; ale když tak povážím(но когда подумаю: «взвешу») , co přitom zkusila chudák Martička(что при этом испытала бедняжка Мартуся) , tak bych si(я бы сам себе) , člověče(дружище) , nejraději nafackoval(с большим удовольствием надавал пощечин; facka – оплеуха, пощечина ).
Čím víc jsem ji trápil – Tondo, žárlivý chlap, to je horší než vzteklý pes – čím víc jsem ji kujonýroval, tím míň jistoty jsem měl. Každé její slovo, každou její vytáčku jsem desetkrát obracel a kuchal; ale nenašel jsem nic než ty obyčejné záměrné polopravdy a pololži, ze kterých pozůstává normální lidský styk a manželství zvlášť, no viď. Já vím, jak přitom bylo mně; ale když tak povážím, co přitom zkusila chudák Martička, tak bych si, člověče, nejraději nafackoval.
Tak letos jela Martička do Františkových Lázní(летом Мартуся поехала во Франтишковы Лазни; lázně /plur. tant./ – воды, курорт ) – to víš(знаешь) , ty ženské věci a tak(женские дела и прочее) , zkrátka vypadala špatně(короче, выглядела она плохо) . To se ví(ясное дело: «это себя знает») , já ji tam nechal hlídat(сделал так, чтобы там за ней следили) – takového mrzkého chlapa jsem platil(платил этакому мерзкому типу) , který se tam ostatně válel jen po hospodách(который, впрочем, там только по пивнушкам валялся; válet se – валяться; лодырничать ) … To je zvláštní(странно) , jak se celý život korumpuje(как вся жизнь идет в разлад/как во всей жизни начинается раздрай; korumpovat – коррумпировать, подкупать ) , když to v jedné jediné věci s tebou není v pořádku(когда что-то одно: «в одной-единственной вещи» у тебя не в порядке) ; jsi celý nečistý(ты весь нечист) , máš-li na jediném místě skvrnu(если /хоть/ на одном месте у тебя пятно; skvrna – отметина, грязное пятно ).
Tak letos jela Martička do Františkových Lázní – to víš, ty ženské věci a tak, zkrátka vypadala špatně. To se ví, já ji tam nechal hlídat – takového mrzkého chlapa jsem platil, který se tam ostatně válel jen po hospodách… To je zvláštní, jak se celý život korumpuje, když to v jedné jediné věci s tebou není v pořádku; jsi celý nečistý, máš – li na jediném místě skvrnu.
Martička mně psala(Мартуся мне писала) … tak nějak nejistě a zakřiknutě(как-то неуверенно и испуганно; zakřiknutý – запуганный, забитый; zakřiknout – запугать ) … jako by nevěděla o čem(как будто не знала, о чем) ; to se rozumí(оно и понятно) , já jsem se v těch dopisech šťoural a hledal mezi řádky(я в этих письмах ковырялся и читал: «искал» между строк; šťourat se возиться, возиться, копаться ) … Jednou teda jsem od ni dostal dopis(однажды я получил от нее письмо) , adresa byla ‚František Mates, vyšetřující soudce’ a tak dále(адрес был: «Франишек Матес», следователь и так далее) ; a když to otevru a vyndám její list(а когда я его открыл и достал ее письмо) , vidím nadpis(увидел заголовок/заглавие) : Drahý Arture(дорогой Артур)!
Martička mně psala… tak nějak nejistě a zakřiknutě… jako by nevěděla o čem; to se rozumí, já jsem se v těch dopisech šťoural a hledal mezi řádky… Jednou teda jsem od ni dostal dopis, adresa byla ‚František Mates, vyšetřující soudce’ a tak dále; a když to otevřu a vyndám její list, vidím nadpis: Drahý Arture!
Člověče, mně klesly ruce(у меня опустились руки; klesnout – понизиться, спуститься, опуститься ) . Tak tady to konečně je(вот, наконец, и оно) . To se tak někdy stane(иногда так случается) , když člověk píše víc dopisů(когда человек пишет много писем) , že je strčí do nepravých obálek(он может перепутать конверты: «сунуть их в неправильный конверт»; pravý – настоящий; ten pravý – именно он ) . Viď(видишь) , Martičko(Мартуся; звательный падеж ) , to je hloupá náhoda(это чистая случайность; hloupý – глупый; бессмысленный ) , co(да) ? Až mně jí(мне ее было даже) , hochu(дружище; hoch – мальчик, парень; друг /звательный падеж/ ) , bylo líto(было жаль) , že se mně tak vydala do rukou(что она так попалась: «далась мне в руку»).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: