Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
- Название:Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0795-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана краткое содержание
Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.
Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Mě tak napadlo, že ze svých prostředků, rozumíš, dám deset tisíc tomu, kdo toho zloděje dopadne. Já víc nemám, ale to víš, za takovou službu – Já vím, že ne; ale já čistě soukromě – No ano, to bude má soukromá věc; služebně to nejde. – Nebo se to může rozdělit těm civilním detektivům, že? —
Ale ovšem(ну, разумеется; ovšem – конечно, разумеется ) , ty o tom jako nevíš(как будто ты не в курсе: «об этом не знаешь») ; ale kdybys těm lidem nějak naznačil(но если бы ты как-нибудь дал им: «этим людям» понять) , že plukovník Hampl slíbil deset tisíc(что полковник Хампл пообещал десять тысяч) – Tak dobře(ну хорошо) , tak ať to řekne tvůj strážmistr(пусть об этом скажет твой вахмистр) . Prosím tě, kamaráde(прошу тебя, приятель = дружище) ! – Tedy promiň(тогда извини) . Děkuju ti(спасибо тебе) .“
Ale ovšem, ty o tom jako nevíš; ale kdybys těm lidem nějak naznačil, že plukovník Hampl slíbil deset tisíc – Tak dobře, tak ať to řekne tvůj strážmistr. Prosím tě, kamaráde! – Tedy promiň. Děkuju ti.“
Plukovníku Hamplovi se poněkud ulevilo po tomto štědrém rozhodnutí(полковнику Хамплу стало немного легче после /принятия/ этого щедрого решения) ; měl dojem(у него было чувство) , že teď aspoň má sám nějaký podíl na stíhání toho zatraceného zlodějského špióna(что теперь он, по крайней мере, и сам принимает участие в поимке этого проклятого вора-шпиона; podíl – взнос, участие ) . Lehl si na sofa(он прилег на диван) , protože byl unaven tím rozčilováním(потому что устал от этого волнения; unaven – утомлен; rozčilovat – волновать; раздражать, расстраивать ) , a maloval si(и рисовал себе /в воображении/; malovat – писать красками ) , jak sto, dvě stě, tři sta mužů(как сто, двести, триста человек) (všichni byli zrzaví(все были рыжие) a cenili veverčí zuby jako pan Pištora(и скалили беличьи зубы, как пан Пиштора) ) prohlížejí vlaky(досматривают поезда) , zastavují auta letící k hranicím(останавливают машины, летящие к границам; letět – лететь; мчаться ) , čekají na svou kořist za rohem ulice(поджидают свою добычу за углом улицы) a náhle vykročí se slovy(и внезапно выскакивает со словами) : „Ve jménu zákona(именем закона) . Pojďte se mnou a držte hubu(пройдемте со мной и храните молчание: «держите рот /на замке/») .“
Plukovníku Hamplovi se poněkud ulevilo po tomto štědrém rozhodnutí; měl dojem, že teď aspoň má sám nějaký podíl na stíhání toho zatraceného zlodějského špióna. Lehl si na sofa, protože byl unaven tím rozčilováním, a maloval si, jak sto, dvě stě, tři sta mužů (všichni byli zrzaví a cenili veverčí zuby jako pan Pištora) prohlížejí vlaky, zastavují auta letící k hranicím, čekají na svou kořist za rohem ulice a náhle vykročí se slovy: „Ve jménu zákona. Pojďte se mnou a držte hubu.“
Pak se mu zdálo(потом ему грезилось; zdát se – сниться; казаться ) , že skládá zkoušku z balistiky na vojenské akademii(что он сдает экзамен по баллистике в военной академии; zkoušet – испытывать; экзаменовать ) , i hekal těžce(он тяжело кряхтел; hekat – охать, кряхтеть ) a probudil se zpocen(и проснулся вспотевшим) . Někdo zvonil(кто-то звонил).
Plukovník Hampl vyskočil(полковник Хампл вскочил) a pokoušel se srovnat své myšlenky(и попытался успокоить свои мысли; srovnat – привести в порядок, выровнять ; myšlenka — мысль ) . Ve dveřích se zjevily veverčí zuby pana Pištory(в дверях появились беличьи зубы пана Пишторы) . „Tak už jsem tady(вот я и здесь) ,“ řekly veverčí zuby(сказали беличьи зубы) . „Tak prosím(вот, пожалуйста) , byl to on(это был он) .“
„Kdo?“ snažil se pochopit plukovník(попытался понять полковник; snažit se – стараться, стремиться; pochopit – разобраться, смекнуть, сообразить ).
Pak se mu zdálo, že skládá zkoušku z balistiky na vojenské akademii, i hekal těžce a probudil se zpocen. Někdo zvonil.
Plukovník Hampl vyskočil a pokoušel se srovnat své myšlenky. Ve dveřích se zjevily veverčí zuby pana Pištory. „Tak už jsem tady,“ řekly veverčí zuby. „Tak prosím, byl to on.“
„Kdo?“ snažil se pochopit plukovník.
„No přece Andrlík(ну как же, Андрлик) ,“ podivil se pan Pištora tak(пан Пиштора удивился так) , že přestal cenit zuby(что перестал скалить зубы) . „Kdopak jiný(кто же другой = кто же еще) ? Pepek je totiž na Pankráci(дело в том, что Пепик – в Панкраце 11) .“
„Ale co máte pořád s tím Andrlíkem(дался вам этот Андрлик) ?“ utrhl se netrpělivě plukovník(нетерпеливо перебил полковник; utrhnout – оторвать, сорвать, оборвать ).
Pak Pištora vykulil svá světlá očka(после чего Пиштора вытаращил свои светлые глаза: «глазки»; vykulit – вытаращить, широко раскрыть; kulatý – круглый, шарообразный; kule – пуля ) . „Ale přece on ukrad ty makaróny ze špajzu(но ведь это он украл те макароны из чулана) ,“ pravil důtklivě(менторским тоном продолжил он; pravit – говорить, сказать; důtka – порицание, выговор, нагоняй ) . „Už ho zbalili na komisařství(его уже «упаковали» в комиссариате; balit – паковать; укладывать вещи ) . Prosím(простите) , ale já jsem se přišel zeptat(но я пришел спросить) – On Andrlík říká(Андрлик говорит) , že prý v té piksle žádné makaróny nebyly(что, дескать, в той коробке не было никаких макарон) , že tam bylo jen takové lejstro(что там был только какой-то документ; lejstro – бумага, документ ) . Tak jestli to je jako pravda(правда ли это) .“
„No přece Andrlík,“ podivil se pan Pištora tak, že přestal cenit zuby. „Kdopak jiný? Pepek je totiž na Pankráci.“
„Ale co máte pořád s tím Andrlíkem?“ utrhl se netrpělivě plukovník.
Pak Pištora vykulil svá světlá očka. „Ale přece on ukrad ty makaróny ze špajzu,“ pravil důtklivě. „Už ho zbalili na komisařství. Prosím, ale já jsem se přišel zeptat – On Andrlík říká, že prý v té piksle žádné makaróny nebyly, že tam bylo jen takové lejstro. Tak jestli to je jako pravda.“
„Člověče(братец) ,“ vykřikl plukovník bez dechu(выкрикнул полковник, не дыша) , „kde máte to lejstro(где этот документ) ?“
„V kapse(в кармане) ,“ vycenil zuby pan Pištora(оскалил зубы пан Пиштора) . „Kampak jsem to(куда же я его) – ,“ pravil hrabaje se v listrovém sáčku(говорил он, роясь в люстриновом пиджачке; sako – пиджак; sáček – пакет, мешок ) , „ – aha(ага) . Je to vaše(это ваше) ?“
Plukovník mu vytrhl z ruky drahocenný(полковник вырвал у него из рук бесценный) , pomačkaný spis číslo 139/VII, odd. C(помятый документ номер № 139/VII, отд. В) . Oči se mu zalily slzami úlevy(у него на глазах выступили слезы облегчения) . „Človíčku zlatý(драгоценный вы мой человек) ,“ vydechl(вздохнул он) , „já bych vám za to dal nevímco(я бы вам за него отдал не знаю что = все, что угодно) . Ženo(жена) ,“ zařval(заорал он) , „pojď sem(подойди-ка сюда) . To je pan komisař(это господин комиссар) – pan inspektor eh(пан инспектор, э) – “
„Člověče,“ vykřikl plukovník bez dechu, „kde máte to lejstro?“
„V kapse,“ vycenil zuby pan Pištora. „Kampak jsem to – ,“ pravil hrabaje se v listrovém sáčku, „ – aha. Je to vaše?“
Plukovník mu vytrhl z ruky drahocenný, pomačkaný spis číslo 139/VII, odd. C. Oči se mu zalily slzami úlevy. „Človíčku zlatý,“ vydechl, „já bych vám za to dal nevímco. Ženo,“ zařval, „pojď sem. To je pan komisař – pan inspektor eh – “
„Agent Pištora(агент Пиштора; agent – агент, шпион ) ,“ řekl mužíček ukazuje svůj chrup co nejpotěšeněji(сказал мужичок, радостнейшим /образом/ обнажая свои зубы; chrup – зубы ).
„Tak on už našel ten ukradený spis(он нашел украденный документ) ,“ hlaholil plukovník(громко говорил/тараторил полковник; hlaholit – гомонить, гудеть; hlahol – гомон; /колокольный/ звон ) . „Jdi(иди) , ženo(жена; /звательн. падеж/ ) , přines skleničky a koňak(принеси бокал/стаканчик и коньяк) . Pane Pištoro, já bych(я бы) … ani nevíte jak(вы даже не представляете) … totiž abyste věděl(то есть, если бы вы знали) … Napijte se(выпейте) , pane Pištoro.“
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: