Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

Тут можно читать онлайн Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0795-5
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана краткое содержание

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - описание и краткое содержание, автор Александра Эскина, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.

Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александра Эскина
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Nešťastný plukovník rozhodil rukama(несчастный полковник развел руками; rozhodit – разбросить, раскинуть ) . „To nevím(этого я не знаю) . Kamaráde(приятель; /звательный падеж/ ) , ti lumpové špióni vyšpiclují všechno(эти мерзавцы, шпионы, все /что угодно/ выведают; lump – мерзавец, негодяй; špicl – шпик; доносчик, ябедник ) .“ Přitom si vzpomněl na funkci podplukovníka Vrzala(при этом он вспомнил про должность/деятельность подполковника Врзала; funkce – должность; деятельность ) a upadl do rozpaků(и смутился: «упал в отчаяние»; rozpaky – смущение, замешательство ) . „Totiž jsou to moc chytří lidé(то есть это очень ловкие люди; chytrý – остроумный, умный ) ,“ opravoval se chabě(вяло поправился он; chabý – слабый, вялый ) . „Ale já jsem to neřekl nikomu(но я об этом никому не говорил) , čestné slovo(честное слово) . Jenže(но/однако) ,“ dodal vítězně(добавил он с победоносным видом; vítězit – побеждать; vítěz – победитель ) , „nikdo přece nemohl vědět(никто ведь не мог знать) , že jsem to dal do plechovky od makarónů(что я положил его в жестянку из-под макарон) .“

Podplukovník Vrzal bubnoval prsty na stole. „A pane plukovníku, věděl někdo, že máš ten spis doma?“

Nešťastný plukovník rozhodil rukama. „To nevím. Kamaráde, ti lumpové špióni vyšpiclují všechno.“ Přitom si vzpomněl na funkci podplukovníka Vrzala a upadl do rozpaků. „Totiž jsou to moc chytří lidé,“ opravoval se chabě. „Ale já jsem to neřekl nikomu, čestné slovo. Jenže,“ dodal vítězně, „nikdo přece nemohl vědět, že jsem to dal do plechovky od makarónů.“

„A kdepak jste to dávali do té plechovky(а где именно вы положили его в эту жестянку) ?“ ptal se mimochodem podplukovník(невзначай спросил подполковник).

„Tady, u toho stolu(здесь, возле этого стола; stůl – стол ) .“

„Kde přitom stála ta plechovka(где при этом находилась жестянка) ?“

„Počkejme(подождите: «давайте подождем») ,“ vzpomínal plukovník(припоминал полковник) . „Já jsem seděl tuhle a měl jsem tu plechovku před sebou(я сидел здесь, и коробка была передо мной) .“

Podplukovník se opřel o stůl(подполковник оперся о стол) a díval se snivě do okna(и мечтательно/задумчиво смотрел в окно; snít – мечтать, грезить ) . V rosném úsvitu se naproti rýsovala šedá a červená vila(в росяном восходе вырисовывался серо-красный коттедж напротив; rosný – росяной; úsvit – заря, восход ) . „Kdopak tam bydlí(кто там живет) ?“ ptal se unyle(уныло спросил он; unylý – унылый ).

„A kdepak jste to dávali do té plechovky?“ ptal se mimochodem podplukovník.

„Tady, u toho stolu.“

„Kde přitom stála ta plechovka?“

„Počkejme,“ vzpomínal plukovník. „Já jsem seděl tuhle a měl jsem tu plechovku před sebou.“

Podplukovník se opřel o stůl a díval se snivě do okna. V rosném úsvitu se naproti rýsovala šedá a červená vila. „Kdopak tam bydlí?“ ptal se unyle.

Plukovník bouchl do stolu(полковник ударил /кулаком/ по столу) . „Hergot sakra(черт, дьявол) , na to jsem nevzpomněl(я про это не подумал: «не вспомнил») ! Počkej(подожди) , tam bydlí nějaký žid(там живет какой-то еврей) , ředitel banky nebo co(директор банка или что-то в этом роде) . Zatracená věc(чертовщина/проклятье) , teď už do toho vidím(теперь я понимаю) ! Vrzale(Врзал /звательн. падеж/ ) , mně se zdá(мне кажется) , že jsme na stopě(что у нас есть след; stopa – след, отпечаток ) !“

„Já bych rád viděl tu spížku(я бы с удовольствием осмотрел чулан) ,“ řekl podplukovník vyhýbavě(уклончиво сказал подполковник; vyhýbat se – уворачиваться, уклоняться ).

Plukovník bouchl do stolu. „Hergot sakra, na to jsem nevzpomněl! Počkej, tam bydlí nějaký žid, ředitel banky nebo co. Zatracená věc, teď už do toho vidím! Vrzale, mně se zdá, že jsme na stopě!“

„Já bych rád viděl tu spížku,“ řekl podplukovník vyhýbavě.

„Tak pojď(проходи; jít ) . Tudy(сюда; tudy – этим путем, этой дорогой ) , tudy,“ vedl ho plukovník horlivě(усердно провожал его полковник; horlivě – усердно, ревностно; жадно ) . „Tady to je(вот он/здесь) . Na tom nejvyšším regále byla ta krabice(на этой самой верхней полке стояла эта коробка; regál, m – полка, стеллаж ) . Máry,“ zařval plukovník(заорал полковник) , „tady nemáte co koukat(вам тут нечего делать: «не на что глядеть») ! Jděte na půdu nebo do sklepa(идите на чердак или в подвал; půda – почва, земля, грунт; чердак; sklep – подвал; погреб ) !“

„Tak pojď. Tudy, tudy,“ vedl ho plukovník horlivě. „Tady to je. Na tom nejvyšším regále byla ta krabice. Máry,“ zařval plukovník, „tady nemáte co koukat! Jděte na půdu nebo do sklepa!“

Podplukovník si oblékl rukavice(подполковник надел перчатки) a vyšvihl se na okno(и вскочил на окно; vyšvihnout se – вскочить, вспрыгнуть ) , které bylo poněkud vysoko(которое было довольно высоко; poněkud – несколько, немного ) . „Vypáčeno dlátem(его вынули стамеской; dláto – долото, стамеска ) ,“ řekl prohlížeje okno(сказал он, осматривая окно; prohlížet – обозревать, обследовать, обыскивать, осматривать ) . „Okenní pažení je ovšem z měkkého dřeva(впрочем, оконная обшивка из мягкого дерева; pažení, m – перегородка; обшивка; крепление, опалубка; paže, f – рука ) ; pane plukovníku, to rozštípne každý kluk(его взломает любой пацан; rozštípnout – раскалывать; расщеплять; štípnout – укусить; ущипнуть; тяпнуть; kluk – мальчик, пацан, мальчишка ) .“

Podplukovník si oblékl rukavice a vyšvihl se na okno, které bylo poněkud vysoko. „Vypáčeno dlátem,“ řekl prohlížeje okno. „Okenní pažení je ovšem z měkkého dřeva; pane plukovníku, to rozštípne každý kluk.“

„Zatrápená věc(чертовщина) ,“ divil se plukovník. „Zatracení lidé(проклятые людишки) , že dělají tak mizerná okna(которые делают такие никудышные окна; mizerný – никудышный, низкопробный; скверный ) !“

Venku před mříží čekali dva vojáčkové(на улице перед оградой ждали двое военных; venku – вне дома, снаружи, на улице, во дворе; mříž, f – решетка; vojáček – солдатик ).

„To je vojenská policie(это военная полиция) ?“ ptal se podplukovník Vrzal. „To je dobře(это хорошо) . Já se ještě podívám zvenčí(я еще снаружи посмотрю; zvenčí – извне, снаружи ) . Pane plukovníku, musím ti poradit(должен тебе посоветовать) , abys do eventuálního rozkazu neodešel z domu(чтобы ты до возможного приказа не уходил из дома; eventuální – возможный, вероятный ) .“

„Zatrápená věc,“ divil se plukovník. „Zatracení lidé, že dělají tak mizerná okna!“

Venku před mříží čekali dva vojáčkové.

„To je vojenská policie?“ ptal se podplukovník Vrzal. „To je dobře. Já se ještě podívám zvenčí. Pane plukovníku, musím ti poradit, abys do eventuálního rozkazu neodešel z domu.“

„To se rozumí(разумеется) ,“ souhlasil plukovník(согласился полковник) . „A proč vlastně(а почему, собственно) ?“

„Abys byl k dispozici(чтобы был в распоряжении = для возможных распоряжений/указаний; dispozice, f – распоряжение; наряд ) , kdyby snad(чтобы в случае чего) – Ti dva vojáci zůstanou ovšem tady(впрочем, эти два бойца останутся здесь; voják – солдат, боец; военный ) .“

Plukovník zafuněl a něco spolkl(полковник засопел и сглотнул; funět – сопеть, отдуваться, пыхтеть; spolknout – проглотить ) . „Rozumím(понимаю) . Nechtěl bys trochu kafe(хочешь кофе: «не хотел бы ты немножко кофе») ? Žena by ti uvařila(жена бы тебе сварила; vařit – варить, готовить ) .“

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александра Эскина читать все книги автора по порядку

Александра Эскина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана отзывы


Отзывы читателей о книге Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана, автор: Александра Эскина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x