Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
- Название:Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0795-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана краткое содержание
Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.
Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
„To se rozumí,“ souhlasil plukovník. „A proč vlastně?“
„Abys byl k dispozici, kdyby snad – Ti dva vojáci zůstanou ovšem tady.“
Plukovník zafuněl a něco spolkl. „Rozumím. Nechtěl bys trochu kafe? Žena by ti uvařila.“
„Teď na to není kdy(сейчас некогда: «нету когда») ,“ řekl podplukovník suše(сухо сказал подполковник) . „O tom ukradeném spise zatím ovšem nikomu neříkej(про украденный документ, само собой, пока никому не говори; zatím – между тем, на время, пока, пока что ) ; leda až(пока/до тех пор, пока; leda – только; разве только ) … až tě zavolají(пока тебе не позвонят) . A ještě něco(и еще кое-что) : služce řekni(скажи служанке; služka ) , že ten zloděj ukradl nějaké konzervy(что вор украл кое-какие консервы) , nic víc(и больше ничего) .“
„Ale poslyš(но, послушай) ,“ zvolal plukovník zoufale(в отчаянии воскликнул полковник; zvolat – воскликнуть, прокричать; zoufale – отчаянно ) , „ty přece ten spis najdeš(но ты же найдешь этот документ; najít – обнаружить, отыскать ) , že(да) ?“
„Budu hledět(буду искать) ,“ pravil podplukovník(сказал подполковник; pravit – говорить, сказать ) a srazil služebně paty(и щелкнул служебными каблуками; srazit – сбить, столкнуть; srazit paty – щелкнуть каблуками; pata – пятка, пята ).
„Teď na to není kdy,“ řekl podplukovník suše. „O tom ukradeném spise zatím ovšem nikomu neříkej; leda až… až tě zavolají. A ještě něco: služce řekni, že ten zloděj ukradl nějaké konzervy, nic víc.“
„Ale poslyš,“ zvolal plukovník zoufale, „ty přece ten spis najdeš, že?“
„Budu hledět,“ pravil podplukovník a srazil služebně paty.
Toho rána seděl plukovník Hampl jako hromádka neštěstí(в то утро полковник Хампл напоминал: «сидел как» кучку несчастий; hromádka – кучка, горка; neštěstí – несчастье, беда ) . Chvíli si představoval(какое-то время/моментами он представлял себе) , jak ho přijdou dva důstojníci zatknout(как два офицера придут, чтобы его арестовать/посадить) ; chvíli si hleděl nějak vymyslit(моментами пытался: «искал» как-нибудь угадать) , co asi dělá podplukovník Vrzal(что может делать подполковник; asi – около, приблизительно ) a jak uvádí v pohyb celý ten veliký a skrytý aparát vojenské informační služby(и как он приводит в действие весь огромный и невидимый/подспудный аппарат военной информационной службы; pohyb – движение; skrytý – невидимый; подспудный ) . Představoval si poplach u generálního štábu a sténal(представлял себе = рисовал в своем воображении переполох в генеральном штабе и стонал; poplach – переполох, смятение; sténat – охать, стонать ).
Toho rána seděl plukovník Hampl jako hromádka neštěstí. Chvíli si představoval, jak ho přijdou dva důstojníci zatknout; chvíli si hleděl nějak vymyslit, co asi dělá podplukovník Vrzal a jak uvádí v pohyb celý ten veliký a skrytý aparát vojenské informační služby. Představoval si poplach u generálního štábu a sténal.
„Karlouši(Карлуша; /звательн. падеж/ ) ,“ říkala mu podvacáté jeho paní(в двадцатый раз говорила ему супруга) ( – už dávno z opatrnosti ukryla jeho revolver do služčina kufru(из предосторожности она уже давно спрятала его револьвер в чемодан служанки; kufr – чемодан, сумка ) ), „nechtěl bys něco sníst(может, поешь: «не хотел бы ты что-нибудь съесть») ?“
„Dej mi pokoj(оставь меня в покое: «дай мне покой») , ksakru(к черту) ,“ utrhl se plukovník(набросился /на нее/ полковник; utrhnout se – сорваться, оторваться; напуститься, наброситься; utrhnout – оторвать, сорвать, оборвать ) . „Já myslím(мне кажется/я думаю) , že to viděl ten žid naproti(что его видел тот еврей /из дома/ напротив) .“
Paní jen vzdychla a šla do kuchyně plakat(госпожа лишь вздыхала и уходила на кухню плакать).
„Karlouši,“ říkala mu podvacáté jeho paní ( – už dávno z opatrnosti ukryla jeho revolver do služčina kufru), „nechtěl bys něco sníst?“
„Dej mi pokoj, ksakru,“ utrhl se plukovník. „Já myslím, že to viděl ten žid naproti.“
Paní jen vzdychla a šla do kuchyně plakat.
Vtom zařinčel zvonek(вдруг прозвенел звонок; vtom – вдруг, в этот момент; как ) . Plukovník vstal a narovnal se(полковник встал и приосанился; narovnat se – выпрямиться, расправиться ) , aby přijal s vojenskou přímostí důstojníky(чтобы с воинской осанкой принять офицеров; přímý – прямой, держащийся прямо ) , kteří ho přicházejí zatknout(которые пришли его арестовать) . (Kteřípak to asi budou(кто именно; kterýpak – какой, какой же, который; asi – вероятно, может быть ) ? uvažoval roztržitě(размышлял он рассеянно) .) Ale místo důstojníků vešel zrzavý človíček(но вместо офицеров вошел рыжий человечек; zrzavý – рыжий, ржавый ) s tvrďáskem v ruce(с котелком в руке; tvrďák – котелок; tvrdý – твердый ) a vycenil na plukovníka veverčí zuby(и оскалил на полковника беличьи зубы; vycenit – оскалить; veverka – белка ) . „Prosím(простите) , já jsem Pištora z policejního komisařství(я – Пиштора из полицейского комиссариата) .“
Vtom zařinčel zvonek. Plukovník vstal a narovnal se, aby přijal s vojenskou přímostí důstojníky, kteří ho přicházejí zatknout. (Kteřípak to asi budou? uvažoval roztržitě.) Ale místo důstojníků vešel zrzavý človíček s tvrďáskem v ruce a vycenil na plukovníka veverčí zuby. „Prosím, já jsem Pištora z policejního komisařství.“
„Co chcete(чего вам надо: «что хотите») ?“ vyhrkl plukovník(выпалил полковник; vyhrknout – брякнуть, сказать одним духом ) a nenápadně se přesunul z pozoru v pohov(и незаметно переместился из «смирно!» в «вольно!»; přesunout – передвинуть, переместить; přesunout se – передвинуться, переместиться; pozor – внимание; смирно!; pohov – вольно!; передышка, короткий отдых ).
„Prý vám tu vykradli špajz(говорят, у вас ограбили чулан; vykrást – ограбить, обокрасть ) ,“ zubil se pan Pištora s jakousi důvěrností(скалился господин Пиштора с какой-то нежностью = как будто с нежностью; zub – зуб; зубец; зазубрина; důvěrnost – интимность, близость, нежность ) . „Tak už jsem tady(итак, я уже здесь) .“
„A co vám je po tom(а вам какое дело) ?“ vyštěkl plukovník(рявкнул полковник; vyštěknout – залаять, рявкнуть ).
„Prosím(извините) ,“ zářil pan Pištora(сиял господин Пиштора) , „tady to je náš rajón(здесь наш район) . Ona ta vaše služka říkala ráno u pekaře(ваша служанка утром говорила у пекаря) , že vám vykradli špajz(что у вас обокрали чулан) , a tak já povídám(ну вот я и сказал) , pane komisaři(пан комиссар; /звательн. падеж/ ) , já si tam zaskočím(я туда загляну) , že jo(ага; jo – да, разг.; ага; так ) .“
„Co chcete?“ vyhrkl plukovník a nenápadně se přesunul z pozoru v pohov.
„Prý vám tu vykradli špajz,“ zubil se pan Pištora s jakousi důvěrností. „Tak už jsem tady.“
„A co vám je po tom?“ vyštěkl plukovník.
„Prosím,“ zářil pan Pištora, „tady to je náš rajón. Ona ta vaše služka říkala ráno u pekaře, že vám vykradli špajz, a tak já povídám, pane komisaři, já si tam zaskočím, že jo.“
„To nestojí za to(не стоило: «оно того не стоит») ,“ zavrčel odmítavě plukovník(проворчал полковник, стараясь его спровадить; zavrčet – заворчать, проворчать; odmítavě – отрицательно; odmítat – отказываться; отвергать ) . „Ukradli jenom(он украл всего лишь) … jenom krabici s makaróny(всего лишь коробку макарон) . Nechte to laskavě plavat(будьте так любезны, не затрудняйтесь; laskavě – любезно, ласково; nechat plavat – оставить в покое, забыть: «оставить плавать» ) .“
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: