Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
- Название:Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0786-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения краткое содержание
В книге предлагается сборник испанских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.
Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Profe(учитель; profesor, m – учитель; преподаватель ) , «mi» no tengo lápiz(«мой» не имею карандаш).
– No, Jaimito(нет, Хаймито) , no es así, atiende(не так, слушай внимательно; atender – внимательно слушать; быть внимательным ) :
Yo no tengo lápiz(у меня нет карандаша: «я не имею карандаш»).
Tú no tienes lápiz(у него нет карандаша: «ты не имеешь карандаша»).
Él no tiene lápiz(у него нет карандаша).
Nosotros no tenemos lápiz(у нас нет карандаша).
Vosotros no tenéis lápiz(у вас нет карандаша).
Ellos no tienen lápiz(у них нет карандаша).
– Bueno(так: «хорошо») , ¿y qué narices(а какого черта: «какие носы»; nariz, f – нос ) ha pasado con los lápices(случилось со всеми карандашами)?
Jaimito en el cole:
– Profe, «mi» no tengo lápiz.
– No, Jaimito, no es así, atiende:
Yo no tengo lápiz.
Tú no tienes lápiz.
Él no tiene lápiz.
Nosotros no tenemos lápiz.
Vosotros no tenéis lápiz.
Ellos no tienen lápiz.
– Bueno, ¿y qué narices ha pasado con los lápices?
Un tío que iba todos los días a un bar(мужчина: «парень», который каждый день: «все дни» ходил в бар; tío, m – дядя; разг. старик; парень ) siempre pedía tres cervezas(всегда просил три /кружки/ пива).
Como el camarero estaba algo extrañado(так как официант был немного удивлен; algo – что-то; немного; extrañar – изгонять; удивлять ) , le pregunta(/он/ спрашивает у него) :
– Oye(слушай) , ¿por qué siempre que vienes(почему всегда, когда: «что» /ты/ приходишь) pides tres cervezas(просишь три /кружки/ пива) y te las bebes de un tirón(и выпиваешь их залпом: «одним рывком»; tirón, m – рывок; tirar – бросать; дергать )?
– Es que yo tengo dos hermanos(дело в том, что у меня два брата) , uno en Suecia(один в Швеции) y otro en París(и = а другой в Париже) , y como siempre bebíamos juntos(и так как /мы/ всегда пили вместе) , pues yo bebo por ellos(ну вот я /и/ пью за них).
Al otro día el tío llega al bar(на другой день мужчина приходит в бар) y dice(и говорит) :
– ¡Dos cervezas(две /кружки/ пива)!
El camarero, extrañado, le pregunta(удивленный официант спрашивает у него) :
– ¿Y eso(а: «и» это /почему/) , es que se ha muerto un hermano o qué(что, один брат умер или что)?
– ¡No(нет) , es que yo he dejado la bebida(дело в том, что я бросил пить; dejar – оставлять; бросать )!
Un tío que iba todos los días a un bar siempre pedía tres cervezas.
Como el camarero estaba algo extrañado, le pregunta:
– Oye, ¿por qué siempre que vienes pides tres cervezas y te las bebes de un tirón?
– Es que yo tengo dos hermanos, uno en Suecia y otro en París, y como siempre bebíamos juntos, pues yo bebo por ellos.
Al otro día el tío llega al bar y dice:
– ¡Dos cervezas!
El camarero, extrañado, le pregunta:
– ¿Y eso, es que se ha muerto un hermano o qué?
– ¡No, es que yo he dejado la bebida!
Un conductor de autobús(водитель автобуса; conducir – вести ) y un sacerdote(и священник) mueren al mismo tiempo(умирают одновременно: «в /одно и/ то же время»).
El conductor fue al cielo(водитель попадает: «пошел» на небо) y el sacerdote al infierno(а священник в ад).
– ¿Por qué(почему) ? – preguntó el clérigo a Dios(спросил священник у Бога).
– Porque todo el mundo se dormía(потому что все спали: «весь мир спал») cuando tú predicabas(когда ты проповедовал) , mientras que cuando él conducía(тогда как, когда он вел /автобус/) todos rezaban(все молились) – contestó Dios(ответил Бог).
Un conductor de autobús y un sacerdote mueren al mismo tiempo.
El conductor fue al cielo y el sacerdote al infierno.
– ¿Por qué? – preguntó el clérigo a Dios.
– Porque todo el mundo se dormía cuando tú predicabas, mientras que cuando él conducía todos rezaban – contestó Dios.
Resulta que hay unas inundaciones(случается, что есть наводнения = /однажды/ случилось наводнение; resultar – следовать; происходить; inundar – затоплять; наводнять ) y un hombre se queda(и один мужчина остается) en lo alto de un campanario(наверху колокольни; alto – высокий ) totalmente aislado(совершенно один: «изолированный»; aislar – изолировать ).
Pasa toda la mañana(проходит все утро = весь день) y por la tarde llega una barca(и вечером прибывает = приплывает лодка) :
– ¡O-o-oiga-a-a(слу-у-ушайте-е) ! suba, que le llevamos(садитесь: «поднимайтесь», /мы/ вас отвезем).
– No, gracias(нет, спасибо) , tengo fé en Dios(я верю в Бога: «имею веру в Бога») y seguro que él me salvará(и точно, что он меня спасет = он точно…; seguro – надежный; уверенный; точно ).
– ¿Está seguro(/вы/ уверены)?
– Si-i-i(да-а-а) , sigan, que Dios me salvará(проезжайте: «продолжайте /путь/», потому что меня спасет Бог).
En esto pasa toda la noche(так: «в этом» проходит вся ночь) y al día siguiente(и на следующий день) pasa a su lado una lancha(мимо него проходит = проплывает катер; lado, m – бок; сторона; al lado – рядом; lancha, f – шлюпка; катер ) :
– ¡Eh, oiga(эй, слушайте) ! Suba, que le llevamos(садитесь: «поднимайтесь», «потому что» /мы/ вас отвезем).
– No(нет) , no hace falta(не нужно: «не делает недостатка») . Soy muy devoto(я очень набожный = верующий; devoto – священный; набожный ) y seguro que Dios me salvará(и точно, что Бог меня спасет = и Бог точно…).
Sigue pasando el tiempo(проходит время: «продолжает проходить время») y por la tarde(и вечером) llega un Helicóptero de la Guardia Civil(прибывает вертолет городской охраны) :
– ¡Eh-h-h-h(эй) ! ¡El del campanario(там, на колокольне: «тот, /что/ на колокольне») ! ¿Necesita ayuda(вам помочь: «/вы/ нуждаетесь в помощи»)?
– No, gracias(нет, спасибо) . Confío en Dios(/я/ доверяю Богу = верю в Бога) , él me salvará(он меня спасет).
Y esa noche(и в ту ночь) vuelve a subir(снова поднимается; volver – повернуть; volver a – снова / делать что-либо /) el nivel de las aguas(уровень воды: «вод») y el hombre se ahoga(и мужчина тонет; ahogar – душить; топить ).
Cuando va al cielo(когда /он/ прибывает: «идет» на небо) , se encuentra con Dios(встречается с Богом) y le dice(и говорит ему) :
– ¡Señor(Сеньор) ! ¡Dios mío(Господь мой) ! ¿Por qué no me has ayudado(почему /ты/ мне не помог)?
– ¿Qué no te he ayudado(это /я/ тебе не помог: «что /я/ тебе не помог») ? Te mandé una barca(я послал тебе лодку) , una lancha(катер) , un helicóptero(вертолет)…
Resulta que hay unas inundaciones y un hombre se queda en lo alto de un campanario totalmente aislado.
Pasa toda la mañana y por la tarde llega una barca:
– ¡O-o-oiga-a-a! suba, que le llevamos.
– No, gracias, tengo fé en Dios y seguro que él me salvará.
– ¿Está seguro?
– Si-i-i, sigan, que Dios me salvará.
En esto pasa toda la noche y al día siguiente pasa a su lado una lancha:
– ¡Eh, oiga! Suba, que le llevamos.
– No no hace falta. Soy muy devoto y seguro que Dios me salvará.
Sigue pasando el tiempo y por la tarde llega un Helicóptero de la Guardia Civil:
– ¡Ehhhhh! ¡El del campanario! ¿Necesita ayuda?
– No, gracias. Confío en Dios, él me salvará.
Y esa noche vuelve a subir el nivel de las aguas y el hombre se ahoga.
Cuando va al cielo, se encuentra con Dios y le dice:
– ¡Señor! ¡Dios mío! ¿Por qué no me has ayudado?
– ¿Qué no te he ayudado? Te mandé una barca, una lancha, un helicóptero…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: