Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
- Название:Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0786-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения краткое содержание
В книге предлагается сборник испанских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.
Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Un día(однажды: «один день») , un ingeniero estaba cruzando una carretera(инженер переходил дорогу; carretera, f – дорога; шоссе; cruzar – пересекать; переходить ) cuando una rana le llamó(когда его позвала лягушка) y le dijo(и сказала ему) :
– Si me besas(если /ты/ меня поцелуешь) , me convertiré en una hermosa princesa(/я/ превращусь в прекрасную принцессу).
Se agachó(/он/ наклонился) , recogió la rana(подобрал лягушку) y se la puso en el bolsillo(и положил ее себе в карман).
La rana habló de nuevo(снова заговорила) y dijo(и сказала) :
– Si me besas(если поцелуешь меня) y me conviertes en una hermosa princesa(и превратишь меня в прекрасную принцессу) , me quedaré contigo durante una semana(я останусь с тобой на одну неделю: «в течение…»).
El ingeniero sacó la rana de su bolsillo(инженер вынул лягушку из своего кармана) , sonrió(улыбнулся) y la devolvió a su lugar(и вернул ее на свое место).
Entonces, la rana gritó(тогда лягушка закричала) :
– Si me besas(если поцелуешь меня) y me conviertes en princesa(и превратишь меня в принцессу) , me quedaré contigo(я останусь с тобой) y haré lo que quieras(и сделаю то = всё , что /ты/ захочешь; querer ).
Nuevamente(снова; nuevo – новый ) , el ingeniero sacó la rana(инженер вынул лягушку) , sonrió(улыбнулся) y la volvió a meter en el bolsillo(и снова положил ее в карман; volver – вернуть; volver a – снова / сделать что-либо /).
Finalmente(в конце концов; final – конец ) , la rana preguntó(лягушка спросила) :
– Pero bueno(ну ладно: «но хорошо») , ¿qué pasa(что происходит; pasar – проходить; происходить ) ? Te he dicho(/я/ тебе сказала) que soy una hermosa princesa(что я прекрасная принцесса) , que me quedaré contigo una semana(что я останусь с тобой на неделю) y que haré lo que quieras(и что сделаю то, что захочешь) . Entonces, ¿por qué no me das un beso(так: «тогда» почему /ты/ меня не целуешь: «не даешь мне поцелуй»)?
– Mira(смотри = слушай) , yo soy ingeniero(я инженер) . No tengo tiempo para una novia(у меня нет времени на невесту) , ¡pero una rana que habla(но лягушка, которая говорит = говорящая лягушка) mola un mogollón(очень прикольно; molar – разг. нравиться; mogollón, m – лентяй; разг. очень )!
Un día, un ingeniero estaba cruzando una carretera cuando una rana le llamó y le dijo:
– Si me besas, me convertiré en una hermosa princesa.
Se agachó, recogió la rana y se la puso en el bolsillo.
La rana habló de nuevo y dijo:
– Si me besas y me conviertes en una hermosa princesa, me quedaré contigo durante una semana.
El ingeniero sacó la rana de su bolsillo, sonrió y la devolvió a su lugar.
Entonces, la rana gritó:
– Si me besas y me conviertes en princesa, me quedaré contigo y haré lo que quieras.
Nuevamente, el ingeniero sacó la rana, sonrió y la volvió a meter en el bolsillo.
Finalmente, la rana preguntó:
– Pero bueno, ¿qué pasa? Te he dicho que soy una hermosa princesa, que me quedaré contigo una semana y que haré lo que quieras. Entonces, ¿por qué no me das un beso?
– Mira, yo soy ingeniero. No tengo tiempo para una novia, ¡pero una rana que habla mola un mogollón!
A las cuatro de la madrugada(в четыре часа утра; madrugada, f – раннее утро; время после полуночи ) suena el teléfono(звонит: «звучит» телефон) . Luis Miguel descuelga el aparato(Луис Мигель снимает трубку: «аппарат»; colgar – вешать ) , absolutamente dormido(совершенно сонный) . Del teléfono sale una voz ronca(из телефона доносится: «выходит» хриплый голос) que se entiende con dificultad(который понимается с трудом).
– Hola(привет) … ya(/я/ уже) … sé(умею: «знаю») … hablar(говорить)…
– ¡Joder(черт возьми) ! Yo también sé hablar(я тоже умею говорить) y no me dedico a molestar a los demás(и не занимаюсь /тем, что/ досаждаю другим; dedicarse – заниматься; посвящать себя; molestar – надоедать; досаждать ) a estas horas(в такое время: «в эти часы»)…
– Pero(но) … yo(я) … soy…una…vaca(корова)…
A las cuatro de la madrugada suena el teléfono. Luis Miguel descuelga el aparato, absolutamente dormido. Del teléfono sale una voz ronca que se entiende con dificultad.
– Hola… ya… sé… hablar…
– ¡Joder! Yo también sé hablar y no me dedico a molestar a los demás a estas horas…
– Pero… yo… soy…una…vaca…
El guardia le dice al conductor borracho(полицейский говорит пьяному водителю; guardia, f – охрана; guardia, m – полицейский; conducir – вести; водить / машину /) :
– ¿Me da su permiso de conducir(дадите мне: «можете дать мне» ваши права: «разрешение на вождение»)?
– Sí, conduzca(да, водите) , conduzca(водите)…
El guardia le dice al conductor borracho:
– ¿Me da su permiso de conducir?
– Sí, conduzca, conduzca…
Un hombre se encuentra acostado en un teatro(мужчина лежит: «находится лежа» в театре; encontrar – найти ; encontrarse – встретиться; находиться; acostar – уложить ) ocupando varias butacas(занимая несколько кресел) con sus piernas y brazos(«со» своими ногами и руками) . Al observar su actitud(заметив его поведение; observar – наблюдать; замечать; actitud, f – поза; поведение ) , el acomodador le pregunta con ironía(капельдинер спрашивает его с иронией) :
– ¿Está cómodo(/вам/ удобно) ? ¿Quiere que le traiga un cafecito(хотите = не хотите ли , чтобы /я/ вам принес /чашечку/ кофе; café, m – кофе )?
– No, tío(нет, старик; tío, m – дядя; разг. парень ) , llama a una ambulancia(вызови: «позови» скорую помощь) , que me caí del palco(потому что я выпал из ложи = упал с балкона).
Un hombre se encuentra acostado en un teatro ocupando varias butacas con sus piernas y brazos. Al observar su actitud, el acomodador le pregunta con ironía:
– ¿Está cómodo? ¿Quiere que le traiga un cafecito?
– No, tío, llama a una ambulancia, que me caí del palco.
Llaman a un hombre a su casa(одному мужчине звонят домой: «в его дом») diciéndole que su mujer(говоря = и говорят ему, что его жена) se ha caído al río(упала в реку).
El hombre, con cara de angustia(мужчина, в тревоге: «с тревожным лицом»; angustia, f – тревога ) , sale corriendo a toda velocidad(со всех ног бежит: «выходит бегом на всей скорости»; correr – бежать ) hacia el embarcadero(к причалу; embarcar – погрузить / на поезд, на пароход / ; barco, m – судно; корабль ).
Coge un bote(берет лодку = садится в лодку) y empieza a remar río arriba(и начинает грести вверх по реке = против течения).
– Pero oiga(но послушайте) … ¿Qué hace(что /вы/ делаете) ? Si su mujer se ha caído al río(если ваша жена упала в реку) estará más abajo(она /должна/ быть ниже /по течению/)…
– ¡¡Usted no conoce a mi mujer(вы не знаете мою жену) !! ¡¡¡Siempre le lleva la contraria a todo(она всегда все делает наперекор: «всему перечит»)!!!
Llaman a un hombre a su casa diciéndole que su mujer se ha caído al río.
El hombre, con cara de angustia, sale corriendo a toda velocidad hacia el embarcadero.
Coge un bote y empieza a remar río arriba.
– Pero oiga… ¿Qué hace? Si su mujer se ha caído al río estará más abajo…
– ¡¡Usted no conoce a mi mujer!! ¡¡¡Siempre le lleva la contraria a todo!!!
En la zapatería(в обувном магазине; zapato, m – ботинок ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: