LibKing » Книги » foreign_language » Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Тут можно читать онлайн Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
  • Название:
    Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • ISBN:
    978-5-7873-0786-3
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения краткое содержание

Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения - описание и краткое содержание, автор Ольга Абелла Кастро, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается сборник испанских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.

Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ольга Абелла Кастро
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
La rana y la princesa (Лягушка и принцесса)

Un día(однажды: «один день») , un ingeniero estaba cruzando una carretera(инженер переходил дорогу; carretera, f – дорога; шоссе; cruzar – пересекать; переходить ) cuando una rana le llamó(когда его позвала лягушка) y le dijo(и сказала ему) :

– Si me besas(если /ты/ меня поцелуешь) , me convertiré en una hermosa princesa(/я/ превращусь в прекрасную принцессу).

Se agachó(/он/ наклонился) , recogió la rana(подобрал лягушку) y se la puso en el bolsillo(и положил ее себе в карман).

La rana habló de nuevo(снова заговорила) y dijo(и сказала) :

– Si me besas(если поцелуешь меня) y me conviertes en una hermosa princesa(и превратишь меня в прекрасную принцессу) , me quedaré contigo durante una semana(я останусь с тобой на одну неделю: «в течение…»).

El ingeniero sacó la rana de su bolsillo(инженер вынул лягушку из своего кармана) , sonrió(улыбнулся) y la devolvió a su lugar(и вернул ее на свое место).

Entonces, la rana gritó(тогда лягушка закричала) :

– Si me besas(если поцелуешь меня) y me conviertes en princesa(и превратишь меня в принцессу) , me quedaré contigo(я останусь с тобой) y haré lo que quieras(и сделаю то = всё , что /ты/ захочешь; querer ).

Nuevamente(снова; nuevo – новый ) , el ingeniero sacó la rana(инженер вынул лягушку) , sonrió(улыбнулся) y la volvió a meter en el bolsillo(и снова положил ее в карман; volver – вернуть; volver a – снова / сделать что-либо /).

Finalmente(в конце концов; final – конец ) , la rana preguntó(лягушка спросила) :

– Pero bueno(ну ладно: «но хорошо») , ¿qué pasa(что происходит; pasar – проходить; происходить ) ? Te he dicho(/я/ тебе сказала) que soy una hermosa princesa(что я прекрасная принцесса) , que me quedaré contigo una semana(что я останусь с тобой на неделю) y que haré lo que quieras(и что сделаю то, что захочешь) . Entonces, ¿por qué no me das un beso(так: «тогда» почему /ты/ меня не целуешь: «не даешь мне поцелуй»)?

– Mira(смотри = слушай) , yo soy ingeniero(я инженер) . No tengo tiempo para una novia(у меня нет времени на невесту) , ¡pero una rana que habla(но лягушка, которая говорит = говорящая лягушка) mola un mogollón(очень прикольно; molar – разг. нравиться; mogollón, m – лентяй; разг. очень )!

Un día, un ingeniero estaba cruzando una carretera cuando una rana le llamó y le dijo:

– Si me besas, me convertiré en una hermosa princesa.

Se agachó, recogió la rana y se la puso en el bolsillo.

La rana habló de nuevo y dijo:

– Si me besas y me conviertes en una hermosa princesa, me quedaré contigo durante una semana.

El ingeniero sacó la rana de su bolsillo, sonrió y la devolvió a su lugar.

Entonces, la rana gritó:

– Si me besas y me conviertes en princesa, me quedaré contigo y haré lo que quieras.

Nuevamente, el ingeniero sacó la rana, sonrió y la volvió a meter en el bolsillo.

Finalmente, la rana preguntó:

– Pero bueno, ¿qué pasa? Te he dicho que soy una hermosa princesa, que me quedaré contigo una semana y que haré lo que quieras. Entonces, ¿por qué no me das un beso?

– Mira, yo soy ingeniero. No tengo tiempo para una novia, ¡pero una rana que habla mola un mogollón!

El teléfono (Телефон)

A las cuatro de la madrugada(в четыре часа утра; madrugada, f – раннее утро; время после полуночи ) suena el teléfono(звонит: «звучит» телефон) . Luis Miguel descuelga el aparato(Луис Мигель снимает трубку: «аппарат»; colgar – вешать ) , absolutamente dormido(совершенно сонный) . Del teléfono sale una voz ronca(из телефона доносится: «выходит» хриплый голос) que se entiende con dificultad(который понимается с трудом).

– Hola(привет) … ya(/я/ уже) … sé(умею: «знаю») … hablar(говорить)…

– ¡Joder(черт возьми) ! Yo también sé hablar(я тоже умею говорить) y no me dedico a molestar a los demás(и не занимаюсь /тем, что/ досаждаю другим; dedicarse – заниматься; посвящать себя; molestar – надоедать; досаждать ) a estas horas(в такое время: «в эти часы»)…

– Pero(но) … yo(я) … soy…una…vaca(корова)…

A las cuatro de la madrugada suena el teléfono. Luis Miguel descuelga el aparato, absolutamente dormido. Del teléfono sale una voz ronca que se entiende con dificultad.

– Hola… ya… sé… hablar…

– ¡Joder! Yo también sé hablar y no me dedico a molestar a los demás a estas horas…

– Pero… yo… soy…una…vaca…

Mal entendido (Недопонимание; mal = malo – плохой; entender – понимать)

El guardia le dice al conductor borracho(полицейский говорит пьяному водителю; guardia, f – охрана; guardia, m – полицейский; conducir – вести; водить / машину /) :

– ¿Me da su permiso de conducir(дадите мне: «можете дать мне» ваши права: «разрешение на вождение»)?

– Sí, conduzca(да, водите) , conduzca(водите)…

El guardia le dice al conductor borracho:

– ¿Me da su permiso de conducir?

– Sí, conduzca, conduzca…

La bronca del acomodador (ссора с капельдинером: «выговор капельдинера»)

Un hombre se encuentra acostado en un teatro(мужчина лежит: «находится лежа» в театре; encontrar – найти ; encontrarse – встретиться; находиться; acostar – уложить ) ocupando varias butacas(занимая несколько кресел) con sus piernas y brazos(«со» своими ногами и руками) . Al observar su actitud(заметив его поведение; observar – наблюдать; замечать; actitud, f – поза; поведение ) , el acomodador le pregunta con ironía(капельдинер спрашивает его с иронией) :

– ¿Está cómodo(/вам/ удобно) ? ¿Quiere que le traiga un cafecito(хотите = не хотите ли , чтобы /я/ вам принес /чашечку/ кофе; café, m – кофе )?

– No, tío(нет, старик; tío, m – дядя; разг. парень ) , llama a una ambulancia(вызови: «позови» скорую помощь) , que me caí del palco(потому что я выпал из ложи = упал с балкона).

Un hombre se encuentra acostado en un teatro ocupando varias butacas con sus piernas y brazos. Al observar su actitud, el acomodador le pregunta con ironía:

– ¿Está cómodo? ¿Quiere que le traiga un cafecito?

– No, tío, llama a una ambulancia, que me caí del palco.

Llevar la contraria (Противоречить/делать наперекор; contrario, m – противоположность)

Llaman a un hombre a su casa(одному мужчине звонят домой: «в его дом») diciéndole que su mujer(говоря = и говорят ему, что его жена) se ha caído al río(упала в реку).

El hombre, con cara de angustia(мужчина, в тревоге: «с тревожным лицом»; angustia, f – тревога ) , sale corriendo a toda velocidad(со всех ног бежит: «выходит бегом на всей скорости»; correr – бежать ) hacia el embarcadero(к причалу; embarcar – погрузить / на поезд, на пароход / ; barco, m – судно; корабль ).

Coge un bote(берет лодку = садится в лодку) y empieza a remar río arriba(и начинает грести вверх по реке = против течения).

– Pero oiga(но послушайте) … ¿Qué hace(что /вы/ делаете) ? Si su mujer se ha caído al río(если ваша жена упала в реку) estará más abajo(она /должна/ быть ниже /по течению/)…

– ¡¡Usted no conoce a mi mujer(вы не знаете мою жену) !! ¡¡¡Siempre le lleva la contraria a todo(она всегда все делает наперекор: «всему перечит»)!!!

Llaman a un hombre a su casa diciéndole que su mujer se ha caído al río.

El hombre, con cara de angustia, sale corriendo a toda velocidad hacia el embarcadero.

Coge un bote y empieza a remar río arriba.

– Pero oiga… ¿Qué hace? Si su mujer se ha caído al río estará más abajo…

– ¡¡Usted no conoce a mi mujer!! ¡¡¡Siempre le lleva la contraria a todo!!!

Calzado difícil (Сложная = редкая обувь)

En la zapatería(в обувном магазине; zapato, m – ботинок ).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ольга Абелла Кастро читать все книги автора по порядку

Ольга Абелла Кастро - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения отзывы


Отзывы читателей о книге Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения, автор: Ольга Абелла Кастро. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img