Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
- Название:Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0786-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения краткое содержание
В книге предлагается сборник испанских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.
Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
A las dos semanas(через две недели) estaba tocando la banda(играла группа) con unos trajes muy elegantes(в очень элегантных костюмах: «с очень элегантными костюмами») . El secretario le pregunta al alcalde(секретарь спрашивает мэра) que si todo estaba a su gusto(все ли ему нравилось: «было ему по вкусу»; gustar – нравиться ).
– Todo está muy bien(все очень хорошо) , pero a ése de la varita(но этого с палочкой; vara, f – прут; палка ) me lo quitas(убери его: «/ты/ мне его уберешь») , que lo único que hace(потому что единственное, что он делает) es distraerme al personal(/так/ это отвлекает мне персонал).
El alcalde de Lepe le pide al secretario:
– Dentro de dos semanas, para la feria del pueblo, quiero que toque una banda de música. Pero una banda en condiciones.
A las dos semanas estaba tocando la banda con unos trajes muy elegantes. El secretario le pregunta al alcalde que si todo estaba a su gusto.
– Todo está muy bien, pero a ése de la varita me lo quitas, que lo único que hace es distraerme al personal.
– Papá(папа) , papá hay un señor en la puerta(у двери стоит: «есть» сеньор) haciendo una colecta(/который/ собирает /пожертвования/: «делая сбор»; colectar/ recolectar – собирать / деньги, пожертвования /) para una nueva piscina(на новый бассейн).
– Dale un vaso de agua(дай ему стакан воды).
– Papá, papá hay un señor en la puerta haciendo una colecta para una nueva piscina.
– Dale un vaso de agua.
Un niño le pregunta a su padre(ребенок спрашивает своего отца) :
– Papá(папа) , papá, ¿puedo comer este pastel(можно, /я/ съем это пирожное: «/я/ могу съесть…»)?
– No, hijo(нет, сынок: «сын») , que vas a reventar(потому что /ты/ лопнешь/взорвешься).
– Pues dámelo(ну так дай мне его) y apártate(и отойди; apartar – отделить; отвести / в сторону / ; apartarse – отдалиться ).
Un niño le pregunta a su padre:
– Papá, papá, ¿puedo comer este pastel?
– No, hijo, que vas a reventar.
– Pues dámelo y apártate.
– Papá(папа) , en el colegio me llaman mafioso(в школе: «в колледже» меня называют мафиозо; mafia, f – мафия ).
– No te preocupes(не беспокойся) , ya iré(/вот/ уж /я/ пойду) a hablar con el director(поговорить с директором).
– Bueno(хорошо) , pero que parezca un accidente(но пусть /это/ будет похоже на несчастный случай).
– Papá, en el colegio me llaman mafioso.
– No te preocupes, ya iré a hablar con el director.
– Bueno, pero que parezca un accidente.
Dos niños se sientan a la mesa(два ребенка садятся за стол) para cenar(чтобы ужинать) y uno le pregunta al otro(и один спрашивает другого) :
– Oye(слушай) , ¿tú rezas antes de comer(ты молишься перед едой: «перед /тем, как/ есть»)?
– No(нет) , mi mamá cocina bien(моя мама хорошо готовит).
Dos niños se sientan a la mesa para cenar y uno le pregunta al otro:
– Oye, ¿tú rezas antes de comer?
– No, mi mamá cocina bien.
El guardia para un vehículo(полицейский останавливает машину) que se había saltado un semáforo(которая проехала: «проскочила» светофор).
– ¿Por qué se lo ha pasado en rojo(почему /вы/ проехали «его» на красный /свет/)?
– Perdone(извините) , pero es que soy daltónico(но дело в том, что я дальтоник).
– ¿Qué pasa(и что: «что происходит»; pasar – проходить; происходить ) ? ¿Que en Daltonia no hay semáforos(что, в Дальтонии нет светофоров)?
El guardia para un vehículo que se había saltado un semáforo.
– ¿Por qué se lo ha pasado en rojo?
– Perdone, pero es que soy daltónico.
– ¿Qué pasa? ¿Que en Daltonia no hay semáforos?
La mamá de Jaimito le dice(мама Хаймито говорит ему) :
– ¡Jaimito(Хаймито) , aléjate de la jaula del león(отойди от клетки со львом: «льва»; alejar – убрать; отодвинуть; alejarse – отдалиться; lejano – далекий )!
– No te preocupes, mamá(не волнуйся, мама) . No le voy a hacer nada(/я/ ему ничего не сделаю).
La mamá de Jaimito le dice:
– ¡Jaimito, aléjate de la jaula del león!
– No te preocupes, mamá. No le voy a hacer nada.
Un viajero está en el mostrador de una aerolínea(путешественник /находится/ у стойки авиалинии; mostrador, m – указатель; прилавок; mostrar – показывать ) documentando su equipaje(регистрируя свой багаж; documentar – документировать; documento, m – документ ) :
– Quiero que la valija grande(/я/ хочу, чтобы большой чемодан; valija, f – мешок; чемодан ) la envíen a Londres(отправили в Лондон) . La pequeña a Miami(маленький – в Майами).
Los dos bolsos envíelos a Río de Janeiro(обе сумки отправьте в Рио-де-Жанейро) y el baúl a Beirut(а баул в Бейрут).
– Discúlpeme(извините меня) , pero eso no es posible(но это невозможно) , señor(сеньор).
– ¿Cómo que no(как это нет: «как что нет») ? ¿Y que hicisteis la última vez(и = а что /вы/ сделали в последний = в прошлый раз) que facturé? ¡¡¡Cabrones(что = когда /я/ сдал /багаж/, козлы; facturar – отправить; сдать / багаж /)!!!
Un viajero está en el mostrador de una aerolínea documentando su equipaje:
– Quiero que la valija grande la envíen a Londres. La pequeña a Miami.
Los dos bolsos envíelos a Río de Janeiro y el baúl a Beirut.
– Discúlpeme, pero eso no es posible, señor.
– ¿Cómo que no? ¿Y que hicisteis la última vez que facture? ¡¡¡Cabrones!!!
Dos en un coche(двое в машине) :
– No corras tanto(не надо ехать: «не беги» так /быстро/) . ¡En cada curva(на каждом повороте; curva, f – кривая; поворот; curvar – искривить ) cierro los ojos(/я/ закрываю глаза)!
– ¡Ah(а) ! ¿Tú también(ты тоже)?
Dos en un coche:
– No corras tanto. ¡En cada curva cierro los ojos!
– ¡Ah! ¿Tú también?
– Y(/ну/ и) , ¿desde cuándo(с каких пор; cuándo – когда ) estás trabajando en esta oficina(ты работаешь в этом офисе)?
– Desde que me amenazaron(с тех пор, как мне пригрозили) con echarme(выгнать меня; echar – бросить; выгнать ) si seguía haciendo el vago(если я продолжу быть бездельником; vago, m – бродяга; лентяй; vagar – бродить / без цели /).
– Y, ¿desde cuándo estás trabajando en esta oficina?
– Desde que me amenazaron con echarme si seguía haciendo el vago.
San Pedro atiende a un cantante español famoso(Святой Петр принимает знаменитого испанского певца; atender – внимательно / смотреть, слушать / ; принимать; fama, f – слава ) que acaba de fallecer(который недавно: «только что» скончался; acabar – заканчивать; acabar de – только что / сделать что-либо /) . Se dispone a rellenar la ficha(/он/ готовится заполнить карточку; llenar / rellenar – наполнить; заполнить; lleno – полный ) de entrada en el paraíso(входа в рай).
– ¿Nombre(имя)?
– Julio Iglesias(Хулио Иглесиас).
– ¿Estado civil(семейное положение: «гражданское состояние»)?
– Bueno(ну: «хорошо») , he estado casado con Isabel Preysler(я был женат на Изабель Прейслер) , pero he tenido como amantes(но моими любовницами были: «имел в качестве…») a las mejores modelos del mundo(лучшие модели мира).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: