Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
- Название:Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0786-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения краткое содержание
В книге предлагается сборник испанских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.
Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– ¿Domicilio en la tierra(место жительства на земле; domicilio, m – дом; жилище; юридический адрес )?
– Bueno(ну: «хорошо») , tenía una inmensa y lujosa casa(у меня был огромный и роскошный дом; lujo, m – роскошь ) en Miami(в Майами) , otra en Hollywood(другой = еще один – в Голливуде) , otra en una isla del Caribe(другой = еще один – на /одном из/ Карибских островов) , otra en la Costa del Sol(другой – на Коста дель Соль)…
– Bien(хорошо) , bien… ¿Otras propiedades(другое имущество = еще какая-нибудь собственность)?
– Sí(да) , un Ferrari(Феррари) , dos yates(две яхты) , un Rolls Royce(Роллс-Ройс) , una limousine(лимузин)…
– De acuerdo(хорошо; acuerdo, m – согласие; de acuerdo — / быть / согласным ) . Bueno(ладно: «хорошо») , pase(проходите) . No sé(не знаю) si le gustará(понравится ли вам)…
San Pedro atiende a un cantante español famoso que acaba de fallecer. Se dispone a rellenar la ficha de entrada en el paraíso.
– ¿Nombre?
– Julio Iglesias.
– ¿Estado civil?
– Bueno, he estado casado con Isabel Preysler, pero he tenido como amantes a las mejores modelos del mundo.
– ¿Domicilio en la tierra?
– Bueno, tenía una inmensa y lujosa casa en Miami, otra en Hollywood, otra en una isla del Caribe, otra en la Costa del Sol…
– Bien, bien… ¿Otras propiedades?
– Sí, un Ferrari Testarrosa, dos yates, un Rolls Royce, una limousine…
– De acuerdo. Bueno, pase. No sé si le gustará…
Un catalán hablando a su hijo(каталонец говорит своему сыну: «говоря со своим сыном») :
– Este reloj perteneció a mi tatarabuelo(эти часы принадлежали моему прапрадедушке) . De mi tatarabuelo(от моего прапрадедушки) pasó a mi bisabuelo(/они/ перешли моему прадедушке) , de mi bisabuelo a mi abuelo(от моего прадедушки – моему дедушке) , de mi abuelo a mi padre(от моего дедушки – моему отцу) , de mi padre a mí(от моего отца – мне) , y ahora quiero(и теперь /я/ хочу) que pase a ti(чтобы /они/ перешли тебе) . Te lo vendo(продаю тебе их).
Un catalán hablando a su hijo:
– Este reloj perteneció a mi tatarabuelo. De mi tatarabuelo pasó a mi bisabuelo, de mi bisabuelo a mi abuelo, de mi abuelo a mi padre, de mi padre a mí, y ahora quiero que pase a ti. Te lo vendo.
Un catalán va a la iglesia(каталонец идет в церковь) 15 días antes del sorteo(за пятнадцать дней до розыгрыша) de la Lotería de Navidad(Рождественской Лотереи) y dice a Dios(и говорит Богу) :
– ¡Señor!(Господи: «сеньор») . Tú me tienes que ayudar(ты должен мне помочь) . Tienes que hacer(должен делать /так/) que gane el gordo de la Lotería completo(чтобы я выиграл весь: «полный» первый приз лотереи; gordo – толстый; gordo, m – толстяк; разг. первый приз ).
Y ese año(и в этот год) , no le toca nada(ему ничего не досталось = он ничего не выиграл; tocar – касаться; доставаться ).
Al año siguiente(на следующий год) , lo mismo(/повторяется/ то же самое) . Y al siguiente(и на следующий) … y al siguiente… y al siguiente.
Así que a Dios se le acaba la paciencia(наконец: «так что» у Бога заканчивается терпение) , y se le aparece al catalán(и /он/ появляется перед каталонцем: «является каталонцу») con una luz muy grande(с очень большим светом) y un trueno muy gordo(и с очень сильным: «толстым» грохотом/громом) :
– Hijo mío(сын мой) . Yo te quiero ayudar(я хочу тебе помочь) . Pero compra el décimo por lo menos(но купи хотя бы десятую часть /лотерейного билета/ = один лотерейный билет).
Un catalán va a la iglesia 15 días antes del sorteo de la Lotería de Navidad y dice a Dios:
– ¡Señor! Tú me tienes que ayudar. Tienes que hacer que gane el gordo de la Lotería completo.
Y ese año, no le toca nada.
Al año siguiente, lo mismo. Y al siguiente… y al siguiente… y al siguiente.
Así que a Dios se le acaba la paciencia, y se le aparece al catalán con una luz muy grande y un trueno muy gordo:
– Hijo mío. Yo te quiero ayudar. Pero compra el décimo por lo menos.
Va una vieja(идет старушка) y le dice a un tío(и говорит парню; tío, m – дядя; разг. старик; парень; приятель ) :
– Oiga, joven(слушайте, молодой /человек/) , ¿sería tan amable(/не/ будете ли вы так любезны) de ayudarme a cruzar la calle(помочь мне перейти улицу; cruzar – пересекать; cruz, f – крест )?
– Como no, señora(конечно: «как нет», сеньора) , pero vamos a esperar(но давайте подождем) que se ponga verde(что = пока включится: «станет» зеленый) , que está en rojo(потому что /сейчас/ красный).
– ¡¡¡No me jodas(да иди ты; joder – груб. переспать; надоедать ) !!! ¡¡¡En verde ya se hacerlo yo sola(на зеленый уж /я и/ сама: «одна» умею «сделать это»; saber – знать; уметь )!!!
Va una vieja y le dice a un tío:
– Oiga, joven, ¿sería tan amable de ayudarme a cruzar la calle?
– Como no, señora, pero vamos a esperar que se ponga verde, que está en rojo.
– ¡¡¡No me jodas!!! ¡¡¡En verde ya se hacerlo yo sola!!!
En la barra del bar(у стойки бара) , un cliente le dice al de al lado(клиент = посетитель говорит тому, /который/ рядом; lado, m – бок; сторона; al lado – рядом ) :
Perdone que le moleste(извините за беспокойство: «что /я/ вас беспокою») , pero ¿usted es bombero(но вы пожарный) , verdad(правда = так ведь)?
– ¿Cómo lo ha adivinado(как /вы/ догадались)?
– No sé(не знаю) … Este porte(эта выправка = манера держать себя; portarse – вести себя; держаться ) , esta seguridad(эта уверенность) , esta mirada valiente(этот храбрый взгляд; mirar – смотреть ) , este casco(эта каска; casco, m – черепок; шлем; каска ) , estas botas(эти ботинки) , esta manguera(этот шланг)…
En la barra del bar, un cliente le dice al de al lado:
– Perdone que le moleste, pero ¿usted es bombero, verdad?
– ¿Cómo lo ha adivinado?
– No sé… Este porte, esta seguridad, esta mirada valiente, este casco, estas botas, esta manguera…
Un Bilbaino entra en una tienda(житель Бильбао заходит в магазин) con una motosierra eléctrica(с электропилой) :
– Oiga, me dijo(послушайте, /вы/ мне сказали) que esta motosierra que he comprado(что эта пила, которую /я/ купил) cortaba cien árboles a la hora(спиливает: «срезает» сто деревьев в час) , la he probado(/я/ ее опробовал) , y como mucho corta cincuenta(и спиливает максимум: «как много» пятьдесят).
– Pues no se preocupe(ну, не беспокойтесь) , que ahora la probamos(«потому что» сейчас /мы/ ее проверим)…
Arranca la motosierra el dependiente(продавец заводит пилу; arrancar – вырвать; завести / мотор /) y, al oirla, dice Patxi(и, услышав ее, Пачи говорит) :
– ¿Y ese ruído(а это /что за/ шум = звук)?
Un Bilbaino entra en una tienda con una motosierra eléctrica:
– Oiga, me dijo que esta motosierra que he comprado cortaba cien árboles a la hora, la he probado, y como mucho corta cincuenta.
– Pues no se preocupe, que ahora la probamos…
Arranca la motosierra el dependiente y, al oirla, dice Patxi:
– ¿Y ese ruído?
Un camionero va por la carretera(водитель грузовика едет по трассе; camión, m – грузовик ) y a lo lejos ve un hombre(и вдалеке видит мужчину) con una Capa Roja(в красном плаще: «с красным плащом») , que no se aparta(который не отходит).
El camionero pega un frenazo(водитель грузовика резко тормозит: «дает по тормозам»; pegar – приклеивать; разг. бить; freno, m – тормоз ) y se queda a un metro del hombre(и остается = останавливается в метре от мужчины).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: