Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Тут можно читать онлайн Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0786-3
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения краткое содержание

Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения - описание и краткое содержание, автор Ольга Абелла Кастро, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается сборник испанских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.

Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ольга Абелла Кастро
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Me pone una caña antes de que empiece la bronca.

Al rato:

– Me pone otra caña antes de que empiece la bronca.

Al rato:

– Otra, por favor. Antes de que empiece la bronca.

El camarero por fin le pregunta:

– ¿Y cuando empieza la bronca?

– Cuándo usted quiera, no tengo dinero…

Borracho con cuernos (Рогатый пьяница)

Un borracho muy borracho(очень пьяный «пьяница») llega a su casa(приходит домой) . Con gran dificultad(с большим трудом: «с большой трудностью») consigue sacar su llave(ему удается вытащить свой ключ) y dice(и /он/ говорит) :

– Esta es mi llave(это мой ключ) y esta es mi puerta(и = а это моя дверь).

Tambaleándose entra en la casa(качаясь, он входит в дом) y dice(и говорит) :

– Esta es mi casa(это мой дом) , este es mi pasillo(это мой коридор; pasar – проходить ) , esta es la puerta de mi habitación(это дверь в мою комнату).

Entra en la habitación(входит в комнату) , sigue palpando(продолжает ощупывать) y dice(и говорит) :

– Esta es mi cama(это моя кровать) , esta es mi mujer(это моя жена) , y este tío que está durmiendo en la cama(а: «и» этот парень, что спит в кровати; tío, m – дядя; разг. парень; старик ) soy yo(/это/ я).

Un borracho muy borracho llega a su casa. Con gran dificultad consigue sacar su llave y dice:

– Esta es mi llave y esta es mi puerta.

Tambaleándose entra en la casa y dice:

– Esta es mi casa, este es mi pasillo, esta es la puerta de mi habitación.

Entra en la habitación, sigue palpando y dice:

– Esta es mi cama, esta es mi mujer, y este tío que está durmiendo en la cama soy yo.

En el confesionario (В исповедальне; confesar – признаваться; исповедоваться)

En el confesionario(в исповедальне) :

– Padre(отец) , me acuso de que cada vez(/я/ признаюсь: «обвиняю себя» в том, что каждый раз) que veo a un hombre(как я вижу мужчину) me tiemblan las piernas(у меня дрожат ноги).

– Pero(но) ¿cuántos años tienes(сколько тебе лет: «лет имеешь») , hija mía(дочь моя)?

– 84 (ochenta y cuatro).

– ¡Ah(а) ! Entonces no te preocupes(тогда не беспокойся) , que eso es reuma(это ревматизм).

En el confesionario:

– Padre, me acuso de que cada vez que veo a un hombre me tiemblan las piernas.

– Pero ¿cuántos años tienes, hija mía?

– 84.

– ¡Ah! Entonces no te preocupes, que eso es reuma.

* * *

Está el alcalde dictándole una orden al secretario(алькальд = мэр диктует приказ секретарю) :

– Convócame una reunión para el viernes(назначьте мне собрание на пятницу; convocar – созвать; назначить / мероприятие / ; reunir – соединять; собирать ).

– Señor alcalde(сеньор мэр) – le replica el secretario(говорит/отвечает секретарь) – viernes es con "v"(пятница /пишется/ с = через «в») o con "b"(или с = через «б»)?

– Aplazala para el lunes(отложите = перенесите на понедельник; plazo, m – срок ).

Está el alcalde dictándole una orden al secretario:

– Convócame una reunión para el viernes.

– Señor alcalde – le replica el secretario – viernes es con "v" o con "b"?

– Aplazala para el lunes.

* * *

Había en un corral un gallo muy viejo(на птичьем дворе был очень старый петух; corral – двор для животных ) y el granjero pensó(и фермер решил: «подумал»; granja, f – хозяйство; ферма ) que ya era hora de cambiarlo(что уже пора было: «был час» его заменить) , así que compró un gallo joven(так что /он/ купил молодого петуха).

El gallo joven se pavoneaba(молодой петух /ходил/, кичась; pavonear – кичиться; выставлять напоказ; pavo, m – индюк ) por toda la granja(по всей ферме) y se acerca al viejo y le dice(и приближается = подходит к старому и говорит ему) :

– Viejo, retírate(старик, убирайся; retirar – убрать; retirarse – уходить; удаляться ) y déjame paso(и уступи мне место: «оставь мне проход») que tú ya no sirves para nada(потому что ты уже ни на что не годишься; servir – служить ).

A lo que el viejo respondió(на что старик ответил) :

– Te hago una proposición(я делаю тебе предложение = давай сделаем так) , el primero que gane(первый = тот , кто выиграет) en una carrera al corral(в гонке ко двору) se queda en el gallinero(останется в курятнике; gallina, f – курица ).

El joven se echó a reír(молодой рассмеялся: «начал смеяться»; echar – бросить; echar a – начать / делать что-либо /) y le dijo(и сказал ему) que para no ser injusto(что, чтобы не быть несправедливым; justo – справедливый ) le dejaría una pequeña ventaja(он даст: «оставил бы» ему маленькое преимущество = фору).

Así que el gallo viejo echó a correr(так что старый петух побежал: «начал бежать») y seguido lo hizo el joven(и следом /за ним/ это сделал = побежал молодой; seguido – непрерывный; следом ).

El granjero, al ver el panorama(фермер, увидев /эту/ картину: «панораму») , saca la escopeta(достает ружье) y mata al gallo joven(и убивает молодого петуха) y después suspirando dice(а потом, вздохнув, говорит) :

– Que mala suerte(что за невезение: «какая плохая судьба») : es el tercer gallo maricón(это третий петух «гомосексуалист») que compro esa semana(которого я покупаю на этой неделе).

Había en un corral un gallo muy viejo y el granjero pensó que ya era hora de cambiarlo, así que compró un gallo joven.

El gallo joven se pavoneaba por toda la granja y se acerca al viejo y le dice:

– Viejo, retírate y déjame paso que tú ya no sirves para nada.

A lo que el viejo respondió:

– Te hago una proposición, el primero que gane en una carrera al corral se queda en el gallinero.

El joven se echó a reír y le dijo que para no ser injusto le dejaría una pequeña ventaja.

Así que el gallo viejo echó a correr y seguido lo hizo el joven.

El granjero, al ver el panorama, saca la escopeta y mata al gallo joven y después suspirando dice:

– Que mala suerte: es el tercer gallo maricón que compro esa semana.

El abogado sin cerebro (Адвокат без мозгов)

El abogado le pregunta al testigo(адвокат спрашивает свидетеля) :

P( pregunta, f – вопрос; preguntar – спрашивать ) . Doctor, antes de realizar la autopsia(доктор, перед тем, как провести: «реализовать/осуществить» вскрытие) ¿verificó si había pulso(/вы/ проверили пульс: «был ли пульс»)?

R( respuesta, f – ответ; responder – отвечать ) . No(нет).

P. ¿Verificó la presión sanguínea(/вы/ проверили кровяное = артериальное давление; apretar – жать; давить; sangre, f – кровь )?

R. No(нет).

P. Entonces(тогда) , ¿es posible que el paciente estuviera vivo(возможно, что пациент был жив) cuando usted comenzó la autopsia(когда вы начали вскрытие)?

R. No(нет).

P. ¿Cómo puede estar usted tan seguro(как вы можете быть так уверены = почему вы так уверены) , doctor(доктор)?

R. Porque su cerebro(потому что его мозг) estaba sobre mi mesa(был на моем столе) , en un tarro(в банке).

P. Pero, ¿podría, no obstante(но все-таки мог ли; no obstante – однако; все-таки ) , haber estado aún vivo el paciente(пациент все еще быть живым)?

R. Es posible que hubiera estado vivo(возможно, что /он/ все еще был жив) y ejerciendo de abogado en alguna parte(и где-то: «в какой-нибудь части» работает адвокатом: «практиковал адвокатскую /деятельность/»; ejercer – оказывать; практиковать ).

El abogado le pregunta al testigo:

P. Doctor, antes de realizar la autopsia ¿verificó si había pulso?

R. No.

P. ¿Verificó la presión sanguínea?

R. No.

P. Entonces, ¿es posible que el paciente estuviera vivo cuando usted comenzó la autopsia?

R. No.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ольга Абелла Кастро читать все книги автора по порядку

Ольга Абелла Кастро - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения отзывы


Отзывы читателей о книге Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения, автор: Ольга Абелла Кастро. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x