Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
- Название:Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0786-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения краткое содержание
В книге предлагается сборник испанских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.
Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Dios le mira y le dice(Бог смотрит на нее и говорит) :
– Está bien, hija(хорошо, дочь /моя/) , puedes volver(можешь вернуться) , te daré unos cuantos años más(/я/ дам тебе еще несколько лет).
Y la viejita vuelve a la vida(старушка возвращается к жизни) , en eso piensa(и тут: «в это /время/» думает) :
– Ya que Dios me dió otra oportunidad(раз уж Бог дал мне другую возможность; oportunidad, f – своевременность; возможность ) , voy a aprovechar mi vida(я воспользуюсь = буду наслаждаться моей жизнью)!
Y se hace una reconstrucción total(и /она/ делает себе полное преобразование; construir – построить; reconstrucción, f – реконструкция ) , se levanta los senos(поднимает себе грудь) , se hace liposucciones(делает липосакцию) , se opera la nariz(оперирует себе нос) , y cuando después de unos meses(и когда через несколько месяцев) sale la viejita del hospital(старушка выходит из больницы) con un cuerpo perfecto(с идеальным телом; perfecto – совершенный ) … pasa un camión(проезжает грузовик) , la choca(наезжает на нее; chocar – натолкнуться; наехать ) y la mata(и убивает ее).
Cuando la viejita renovada(когда обновленная старушка; nuevo – новый ) va al cielo(отправляется на небо) , le dice a Dios(/она/ говорит Богу) :
– Pero, Dios(но, Господи) , dijiste que me ibas a dar unos años más(/ты/ сказал, что дашь мне еще несколько лет)…
– ¡Joder(черт возьми) ! ¡Es que no te reconocí(да я тебя не узнал)!
Iba una viejita caminando por la calle, y de repente la golpea un auto y ella se muere, sube al cielo y le dice a Dios:
– Señor, por favor, todavía no quiero irme, déjame que me quede unos cuantos años más a disfrutar de las maravillas de la vida.
Dios le mira y le dice:
– Está bien hija, puedes volver, te daré unos cuantos años más…
Y la viejita vuelve a la vida, en eso piensa: Ya que Dios me dió otra oportunidad, voy a aprovechar mi vida!
Y se hace una reconstrucción total, se levanta los senos, se hace liposucciones, se opera la nariz, y cuando después de unos meses sale la viejita del hospital con un cuerpo perfecto… pasa un camión, la choca y la mata.
Cuando la viejita (renovada) va al cielo, le dice a Dios:
– Pero, Dios, dijiste que me ibas a dar unos años más…
– ¡Joder! ¡Es que no te reconocí!
Le dice el teniente al sargento(лейтенант говорит сержанту) :
– Dicen que los militares somos tontos(говорят, что /мы/ военные – дураки) y yo no lo creo(и я в это не верю) … pero vamos a comprobar(но давай проверим) … verás(/вот/ увидишь)…
– Soldado(солдат) , venga un momento(подойдите на минуту) …
– ¡Sí(да = есть) , mi teniente(«мой» лейтенант) … ¡usted dirá(что прикажете: «вы скажете»)!
– Ahora mismo usted va a mi casa(прямо сейчас вы пойдете ко мне домой: «в мой дом») y le pregunta a mi mujer(и спросите у моей жены) si estoy en casa(дома ли я) … y de prisa, que tengo que saberlo(и быстро = поспешите, потому что /я/ должен это знать)…
– A sus ordenes, mi teniente(есть: «к вашим приказаниям», «мой» лейтенант; orden, m – порядок; приказание ) … ¡Voy(иду) ! Y sale corriendo de la caseta(и бегом выходит из будки; casa, f – дом ).
– ¿Lo ve, sargento(видите это, сержант) ? Es o no es un tonto(дурак /он/ или нет).
A lo que responde el sargento(на что сержант отвечает) :
– Pues sí, señor(ну да, сеньор) … Sí, que es de verdad(действительно так: «да, что /это/ по правде») – con lo fácil(ведь так просто: «с тем, /что так/ просто») que era llamar por teléfono(было позвонить по телефону)…
Le dice el teniente al sargento:
– Dicen que los militares somos tontos y yo no lo creo… pero vamos a comprobar… verás…
– Soldado, venga un momento…
– ¡Sí, mi teniente… ¡usted dirá!
– Ahora mismo usted va a mi casa y le pregunta a mi mujer si estoy en casa..... y de prisa, que tengo que saberlo..
– A sus ordenes, mi teniente… ¡Voy! Y sale corriendo de la caseta.
– ¿Lo ve, sargento? Es o no es un tonto…
A lo que responde el sargento:
– Pues sí, señor… Sí, que es de verdad – con lo fácil que era llamar por teléfono…
Una señora llama a una carnicería(сеньора звонит в мясной магазин) y pregunta(и спрашивает) :
– Hola(привет) , ¿tiene orejas de conejo(у вас есть заячьи уши)?
– Sí(да).
– ¿Y cabeza de cerdo(а свиная голова)?
– También(тоже).
– Dios mío(Боже мой) … ¡¡¡Es usted un monstruo(ну и монстр же вы)!!!
Una señora llama a una carnicería y pregunta:
– Hola, ¿tiene orejas de conejo?
– Sí.
– ¿Y cabeza de cerdo?
– También.
– Dios mío… ¡¡¡Es usted un monstruo!!!
Una amiga le comenta a otra(одна из подруг говорит: «комментирует» другой) :
– Oye(слушай) , ese abrigo de visón(эта норковая шуба; abrigo, m – пальто; шуба ) es muy bonito(очень красивая) , pero ¿no te da pena(но тебе не жалко; pena, f – наказание; сожаление ) que un pobre animal sufra(что бедное животное страдает) para que tú presumas(чтобы ты щеголяла; presumir – догадываться; щеголять )?
– Y tú(а ты) ¿por qué defiendes a mi marido(почему защищаешь моего мужа)?
Una amiga le comenta a otra:
– Oye, ese abrigo de visón es muy bonito, pero ¿no te da pena que un pobre animal sufra para que tú presumas?
– Y tú ¿por qué defiendes a mi marido?
Una mujer entra en una farmacia(женщина заходит в аптеку) y le dice al farmacéutico(и говорит аптекарю/фармацевту) :
– Por favor(пожалуйста) , quisiera comprar arsénico(я бы хотела купить мышьяк).
Dado que el arsénico es muy venenoso(учитывая, что мышьяк очень ядовитый; dar – давать ) , el farmacéutico quiso saber más(фармацевт захотел узнать больше) antes de proporcionarle la sustancia(прежде чем предоставить ей вещество/субстанцию; proporcionar – соразмерить; предоставить ).
– ¿Y para qué quería la señora(и = а для чего сеньора хотела бы = вы хотели бы) comprar arsénico(купить мышьяк)?
– Para matar a mi marido(чтобы убить моего мужа).
– ¡Ah, caray(а, черт) ! Pues lamentablemente(ну, к сожалению; lamentar – жалеть ) para ese fin no puedo vendérselo(для этой цели /я/ не могу вам его продать; fin, m – конец; цель ).
La mujer, sin decir palabra(женщина, не говоря ни слова) , abre la cartera(открывает бумажник/кошелек) y saca una fotografía del marido(и достает фотографию мужа) en la cama con la mujer del farmacéutico(в постели с женой аптекаря)…
– ¡Mil disculpas(тысяча извинений; desculpar – прощать; culpa, f – вина ) ! – dice el farmacéutico(говорит аптекарь) – no sabía(/я/ не знал) que traía receta(что /у вас/ есть рецепт: «/вы/ принесли рецепт»)…
Una mujer entra en una farmacia y le dice al farmacéutico:
– Por favor, quisiera comprar arsénico.
Dado que el arsénico es muy venenoso, el farmacéutico quiso saber más antes de proporcionarle la sustancia.
– ¿Y para qué querría la señora comprar arsénico?
– Para matar a mi marido.
– ¡Ah, caray! Pues lamentablemente para ese fin no puedo vendérselo.
La mujer, sin decir palabra, abre la cartera y saca una fotografía del marido en la cama con la mujer del farmacéutico…
– ¡Mil disculpas! – dice el farmacéutico – no sabía que traía receta…
Estaban dos hombres en el cielo(были два мужчины на небе) y uno le pregunta al otro(и один спрашивает другого) :
– ¿Y tú de qué moriste(а: «и» ты от чего умер)?
– Congelado(замерз; congelar – остудить; замерзнуть ) . ¿Y tú(а ты)?
– De la risa(от смеха).
– ¿Cómo que de la risa(как это, от смеха)?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: