Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
- Название:Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0786-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения краткое содержание
В книге предлагается сборник испанских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.
Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– ¿Y la comida es mejor(а еда лучше)?
– No(нет) , pero lavamos el plato(но /мы/ моем блюдо).
En el restaurante catalán.
– Mozo, ¿cúal es la diferencia entre el Plato Especial Azul y el Plato Especial Blanco?
– El Plato Especial Blanco cuesta 70 pesetas más.
– ¿Y la comida es mejor?
– No, pero lavamos el plato.
Diálogo entre un agente de tránsito(диалог между агентом дорожного движения = полицейским) y un conductor lepero(и водителем из Лепе).
– Vamos a ver(посмотрим) , ¿por qué atropelló usted a la anciana con su coche(почему вы сбили старушку своей машиной; atropellar – наехать ) ? ¿Por qué no tocó la bocina(почему не подали сигнал: «не тронули клаксон»)?
– Hombre(старик: «мужчина») ! Es que no quería asustarla(да /я/ не хотел ее пугать: «дело в том, что…»).
Diálogo entre un agente de tránsito y un conductor lepero.
– Vamos a ver, ¿por qué atropelló usted a la anciana con su coche? ¿Por qué no tocó la bocina?
– Hombre! Es que no quería asustarla.
Un señor entra en una tienda de animales(сеньор заходит в магазин животных = в зоомагазин) a comprar un loro(чтобы купить попугая).
– Pues no nos queda ninguno(ну, у нас ни одного не осталось) , pero tenemos este búho(но у нас есть эта сова).
– ¿Y habla(а: «и» /она/ говорит)?
– No(нет) , pero presta atención(но слушает внимательно: «уделяет внимание»; prestar – одалживать; уделять / внимание /).
A un señor que entra en una tienda de animales a comprar un loro.
– Pues no nos queda ninguno, pero tenemos este búho.
– ¿Y habla?
– No, pero presta atención.
Llega un tipo a una ventanilla en un ministerio(подходит: «приходит» один тип к окошечку министерства; ventana, f – окно ) y cuando le preguntan el nombre(и, когда у него спрашивают имя) dice(говорит) :
– Ju-ju-ju-ju-an(Ху-ху-ху-ху-ан) Ló-lo-lo-pez(Ло-ло-ло-пес).
– ¿Qué(что) ? ¿Tartamudo(заика)?
– No, señor(нет, сеньор) . El tartamudo era mi padre(заикой был мой отец) . Y el del registro civil(а тот, кто работал в загсе: «тот, что из загса»; registro, m – регистр; бюро регистрации; civil – гражданский ) – un hijo de puta(сукин сын).
Llega un tipo a una ventanilla en un ministerio y cuando le preguntan el nombre dice:
– Ju-ju-ju-ju-an Ló-lo-lo-pez.
– ¿Qué? ¿Tartamudo?
– No, señor. El tartamudo era mi padre. Y el del registro civil – un hijo de puta.
– Joder, tu mujer es más simpática(черт возьми, твоя жена такая милая/забавная) … El otro día me estuvo contando(в другой день = как-то /она/ мне рассказывала) unos chistes tan graciosos(такие смешные анекдоты) que de la risa(что от смеха) me caí de la cama como tres o cuatro veces(я раза три-четыре: «как три или четыре раза» упал с кровати).
– Joder, tu mujer es más simpática… El otro día me estuvo contando unos chistes tan graciosos que de la risa que me dió me caí de la cama como tres o cuatro veces.
Un transportista llevaba una partida de pingüinos(перевозчик /грузов/ вез группу пингвинов; transportar – перевозить; partida, f – отъезд; партия; группа ) hacia el zoológico(в зоологический /сад/ = зоопарк) , cuando a medio camino(когда на середине пути) se le estropea el camión refrigerado(у него ломается грузовик для перевозки замороженных грузов: «грузовик-холодильник»; estropear – испортить; refrigerar – охлаждать ) . Preocupado(обеспокоенный) , trata de reparar el problema(/он/ пытается решить: «починить» проблему; reparar – останавливаться; чинить ) pero ve pasar un camión repartidor de leche(но видит, /что мимо/ проезжает грузовик с молочными продуктами: «развозчик молока»; repartir – делить; доставлять / на дом /) y consigue que se detenga(и ему удается задержать = остановить его) . Entonces le dice al lechero(тогда /он/ говорит молочнику) :
– Mira(смотри) , te voy a dar $ 500 (quinientos) euros(/я/ тебе дам 500 евро) para que me hagas el favor(чтобы /ты/ мне сделал одолжение) de llevar estos pingüinos al zoológico(отвезти этих пингвинов в зоопарк).
El lechero toma el dinero(молочник берет деньги) y se lleva con gusto los pingüinos(и с удовольствием = с радостью увозит пингвинов) en su camión refrigerado(в своем грузовике – холодильнике) . Mientras tanto, el transportista logra arreglar el daño(тем временем развозчику удается устранить: «исправить» поломку; arreglar – привести в порядок; исправить; daño, m – ущерб; вред; поломка ) y de inmediato enfila hacia el zoológico(и /он/ немедленно отправляется в зоопарк; fila, f – ряд; линия ) . En cuanto llega(как только /он/ приезжает) , ve salir al lechero(видит, как молочник выходит) con los pingüinos detrás de él, en fila(с пингвинами за ним в ряд).
El chofer le pregunta al lechero(шофер спрашивает молочника) :
– ¿Hacia dónde vas con los pingüinos(куда /ты/ идешь с пингвинами)?
El lechero en seguida le responde(молочник тут же ему отвечает) :
– Mira(смотри) , ya los llevé al zoológico(я уже отвел их в зоопарк) , pero como me sobró dinero(но так как у меня остались деньги; sobrar – быть избыточным; оставаться ) , los voy a llevar al cine(отведу их в кино)…
Un transportista llevaba una partida de pingüinos hacia el zoológico, cuando a medio camino se le estropea el camión refrigerado. Preocupado, trata de reparar el problema pero ve pasar un camión repartidor de leche y consigue que se detenga. Entonces le dice al lechero:
– Mira, te voy a dar $ 500 euros para que me hagas el favor de llevar estos pingüinos al zoológico.
El lechero toma el dinero y se lleva con gusto los pingüinos en su camión refrigerado. Mientras tanto, el transportista logra arreglar el daño y de inmediato enfila hacia el zoológico. En cuanto llega, ve salir al lechero, con los pingüinos detrás de él, en fila.
El chofer le pregunta al lechero:
– ¿Hacia dónde vas con los pingüinos?
El lechero en seguida le responde:
– Mira, ya los llevé al zoológico, pero como me sobró dinero, los voy a llevar al cine…
Le pregunta el marido a su mujer(муж спрашивает жену) :
– María(Мария) , si te tocaran cien millones en la lotería(если бы тебе достались = / ты / выиграла сто миллионов в лотерею; tocar – коснуться; достаться ) , ¿me dejarías de querer(ты бы меня разлюбила: «перестала любить»; dejar – оставлять; переставать )?
– No, mi vida(нет, жизнь моя) . Pero te echaría mucho de menos(но /я/ бы по тебе очень скучала; echar – бросить; echar de menos – скучать / по кому-либо /).
Le pregunta el marido a su mujer:
– María, si te tocaran cien millones en la lotería, ¿me dejarías de querer?
– No, mi vida. Pero te echaría mucho de menos.
Un obispo echándole la bronca a un cura de pueblo(епископ ругается на городского священника: «высказывая выговор городскому священнику»; echar – бросить; проделать; высказать; bronca, f – ссора; выговор; pueblo, m – поселок; город ) :
¿Qué te pongas vaqueros en vez de sotana(что /ты/ надеваешь джинсы вместо сутаны) ? Vale(ладно; valer – стоить; годиться ).
¿Qué te pongas camisas hawaianas(что /ты/ надеваешь гавайские рубашки) ? Vale(ладно).
¿Qué te pongas un zarcillito en la oreja izquierda(серьгу в левое ухо; zarcillo, m – серьга колечком ) ? Vale.
¿Qué te hagas una coleta(что ты делаешь = завязываешь хвостик) con el pelo que tienes(из волос, который у тебя есть) ? Vale.
Pero que en Semana Santa(но что в Святую = Пасхальную Неделю) pongas un cartel(/ты/ вешаешь табличку; poner – помещать ) de «Cerrado por defunción del hijo del Jefe(закрыто в связи с кончиной сына начальника)» – eso sí que no(это уж слишком = это да, что нет).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: