Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
- Название:Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0786-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения краткое содержание
В книге предлагается сборник испанских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.
Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Sí(да) , es que yo pensaba que mi esposa(дело в том, что я думал, что моя жена) me estaba engañando con otro hombre(обманывала меня = изменяла мне с другим мужчиной) , entonces un día le dije(тогда однажды: «в один день» я сказал ей) que iba a salir por 2 (dos) días(что уезжал: «выходил» на два дня) , pero cuando me fuí(но когда я уехал) , regresé ese mismo día(вернулся в тот же день) para ver(чтобы посмотреть) si la atrapaba con el otro hombre(поймаю ли /я/ ее с другим мужчиной) . Cuando llegué(когда /я/ пришел) , busqué por toda la casa(/я/ поискал по всему дому) y no encontré a ningún hombre(и не нашел никакого мужчины) . Entonces empecé a reír y reír de alegría(тогда /я/ начал смеяться и смеяться от радости) hasta que morí(пока не умер).
– ¡Bruto(дурак; bruto – необработанный; необразованный ) , si hubieras buscado en la nevera(если бы ты поискал в холодильнике) , nos hubiéramos salvado los dos(мы бы оба спаслись)!
Estaban dos hombres en el cielo y uno le pregunta al otro:
– ¿Y tú de qué moriste?
– Congelado, ¿Y tú?
– De la risa.
– ¿Cómo que de la risa?
– Sí, es que yo pensaba que mi esposa me estaba engañando con otro hombre, entonces un día le dije que iba a salir por 2 días, pero cuando me fuí, regresé ese mismo día para ver si la atrapaba con el otro hombre. Cuando llegué, busqué por toda la casa y no encontré a ningún hombre. Entonces empecé a reír y reír de alegría hasta que morí.
– ¡Bruto, si hubieras buscado en la nevera, nos hubiéramos salvado los dos!
En un auto iba una pareja de casados(в машине ехали муж с женой: «пара женатых»; casar – женить; выдать замуж ) , pero iban peleados(но /они/ ехали = были поссорившиеся = в ссоре; pelearse – драться; ссориться ) , al pasar frente a una granja(проезжая перед фермой = мимо фермы) , el marido vió unos chanchitos(муж увидел несколько свинок; chancho, m – свинья ) y le dijo a la mujer(и сказал жене) :
– ¿Familiares tuyos(твои родственники; familia, f – семья )?
Y ella le contestó(и она ответила ему) :
– ¡Sí, mis suegros(да, мои свёкры)!
En un auto iba una pareja de casados, pero iban peleados, al pasar frente a una granja, el novio vió unos chanchitos y le dijo a la mujer:
– ¿Familiares tuyos?
Y ella le contestó:
– ¡Sí, mis suegros!
Pepito, hijito(Пепито, сыночек) , necesito hablar contigo(мне нужно поговорить с тобой) de un tema muy importante(на очень важную тему).
– ¿De qué tema, papá(на какую тему, папа)?
– De sexo(о сексе).
– Claro, papá(конечно, папа) , ¿Qué quieres saber(что /ты/ хочешь знать)?
Pepito, hijito, necesito hablar contigo de un tema muy importante.
– ¿De qué tema, papá?
– De sexo.
– Claro, papá, ¿Qué quieres saber?
Una pareja de recién casados(пара молодоженов: «недавно поженившихся») , en la noche de bodas(в /первую/ брачную ночь) :
– Cariño(милый) , ¡vamos a tener tres hijas(у нас будет три дочки)!
– ¿Y tú cómo lo sabes(и откуда: «как» /ты/ это знаешь)?
– ¡Porque hasta hoy(потому что до сегодняшнего дня) estaban viviendo en casa de mi madre(/они/ жили в доме моей матери)!
Una pareja de recién casados, en la noche de bodas:
– Cariño, ¡vamos a tener tres hijas!
– ¿Y tú cómo lo sabes?
– ¡Porque hasta hoy estaban viviendo en casa de mi madre!
– Eh, tío(старик; tío, m – дядя; разг. старик; парень ) , he soñado que ganaba 200 (doscientos) millones(мне приснилось, что /я/ зарабатываю 200 миллионов; soñar – видеть сны; мечтать ) como mi padre(как мой отец).
– ¿Tu padre gana 200 millones(твой отец зарабатывает 200 миллионов)?
– No(нет) , también lo sueña(/он/ тоже об этом мечтает).
– Eh, tío, he soñado que ganaba 200 millones como mi padre.
– ¿Tu padre gana 200 millones?
– No, también lo sueña.
Un marido(муж) , buscando hacer el papel de buen esposo(стараясь быть хорошим супругом: «делать роль хорошего супруга») , le está friendo unos huevos(жарит несколько яиц) para el desayuno a su mujer(на завтрак для своей жены) . De pronto(внезапно) , la esposa entra en la cocina(супруга заходит на кухню) y a grito pelado le dice(и кричит: «диким криком говорит» ему; pelar – остричь ; pelado – голый; лютый; дикий ) :
– ¡Cuidado…(осторожно; cuidar – остерегаться; заботиться ) ! CUIDADO-O-O! ¡¡NO ME LO PUEDO CREER(поверить в это не могу) !!¡POR DIOS(ради Бога) ! ¡Estás cocinando demasiados huevos(/ты/ жаришь: «готовишь» слишком много яиц) al mismo tiempo(одновременно: «в /одно и/ то же время») ......! ¡Ya mismo(сейчас же) , dales la vuelta(переверни их: «дай им поворот»; volver – повернуть; voltear – перевернуть ) … Dales la vuelta ¡AHORA(сейчас = немедленно) !¡POR DIOS(ради Бога) ! ¡Ay-y-y(ай) ! ¡Cuidado(осторожно) ! ¡CUIDADO! ¡Te dije que(/я/ тебе сказала, что) CUIDADO-O! ¿Pero qué haces(ну: «но» что /ты/ делаешь) ? ¡Que se rompen(/они/ же разобьются: «что разобьются») ! ¡Pero mira la yema(но посмотри на желток) ! ¡DIOS MÍO-O! ¡Nunca me haces caso(/ты/ никогда меня не слушаешься: «не делаешь случая») cuando cocinas(когда готовишь) ! Nunca(никогда) … ¡CUIDADO!… Pero baja el fuego(но уменьши: «опусти» /же/ огонь) y dales la vuelta(и переверни их) … ¡POR DIOS! ¿Estás loco(/ты/ с ума сошел: «сумасшедший») ? ¡Usa la cabeza(используй голову) ! ¿LES PUSISTE SAL(/ты/ их посолил: «положил соль») ? Échales sal(посоли их: «брось им соль») . Sabes que siempre te olvidas de la sal(знаешь, что /ты/ всегда забываешь про соль) . ¡La sal(соль) ! ¡La sal! ¡LA S-A-A-L-L-L!
El marido la mira con asombro(муж с удивлением смотрит на нее) :
– Pero ¿se puede saber qué diablos te pasa(но можно узнать, какого черта: «что /за/ черти» с тобой происходит) ? ¿Crees que no sé freír(думаешь, я не умею жарить; creer – верить; думать; saber – знать; уметь ) un par de huevos(пару яиц)?
La mujer responde muy tranquila(жена очень спокойно: «спокойная» отвечает) :
– ¡ES PARA QUE TE ENTERES(/а это/ чтоб ты знал) LO QUE ES MANEJAR EL AUTO AL LADO TUYO(что /значит/ водить машину рядом с тобой: «с твоей стороны»; manejar – управляться; водить / машину / ; lado, m – бок; сторона )!
Un marido, buscando hacer el papel de buen esposo, le está friendo unos huevos para el desayuno a su mujer. De pronto, la esposa entra en la cocina y a grito pelado le dice:
– ¡Cuidado! CUIDADO-O-O! ¡NO ME LO PUEDO CREER! ¡POR DIOS! ¡Estás cocinando demasiados huevos al mismo tiempo! ¡Ya mismo, dales la vuelta… Dales la vuelta ¡AHORA! ¡POR DIOS! ¡Ay-y-y! ¡Cuidado! ¡CUIDADO! ¡Te dije que CUIDADO-O! ¿Pero qué haces? ¡Que se rompen! ¡Pero mira la yema! ¡DIOS MÍO-O! ¡Nunca me haces caso cuando cocinas! Nunca… ¡CUIDADO!.. Pero baja el fuego y dales la vuelta… ¡POR DIOS! Estás loco? ¡Usa la cabeza! ¿LES PUSISTE SAL??? Échales sal. Sabes que siempre te olvidas de la sal. ¡La sal! ¡La sal! ¡LA SA-A-L-L-L!
El marido la mira con asombro:
– Pero ¿se puede saber qué diablos te pasa? ¿Crees que no sé freír un par de huevos?
La mujer responde muy tranquila:
– ¡ES PARA QUE TE ENTERES LO QUE ES MANEJAR EL AUTO AL LADO TUYO!
Pedro le dice a Juan(Педро говорит Хуану) : Pienso hablar seriamente(/я/ думаю = хочу серьезно поговорить) con mi mujer(с моей женой).
Juan: ¿Sí(да)?
Pedro: Sí, pienso decirle(да, я хочу: «думаю» сказать ей) que a partir de mañana compartiremos(что с завтрашнего /дня/ /мы/ разделим; partir – уходить; a partir de – начиная с ) los deberes de la casa(домашние дела; deber – быть должным; deber, m – долг; deberes, pl – домашние дела ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: