Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
- Название:Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0786-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения краткое содержание
В книге предлагается сборник испанских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.
Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Una mujer se levanta por la mañana, despierta a su marido y le dice:
– Cariño, he tenido un sueño maravilloso. He soñado que me regalabas un collar de diamantes por mi cumpleaños. Que querrá decir?
El marido le contesta:
– Lo sabrás en tu cumpleaños…
Llega el día del cumpleaños de la esposa y el marido entra en casa con un paquete en la mano. La mujer, emocionada, se lo quita de las manos, rasga nerviosa el papel, abre rápidamente la caja y encuentra un libro titulado: «El significado de los sueños».
El papá de Jaimito(папа Хаймито) le dice a su hijo(говорит своему сыну) :
– Mira, Jaimito(слушай: «смотри», Хаймито) , yo hablé con la cigüeña(я поговорил с аистом) para que te trajera un hermanito(чтобы /он/ принес тебе братика; hermano, m – брат )!
– No me jodas, papá(да ладно, папа; joder – груб. переспать; надоедать ) . Habiendo tantas mujeres(есть столько женщин; haber – иметься ) te cogiste una cigüeña(/а ты/ выбрал аиста; coger – брать; выбирать )!
El papá de Jaimito le dice a su hijo:
– Mira, Jaimito, yo hablé con la cigüeña para que te trajera un hermanito!
– No me jodas? papá. Habiendo tantas mujeres te cogiste una cigüeña!
Después de medio siglo de matrimonio(после полувека = пятидесяти лет брака) él muere(он умирает) , y al poco tiempo después(и через некоторое время: «немного времени спустя») ella también va para el cielo(она тоже отправляется на небо) … En el cielo(на небе) , ella encuentra al marido(она встречает мужа) y corre hasta donde él(и бежит к нему: «туда, где он») gritando(крича) :
– ¡Querido-o-o(любимы-ы-ый)!
Y él responde(и он отвечает) :
– ¡No me vengas con tonteras(не подходи: «приходи» ко мне с глупостями tonto, m – дурак ) ! El trato fue(договор был; trato, m – отношения; сделка ; tratar – поддерживать отношения; иметь дело ) : «Hasta que la muerte nos separe(до тех пор, пока смерть /не/ разлучит нас) ».
Después de medio siglo de matrimonio, él muere, y al poco tiempo después ella también va para el cielo… En el cielo, ella encuentra al marido y corre hasta donde él gritando:
– ¡Querido-o-o!
Y él responde:
– ¡No me vengas con tonteras! El trato fue: «Hasta que la muerte nos separe».
Una mujer que ve(одна женщина, которая видит) que su casa se esta incendiando(что ее дом зажигается = горит) le grita a su marido(кричит мужу) :
– ¡Socorro(на помощь; socorrer – помогать; приходить на помощь ) , amor(дорогой: «любовь /моя/») , que llamen a los bomberos(пусть вызовут: «позовут» пожарников) ! ¡Se quema nuestra casa(наш дом горит)!
Sin inmutarse(не меняясь в лице/не беспокоясь) , el esposo le responde(супруг отвечает ей) , llevándose el dedo índice a los labios(поднося указательный палец к губам; indicar – показывать; указывать ) :
– ¡Sh-h-h(тшш) ! ¡Silencio(тихо: «тишина») , mi amor(любовь моя = милая) , no hagas ruído(не шуми: «не делай шум») que vas a despertar a tu madre(маму разбудишь: «потому что разбудишь твою маму»)!
Una mujer que ve que su casa se esta incendiando le grita a su marido:
– ¡Socorro, amor, que llamen a los bomberos! ¡Se quema nuestra casa!
Sin inmutarse, el esposo le responde, llevándose el dedo índice a los labios:
– ¡Shhhh! ¡Silencio, mi amor, no hagas ruído, que vas a despertar a tu madre!
Un hombre con una cara muy triste(мужчина с очень грустным лицом) se encuentra con su amigo(встречается со своим другом).
– ¿Pero, Pepe(но Пепе) , qué te ha pasado(что с тобой случилось)?
– Pues mira(да вот: «ну смотри») … cuando llego a casa borracho(когда я прихожу домой пьяный) , mi mujer me pega(моя жена меня бьет; pegar – приклеивать; разг. бить ) . Todos ya lo saben(все уже это знают) y se ríen de mí(и смеются надо мной).
– Ah, pues yo conozco la solución(а, ну /так/ я знаю решение = выход; solucionar – решать ) . Lo que tienes que hacer(то, что /ты/ должен сделать) cuando tu mujer te pegue(когда твоя жена тебя ударит) es gritar como si fueses tú(/так/ это кричать, как будто это ты) quien le pegases a ella(/тот/, кто ее бьет) , y de esta manera todo el mundo te volverá a respetar(и таким образом все: «весь мир» снова будет тебя уважать).
– Total(в общем; total – тотальный; общий ) , que esa misma noche llega a su casa borracho(«что» в эту же ночь /он/ приходит к себе домой пьяным) . Apenas ha entrado en el piso(как только /он/ вошел в квартиру; piso, m – пол; квартира ) , su mujer empieza a gritarle(его жена начинает кричать на него) y pegarle(и бить его) , pero él ya está preparado(но он уже готов = приготовился).
– ¡Guarra(свинья; guarro, m – свинья ) ! ¡Descarada(бесстыжая; descaro, m – бесстыдство; наглость )!
Pues la mujer lo coge(ну /тут/ жена хватает его) y lo tira por la ventana(и кидает = выкидывает в окно).
Entonces, él sale volando(тогда он вылетает: «выходит летя») y gritando(и крича) :
– Y ahora(и теперь) para que vean quien manda aquí(чтоб видели, кто здесь главный: «распоряжается») , me voy por la ventana(/я/ ухожу через окно).
Un hombre con una cara muy triste se encuentra con su amigo.
– Pero, Pepe ¿qué te ha pasado?
– Pues mira… cuando llego a casa borracho, mi mujer me pega. Todos ya lo saben, y se ríen de mí.
– Ah, pues yo conozco la solución. Lo que tienes que hacer cuando tu mujer te pegue es gritar como si fueses tú quien le pegases a ella, y de esta manera todo el mundo te volverá a respetar.
– Total, que esa misma noche llega a su casa borracho. Apenas ha entrado en el piso, su mujer empieza a gritarle y pegarle, pero él ya está preparado.
– ¡Guarra! ¡Descarada!
Pues la mujer lo coge y lo tira por la ventana.
Entonces él sale volando y gritando:
– Y ahora, para que vean quien manda aqui, me voy por la ventana.
El marido, totalmente borracho(совершенно пьяный муж) , le dice a su mujer al acostarse(говорит своей жене, ложась /в постель/) :
– Me ha sucedido un misterio(со мной произошла странная вещь; misterio, m – загадка ) . He ido al baño(я пошел в ванную/туалет) y, al abrir la puerta(и /когда я/ открыл: «открыв» дверь) , se ha encendido la luz automáticamente(свет включился автоматически).
– ¡La madre que te parió(мать, которая тебя родила = черти тебя побери) ! ¡Ya te has vuelto a mear en la nevera(ты снова помочился в холодильник)!
El marido, totalmente borracho, le dice a su mujer al acostarse:
– Me ha sucedido un misterio. He ido al baño y, al abrir la puerta, se ha encendido la luz automáticamente.
– ¡La madre que te parió! ¡Ya te has vuelto a mear en la nevera!
Este es uno que llega a un bar(это один, который приходит в бар = один человек приходит…) :
– Me pone una caña(дайте: «поставьте» мне одну кружку пива; caña, f – тростник; кружка пива ) antes de que empiece la bronca(прежде чем начнется драка; bronca, m – грубая шутка; ссора; драка ).
Al rato(через некоторое время; rato, m – некоторое время ) :
– Me pone otra caña(дайте мне еще одну: «другую» кружку пива) antes de que empiece la bronca.
Al rato:
– Otra por favor(пожалуйста, еще одну: «другую») . Antes de que empiece la bronca.
El camarero por fin le pregunta(наконец официант спрашивает у него) :
– ¿Y cuando empieza la bronca(а когда начнется драка)?
– Cuándo Usted quiera(когда вы хотите = когда скажете) , no tengo dinero(у меня нет денег)…
Este es uno que llega a un bar:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: