Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
- Название:Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0786-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения краткое содержание
В книге предлагается сборник испанских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.
Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Baja del camión(выходит: «спускается» из грузовика) y el de la capa roja le dice(и человек: «тот» в красном плаще говорит ему) :
– Soy el cabrón de la capa roja(я козел в красном плаще) . ¿Tienes algo de comer(у тебя есть что-нибудь поесть)?
El camionero le dice(водитель грузовика говорит ему) :
– ¿Pero tú eres tonto o qué(«но» ты дурак или что = ты что, дурак) ? ¿No ves que casi te atropello(не видишь, что /я/ тебя чуть не задавил: «почти на тебя наехал»)?
El camionero sube al camión(садится: «поднимается» в грузовик) y sigue por la carretera(и продолжает /ехать/ по трассе) , cuando a lo lejos vuelve a ver(когда вдалеке снова видит; lejos – далеко; volver – повернуть; volver a – снова / сделать что-либо /) a otro hombre, con una capa blanca(другого мужчину в белом плаще) , y pasa lo mismo(и происходит то же самое; pasar – проходить; происходить ).
El camionero vuelve a frenar bruscamente(снова резко тормозит; brusco – резкий; volver – возвращаться; volver a – снова / делать что-либо /) , baja del camión(выходит: «спускается» из грузовика) y el hombre de la capa blanca le dice(и мужчин в белом плаще говорит ему) :
– Soy el cabrón de la capa blanca(я в козел белом плаще) . ¿Tienes algo de beber(у тебя есть что-нибудь попить)?
El camionero le dice:
– Pero ¿no ves que casi te atropello(но ты не видишь, что я тебя почти сбил = чуть не сбил) ? ¡Anda a comer mierda a otro lado(иди есть дерьмо в другое место = в другую сторону)!
El camionero una vez más sube al camión(снова: «еще раз» садится в грузовик) y prosigue su camino(и продолжает свой путь; camino, m – дорога; путь ) , comienza a llover(начинает идти дождь) , cuando a lo lejos vuelve a ver otro hombre(когда вдалеке /он/ снова видит другого мужчину) , ahora con una capa verde(теперь = на этот раз в зеленом плаще) , que tampoco se aparta(который тоже не отходит; tampoco – тоже не; también – тоже ) . Esta vez casi lo atropella(на этот раз /он/ почти на него наезжает) , pega un frenazo en último momento(в последний момент дает по тормозам) y queda a dos centímetros del hombre(и останавливается: «остается» в двух сантиметрах от мужчины/человека).
Se baja del camión cabreado(разозленный, он выходит из грузовика; cabrear, разг. – раздражать; злить; cabrón, m – козел ) y le dice(и говорит ему) :
– ¡Ya sé(уже знаю = знаю-знаю) , eres el cabrón de la capa verde(ты козел в зеленом плаще) ! ¿Que quieres(чего тебе надо: «что хочешь»)?
Y el hombre contesta(и мужчина отвечает) :
– Para empezar(для начала: «чтобы начать») , su licencia(ваши права: «лицензия/разрешение /на вождение/») y los documentos del vehículo(и документы на машину; vehículo, m – транспортное средство )…
Un camionero va por la carretera y a lo lejos ve un hombre con una Capa Roja, que no se aparta.
El camionero pega un frenazo y se queda a un metro del hombre.
Baja del camión y el de la capa roja le dice:
– Soy el cabrón de la capa roja. ¿Tienes algo de comer?
El camionero le dice:
– ¿Pero tú eres tonto o qué? ¿No ves que casi te atropello?
El camionero sube al camión y sigue por la carretera, cuando a lo lejos vuelve a ver a otro hombre, con una capa blanca, y pasa lo mismo.
El camionero vuelve a frenar bruscamente, baja del camión y el hombre de la capa blanca le dice:
– Soy el cabrón de la capa blanca. ¿Tienes algo de beber?
El camionero le dice:
– Pero no ves que casi te atropello? ¡Anda a comer mierda a otro lado!
El camionero una vez más sube al camión y prosigue su camino, comienza a llover, cuando a lo lejos vuelve a ver otro hombre, ahora con una capa verde, que tampoco se aparta. Esta vez casi lo atropella, pega un frenazo en último momento y queda a dos centímetros del hombre.
Se baja del camión cabreado y le dice:
– ¡Ya sé, eres el cabrón de la capa verde! ¿Que quieres?
Y el hombre contesta:
– Para empezar, su licencia y los documentos del vehículo…
Carmen era una chica(Кармен была девушкой) que estaba a punto de cumplir 18 años(которой вот-вот должно было исполниться 18 лет; punto, m – точка; estar a punto – быть близко / от того, что должно произойти /) , por lo que su madre(поэтому ее мать) , preocupada(обеспокоенная) , se pasaba el día diciéndole(проводила дни, говоря ей = целыми днями повторяла ей) :
– Hija, por favor(дочка: «дочь», пожалуйста) , ten mucho cuidado con los hombres(будь очень осторожна с мужчинами: «имей много предосторожности…»; cuidado, m – забота; осторожность ) … primero te invitan al cine(сначала /они/ приглашают тебя в кино; primero – первый; сначала ) , te llevan a su apartamento(отводят тебя в свою квартиру = к себе домой) , te besan(целуют тебя) , te quitan la ropa(снимают с тебя одежду) y después, se te suben encima(а потом поднимаются/забираются на тебя) y te deshonran, a ti(и обесчещивают тебя; honra, f – честь; доброе имя ) y a toda tu familia(и всю твою семью)!
Dicho y hecho(сказано – сделано; decir; hacer ) . Carmen conoce a un chico(знакомиться с молодым человеком; chico, m – мальчик; молодой человек ) y este la invita al cine(и этот = он приглашает ее в кино).
A la mañana siguiente(на следующее утро) , Carmen llega a casa(приходит домой) toda despeinada(вся растрепанная; peinar – причесывать; despeinar – растрепать ) y le dice triunfalmente a su madre(и победно говорит матери; triunfo, m – победа; триумф ) :
– Mamá, pasó exactamente como me dijiste(мама, случилось в точности, как /ты/ мне сказала; exacto – точный ) ! Juan me invitó al cine(Хуан пригласил меня в кино) . Después me llevó a su apartamento(потом отвел меня к себе домой: «в свою квартиру») , empezó a besarme(начал целовать меня) y a quitarme toda la ropa(и снимать с меня всю одежду) . Pero me adelanté(но /я его/ опередила: «поспешила»; adelantarse – продвигаться; спешить ) !.. me subí yo encima(я поднялась/забралась наверх) y lo deshonré a él(и обесчестила его) y a toda su familia(и всю его семью)!
Carmen era una chica que estaba a punto de cumplir 18 años, por lo que su madre, preocupada, se pasaba el día diciéndole:
– Hija, por favor, ten mucho cuidado con los hombres… primero te invitan al cine, te llevan a su apartamento, te besan, te quitan la ropa y después, se te suben encima y te deshonran, a ti y a toda tu familia!
Dicho y hecho. Carmen conoce a un chico y este la invita al cine.
A la mañana siguiente, Carmen llega a casa toda despeinada y le dice triunfalmente a su madre:
– Mamá, pasó exactamente como me dijiste! Juan me invitó al cine. Después me llevó a su apartamento, empezó a besarme y a quitarme toda la ropa. Pero me adelanté!.. me subí yo encima y lo deshonré a él y a toda su familia!
Una mujer se levanta por la mañana(одна женщина поднимается/встает утром) , despierta a su marido(будит своего мужа) y le dice(и говорит ему) :
– Cariño(милый) , he tenido un sueño maravilloso(мне приснился чудесный сон: «у меня был…»; maravilla, f – чудо ) . He soñado que me regalabas(мне приснилось, что /ты/ мне подарил) un collar de diamantes(алмазное ожерелье; cuello, m – шея ) por mi cumpleaños(мне на день рождения: «на мой день рождения») . Que querrá decir(что бы это значило: «что это бы /это/ хотело сказать»; querer decir / que / – значить )?
El marido le contesta(муж ей отвечает) :
– Lo sabrás en tu cumpleaños(узнаешь это в день твоего рождения)…
Llega el día del cumpleaños de la esposa(наступает: «приходит» день рождения жены) y el marido entra en casa(и муж входит в дом) con un paquete en la mano(со свертком в руке) . La mujer, emocionada(жена, взволнованная; emoción, f – волнение ) , se lo quita de las manos(забирает = вырывает его у него из рук; quitar – убрать; отнять ) , rasga nerviosa el papel(нервно: «нервная» разрывает бумагу) , abre rápidamente la caja(быстро открывает коробку) y encuentra un libro titulado(и находит книгу под названием; titular, m – называть ) : «El significado de los sueños(значение сновидений)».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: