LibKing » Книги » foreign_language » Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda

Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
  • Название:
    Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • ISBN:
    978-5-7873-0762-7
  • Рейтинг:
    4.37/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda краткое содержание

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книгу вошли легенды о короле Артуре, волшебнике Мерлине, королеве Гиневре и рыцарях Круглого стола, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Apenas había terminado de hablar cuando sobre cada uno de los doce asientos apareció un nombre en letras de oro. Sólo en el lugar decimotercero no había nada escrito.

Así, por vez primera aquel día, ocuparon los caballeros de la Tabla Redonda su lugar alrededor de la tabla, presidida por el rey Arturo. A partir de este momento se les conocería por este nombre.

Poco después(немного /времени/ после) , con gran tristeza del rey(с большой грустью короля = к большой печали короля) , Merlín dejó la Corte(Мерлин оставил двор) para siempre(навсегда) . Se iba a vivir a la Pequeña Bretaña(отправился жить в Малой Британии /через пролив Ла Манш, в Бретани на территории современной Франции/) , en el bosque de Broceliande(в лесу Броселианде) , junto al hada Viviana(возле феи Вивианы = с феей Вивианой) , a la que amaba(которую любил) . Ella había aprendido de él(она научилась от него) ciertos encantamientos(определенным = некоторым колдовствам) que la retenían prisionera(которые удерживали ее узницей) en un círculo mágico(в магическом круге) . Él hubiera podido romperlo(он мог бы разломать его) , pero no quiso hacerlo(но не хотел сделать это) y permaneció cerca de ella(и оставался возле нее) hasta su fin(вплоть до своего конца).

Poco después, con gran tristeza del rey, Merlín dejó la Corte para siempre. Se iba a vivir a la Pequeña Bretaña, en el bosque de Broceliande, junto al hada Viviana, a la que amaba. Ella había aprendido de él ciertos encantamientos que la retenían prisionera en un círculo mágico. Él hubiera podido romperlo, pero no quiso hacerlo y permaneció cerca de ella hasta su fin.

En cuanto a los caballeros(а что касается рыцарей) , uno tras otro(один за другим) intentaron la aventura(предприняли приключение) y partieron en busca del rey Pescador y del Grial(и отправились на поиски короля Пескадора и Грааля).

La reina Ginebra había encargado(королева Хинебра поручила) a cuatro clérigos del reino(четырем священникам королевства) escribir sus aventuras(записать их приключения).

De esa manera(таким образом) entraron en la leyenda(вошли в легенду = стали известны) las hazañas(подвиги) de los más célebres(наиболее известных) de los caballeros de la Tabla Redonda(из рыцарей Круглого Стола) : Perceval el Galo(Персеваля Галльского) y Lancelot del Lago(и Ланселота Озерного).

En cuanto a los caballeros, uno tras otro intentaron la aventura y partieron en busca del rey Pescador y del Grial.

La reina Ginebra había encargado a cuatro clérigos del reino escribir sus aventuras.

De esa manera entraron en la leyenda las hazañas de los más célebres de los caballeros de la Tabla Redonda: Perceval el Galo y Lancelot del Lago.

Perceval el Galo

Perceval y el caballero Bermejo

(Персеваль и Алый Рыцарь)

La primera vez(первый раз) que fue(как побывал) a la Corte del rey Arturo(при дворе короля Артура) , Perceval era un buen mozo(Персеваль был хорошим юношей = добрым молодцем) , hermoso de rostro(красив лицом) y de noble cuna(и благородного происхождения: «из благородной колыбели») , pero medio salvaje(но наполовину дикий).

En efecto(и в самом деле) , su madre le había educado(его мать его воспитала) en una aislada casa solariega(в отдаленном доме родовом) del País de Gales(страны Уэльской) sin decirle(не говоря ему) ni una palabra(ни слова) sobre la caballería(о рыцарстве) y sin dejarle ver(и не давая ему увидеть) a un solo caballero(/ни/ одного рыцаря) (¡tanto temía(настолько боялась) que muriese en combate(что умрет = погибнет в битве) como había sucedido con su padre(как случилось с его отцом) y sus dos hermanos(и с его двумя братьями) !). Pero un día(но однажды) , cuando cazaba en el bosque(когда охотился в лесу) , encontró una tropa de caballeros(встретил отряд рыцарей) que pertenecían a la Corte del rey Arturo(которые принадлежали/относились ко двору короля Артура).

La primera vez que fue a la Corte del rey Arturo, Perceval era un buen mozo, hermoso de rostro y de noble cuna, pero medio salvaje.

En efecto, su madre le había educado en una aislada casa solariega del País de Gales sin decirle ni una palabra sobre la caballería y sin dejarle ver a un solo caballero (¡tanto temía que muriese en combate como había sucedido con su padre y sus dos hermanos!). Pero un día, cuando cazaba en el bosque, encontró una tropa de caballeros que pertenecían a la Corte del rey Arturo.

Perceval les contempló(Персеваль их разглядывал: «созерцал») , primero boquiabierto(сначала разинув рот) , después maravillado(потом удивленный) por sus espadas(их мечами) , sus armaduras(их доспехами) y por lo que relataban de la Corte del Rey(и тем, что рассказывали о королевском дворе) , todo ello cosas(все это вещи) que hasta ese momento él desconocía(которые он до этого момента не знал).

No tuvo más que una idea(«не имел больше чем одну идею» = у него была лишь одна мысль) : parecerse a ellos(походить на них) y partir él también(и отправиться ему тоже) a la Corte del rey Arturo(ко двору короля Артура).

Perceval les contempló, primero boquiabierto, después maravillado por sus espadas, sus armaduras y por lo que relataban de la Corte del Rey, todo ello cosas que hasta ese momento él desconocía.

No tuvo más que una idea: parecerse a ellos y partir él también a la Corte del rey Arturo.

Su madre no pudo retenerle(его мать не могла удержать его) y cedió(и уступила) . Le preparó(ему подготовила) una gruesa camisa(грубую рубаху) de pelo de cabra(из шерсти козы) que ella misma(которую она сама) había tejido(сшила) y unos calzones(и штаны) a la moda de Gales(по уэльской моде = уэльского покроя) , a los que añadió un sayo(к которым добавила плащ) y una capucha de cuero de ciervo(и капюшон из кожи оленя) . Después le abrazó(затем его обняла) llorando(плача).

Su madre no pudo retenerle y cedió. Le preparó una gruesa camisa de pelo de cabra que ella misma había tejido y unos calzones a la moda de Gales, a los que añadió un sayo y una capucha de cuero de ciervo. Después le abrazó llorando.

– Hermoso hijo(красивый = прекрасный /мой/ сын) – dijo ella(сказала она) —, mi dolor(моя боль = печаль) por veros partir(поскольку вижу вас уезжать = уезжающим) es muy grande(очень велика) . Nadie duda(никто не сомневается: «никто сомневается») que el rey Arturo os tomará a su servicio(что король Артур вас возьмет = примет на свою службу) y os dará las armas(и вам даст оружие: «вооружения») con las que tanto soñáis(о котором /вы/ столь мечтали) . Pero(но) , cuando tengas que usarlas(когда придется вам использовать их = его) , ¿cómo lo haréis(как это сделаете) ? No demasiado bien(не особенно: «безмерно» хорошо) y eso me da miedo(и это мне дает страх = пугает меня) . Seréis muy poco diestro(будете очень мало искусным/ловким) , pues(поскольку) no se puede(невозможно) saber lo(знать = уметь то) que no se ha aprendido(чему не научился)…

– Hermoso hijo – dijo ella —, mi dolor por veros partir es muy grande. Nadie duda que el rey Arturo os tomará a su servicio y os dará las armas con las que tanto soñáis. Pero, cuando tengas que usarlas, ¿cómo lo haréis? No demasiado bien y eso me da miedo. Seréis muy poco diestro, pues no se puede saber lo que no se ha aprendido…

La madre dio un suspiro(мать вздохнула: «издала вздох») y continuó(и продолжила) :

– Sin embargo(однако, все же) , escuchad(послушайте) . He aquí(вот: «имею здесь») mis tres recomendaciones(мои три совета): honrad a las damas(чтите дам) , seguid los consejos(следуйте советам) de los hombres experimentados y buenos(мужей опытных и добрых) , y rogad a Dios(и просите Бога) para que os conceda(чтобы предоставил вам) el respeto(уважение) de todo el mundo(всего мира = всех) y os conceda una buena muerte(и /чтобы/ вам дал хорошую смерть).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda отзывы


Отзывы читателей о книге Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img