Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
- Название:Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0762-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda краткое содержание
В книгу вошли легенды о короле Артуре, волшебнике Мерлине, королеве Гиневре и рыцарях Круглого стола, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.
Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
El caballo estaba ya ensillado(конь был уже оседлан) . Perceval abrazó a su madre(Персеваль обнял свою мать) y partió(и уехал, отправился).
La madre dio un suspiro y continuó:
– Sin embargo, escuchad. He aquí mis tres recomendaciones: honrad a las damas, seguid los consejos de los hombres experimentados y buenos, y rogad a Dios para que os conceda el respeto de todo el mundo y os conceda una buena muerte.
El caballo estaba ya ensillado. Perceval abrazó a su madre y partió.
Cabalgó desde la mañana(скакал с утра) hasta el declinar del día(до заката дня) y pasó la noche en el bosque(и провел ночь в лесу) . Cuando despertó(когда проснулся) vio a un carbonero(увидел угольщика, углежога /который выжигает уголь из древесины в лесу, в специальных ямах/) conduciendo un asno(ведущего осла = который вел осла) . Le detuvo(его остановил: «задержал»).
– ¿Cuál es el camino más corto(какая дорога наиболее короткая) para llegar a Camelot(чтобы добраться до Камелота) , el país del rey Arturo(страны короля Артура)?
El carbonero se lo indicó(угольщик ему ее показал) y Perceval lo siguió(и Персеваль последовал по ней) . Pronto pudo ver(вскоре смог увидеть) , dominando el mar(возвышающийся над морем) , un bello y fuerte castillo(красивый и крепкий замок) . Un caballero salía de él(один рыцарь вышел из него) , llevando en la mano derecha(неся в правой руке) una copa de oro(чашу/кубок из золота = золотую) y en la izquierda(а в левой) su lanza y su escudo(свое копье и свой щит).
Cabalgó desde la mañana hasta el declinar del día y pasó la noche en el bosque. Cuando despertó vio a un carbonero conduciendo un asno. Le detuvo.
– ¿Cuál es el camino más corto para llegar a Camelot, el país del rey Arturo?
El carbonero se lo indicó y Perceval lo siguió. Pronto pudo ver, dominando el mar, un bello y fuerte castillo. Un caballero salía de él, llevando en la mano derecha una copa de oro y en la izquierda su lanza y su escudo.
Vestía una armadura bermeja(был облачен в алые доспехи /т. е. покрытые тонким слоем золота алого оттенка/) completamente nueva(совершенно новые) . A Perceval le gustó mucho y(Персевалю /они/ очень понравились и) , en su inocencia(в своей невинности = по своей неопытности) , pensó que(подумал, что) si se la pedía al rey(если себе их попросит у короля) , la obtendría(/то/ их получит).
Y todavía(и все еще) más ingenuamente(крайне наивно/простодушно) le dijo al caballero(сказал рыцарю: «ему сказал рыцарю») :
– Voy a la Corte(отправлюсь ко двору) a pedir al Rey(просить у короля) vuestras armas(ваше вооружение).
El caballero se puso a reír(рыцарь принялся смеяться) , pero Perceval se había ido ya(но Персеваль уже ускакал).
Vestía una armadura bermeja completamente nueva. A Perceval le gustó mucho y, en su inocencia, pensó que si se la pedía al rey, la obtendría.
Y todavía más ingenuamente le dijo al caballero:
– Voy a la Corte a pedir al Rey vuestras armas.
El caballero se puso a reír, pero Perceval se había ido ya.
En un santiamén(в одно мгновение/ за то время, за которое можно произнести: «Аминь!») llegó a la sala(прибыл в залу) donde los caballeros estaban sentados(где рыцари пребывали сидящими) hablando y bromeando(разговаривая и шутя) . Sólo el rey Arturo(лишь король Артур) permanecía silencioso(оставался молчаливым) y pensativo(и задумчивым).
En un santiamén llegó a la sala donde los caballeros estaban sentados hablando y bromeando. Sólo el rey Arturo permanecía silencioso y pensativo.
Perceval, ignorando las costumbres(Персеваль, не зная обычаев) , avanzó(двинулся вперед) , todavía montado en su caballo(все еще сидя верхом на своем коне) , y llevó a la bestia(и подвел животное) tan cerca del Rey(столь близко к королю) que éste(что тот) , despertado de sus pensamientos(очнувшись: «пробужденный» от своих мыслей) , contempló a este joven desconocido(созерцал/рассматривал этого неизвестного юношу) que le saludaba(который его приветствовал) , mirándole(глядя на него) con sus ojos claros(своими ясными глазами) . El Rey vio(король увидел) que iba vestido(что был одет: «шел одетым») a la moda de los galos(по обычаю галлов) y calzado con gruesos borceguíes(и обутый в грубые /кожаные/ ботинки) . Por armas(в качестве: «для» оружия) sólo llevaba(лишь нес = имел при себе) dos venablos(два дротика) . De pronto(вскоре) alrededor de la mesa(вокруг стола) , todos empezaban(все начали) a burlarse de él(насмехаться, подшучивать над ним).
Perceval, ignorando las costumbres, avanzó, todavía montado en su caballo, y llevó a la bestia tan cerca del Rey que éste, despertado de sus pensamientos, contempló a este joven desconocido que le saludaba, mirándole con sus ojos claros. El Rey vio que iba vestido a la moda de los galos y calzado con gruesos borceguíes. Por armas sólo llevaba dos venablos. De pronto alrededor de la mesa, todos empezaban a burlarse de él.
Cortésmente(вежливо) , el rey dijo(король сказал) :
– Sed bienvenido(добро пожаловать вам: «будьте к добру прибывшим») . Si no respondo(если не отвечаю) adecuadamente(надлежащим образом: «адекватно») a vuestro saludo(на ваше приветствие) es porque(/это/ есть потому) la pena me impide hablar(/что/ печаль: «мука» мне препятствует говорить) . Mi peor enemigo(мой худший враг) , el caballero Bermejo(Алый рыцарь) , ha venido aquí(прибыл сюда) , me ha amenazado abiertamente(мне угрожал открыто) y ha tenido la loca audacia(и имел безумную смелость = наглость) de coger mi propia copa(схватить мой собственный кубок) ¡y volcar sobre la reina Ginebra(и опрокинуть на королеву Хинебру) todo el vino(все вино) que contenía(которое /он/ содержал)!
Cortésmente, el rey dijo:
– Sed bienvenido. Si no respondo adecuadamente a vuestro saludo es porque la pena me impide hablar. Mi peor enemigo, el caballero Bermejo, ha venido aquí, me ha amenazado abiertamente y ha tenido la loca audacia de coger mi propia copa ¡y volcar sobre la reina Ginebra todo el vino que contenía!
– Si es el caballero(если это рыцарь) que he encontrado(которого /я/ встретил) delante de la puerta(перед воротами) y que se va(и который уходит/уезжает) con vuestra copa(с вашим кубком) – dijo Perceval(сказал Персеваль) —, ¡dadme sus armas(дайте = даруйте мне его оружие /и доспехи/) , pues yo quiero ser el caballero Bermejo(потому что я хочу быть Алым рыцарем)!
Esto produjo muchas risas(это произвело много насмешек/взрывов смеха) . Y Keu el senescal(и Кеу, сенешаль [4]) , hermano de leche del rey Arturo(молочный брат короля Артура /т. е. сын кормилицы, вскормившей своим молоком короля/) , siempre un poco celoso(всегда немного ревнивый) , agrio(язвительный: «кислый») y presto a burlarse(и скорый на насмешку: «посмеяться, насмехаться») , dijo muy alto(сказал весьма громко: «высоко») :
– ¡Id a quitárselas(идите отобрать у него их = доспехи) , amigo(друг /мой/) ! ¡No esperéis(не ждите) ! ¡Son vuestras(они ваши)!
– Si es el caballero que he encontrado delante de la puerta y que se va con vuestra copa – dijo Perceval —, ¡dadme sus armas, pues yo quiero ser el caballero Bermejo!
Esto produjo muchas risas. Y Keu el senescal, hermano de leche del rey Arturo, siempre un poco celoso, agrio y presto a burlarse, dijo muy alto:
– ¡Id a quitárselas, amigo! ¡No esperéis! ¡Son vuestras!
Perceval no comprendió(Персеваль не понял) que se burlaba de él(что /тот/ насмехался над ним) , pero el rey se enfadó(но король рассердился) :
– ¡Keu! ¡Os lo ruego(прошу вас об этом) ! Os encanta(вам нравится: «вас восхищает») decir cosas molestas(говорить обидные/досаждающие вещи) . Para alguien(для кого-либо = для человека) de vuestra categoría(вашей категории = вашего сана) eso no está bien(это не хорошо) . ¡Este muchacho(этот мальчик/юноша) puede ser de noble cuna(может быть благородного происхождения) y si no tiene(и если не обладает) aún(пока еще) buenos modales(хорошими манерами) , puede adquirirlos(может приобрести их) y llegar a ser(и достичь быть = и станет) un hombre de pro(достойным мужем: «мужем пользы»)!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: