Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0762-7
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda краткое содержание

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книгу вошли легенды о короле Артуре, волшебнике Мерлине, королеве Гиневре и рыцарях Круглого стола, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Cuando el caballero devolvió su copa al Rey(когда рыцарь возвратил королю его кубок) y relató el combate(и рассказал о битве) , hubo muchas exclamaciones(было: «имелось» много восклицаний) entre los que(среди тех, которые) se sentaban en torno a la mesa(сидели вокруг стола) . Y el bufón, muy contento, exclamó(и шут, очень довольный, воскликнул) :

– El muchacho volverá(юноша вернется) y Keu pagará bien caro(и Кеу заплатит весьма дорого) la patada(за пинок) que me dio(который мне дал) y la bofetada(и за пощечину) que propinó a la muchacha(которую дал/нанес девушке) . Ya veréis(вот увидите) , le romperá el brazo derecho(ему сломает правую руку).

Cuando el caballero devolvió su copa al Rey y relató el combate, hubo muchas exclamaciones entre los que se sentaban en torno a la mesa. Y el bufón, muy contento, exclamó:

– El muchacho volverá y Keu pagará bien caro la patada que me dio y la bofetada que propinó a la muchacha. Ya veréis, le romperá el brazo derecho.

Keu estaba tan lleno de cólera(Кеу был столь полон гнева) que hubiese querido matar al bufón(что хотел было убить шута) allí mismo(на этом же самом месте: «тут /же/») . Pero se contuvo(но сдержался) a causa del Rey(из-за короля: «по причине короля») , que decía con tono desolado(что сказал огорченным, горестным тоном) :

– ¡Qué pena(как жаль: «какое огорчение/страдание») haber dejado marchar(отпустить уйти = что отпустили) a ese muchacho(этого юношу) sin ni siquiera conocer su nombre(даже не узнав его имя) ! Ignora todo(не знает: «игнорирует» все = не знает ничего) sobre las armas pero(об оружии, но) , si se le hubiera enseñado(если бы ему преподали) el empleo de la lanza(использование копья = как пользоваться копьем) , del escudo y de la armadura(щитом и доспехами) , ¡qué buen caballero habría sido(каким добрым рыцарем был бы)!

Keu estaba tan lleno de cólera que hubiese querido matar al bufón allí mismo. Pero se contuvo a causa del Rey, que decía con tono desolado:

– ¡Qué pena haber dejado marchar a ese muchacho sin ni siquiera conocer su nombre! Ignora todo sobre las armas pero, si se le hubiera enseñado el empleo de la lanza, del escudo y de la armadura, ¡qué buen caballero habría sido!

Perceval se hace caballero

(Персеваль делается = становится рыцарем)

Después de haber matado al caballero Bermejo(после того, как убил Алого рыцаря) , Perceval no perdió el tiempo(Персеваль не терял времени) vagabundeando por el bosque(бродя по лесу).

Marchó derecho hacia adelante(отправился прямо вперед) y llegó a un lugar descubierto(и прибыл в открытое = лишенное растительности место) a la orilla de un río(на берегу одной реки) . Allí había un castillo de hermoso aspecto(там был замок красивого вида) , rodeado de muros(окруженный стенами) y flanqueado(и окаймленный = прикрытый с боков) por cuatro fuertes torres(четырьмя мощными башнями).

Después de haber matado al caballero Bermejo, Perceval no perdió el tiempo vagabundeando por el bosque.

Marchó derecho hacia adelante y llegó a un lugar descubierto a la orilla de un río. Allí había un castillo de hermoso aspecto, rodeado de muros y flanqueado por cuatro fuertes torres.

Al frente(спереди) había un puente levadizo(был подъемный мост) , que cumplía fielmente su misión(который исполнял верно свое предназначение, задание) : durante el día era puente(в течение дня был мостом) , por la noche puerta cerrada(ночью – запертыми воротами) . Un hombre de aspecto señorial(один человек, вельможного вида) vestido de armiño(одетый в шкуру горностая = в горностаевый плащ /белая шкура с черными точками/) se paseaba por el puente(прохаживался по мосту).

Perceval, recordando el segundo consejo de su madre(Персеваль, вспомнив второй совет своей матери) , avanzó hacia él(подошел к нему) y le saludó(и его поприветствовал).

Al frente había un puente levadizo, que cumplía fielmente su misión: durante el día era puente, por la noche puerta cerrada. Un hombre de aspecto señorial vestido de armiño se paseaba por el puente.

Perceval, recordando el segundo consejo de su madre, avanzó hacia él y le saludó.

Comenzaron a hablar(начали разговаривать) . Aquel noble(тот вельможа: «благородный») , que se llamaba Gornemant de Goort(который звался = которого звали Горнемант де Гоорт) , se hizo amigo del joven Perceval(сделался другом юного Персеваля) . La ignorancia(незнание) que éste tenía(которое этот /т. е. Персеваль/ имел) en materia de caballería(в предмете рыцарства) le conmovió(его тронуло) y decidió enseñarle(и решил обучить его) a servirse de sus armas(пользоваться своим оружием) , a cuidar de su lanza(следить за своим копьем/заботиться о своем копье) , a espolear y contener a su caballo(пришпоривать и сдерживать своего коня) , a combatir con la espada(сражаться мечом) … En definitiva(в конце концов: «в окончательном») , a llegar a ser un perfecto caballero(добиться того, чтобы стать совершенным рыцарем).

Comenzaron a hablar. Aquel noble, que se llamaba Gornemant de Goort, se hizo amigo del joven Perceval. La ignorancia que éste tenía en materia de caballería le conmovió y decidió enseñarle a servirse de sus armas, a cuidar de su lanza, a espolear y contener a su caballo, a combatir con la espada… En definitiva, a llegar a ser un perfecto caballero.

Durante un mes entero(в течение целого месяца) hospedó a Perceval en su casa(принимал /как гостя/ Персеваля в своем доме) , pero apenas(но едва) después de tres lecciones(после трех уроков) se maravillaba(поражался) de verle(видеть его = видя его) tan ágil(столь ловким) y tan bien dotado(и столь хорошо одаренным).

A Gornemant le hubiera gustado(Горнеманту хотелось бы: «было бы приятно») retenerle más tiempo(задержать его на большее время) , pero Perceval era joven(но Персеваль был молод) y la aventura le tentaba(и приключение его привлекало/соблазняло) . Entonces(затем) , su anfitrión(его гостеприимный хозяин) decidió que antes de su marcha(решил, что перед своим уходом) Perceval sería armado caballero(Персеваль будет посвящен в рыцари) allí mismo(тут прямо = на этом же самом месте) y por él(и им /самим/).

Durante un mes entero hospedó a Perceval en su casa, pero apenas después de tres lecciones se maravillaba de verle tan ágil y tan bien dotado.

A Gornemant le hubiera gustado retenerle más tiempo, pero Perceval era joven y la aventura le tentaba. Entonces, su anfitrión decidió que antes de su marcha Perceval sería armado caballero allí mismo y por él.

Le hizo ponerse(приказал ему надеть: «сделал надеть») camisa y calzón(рубаху и штаны) de fina tela de lino(из тонкой ткани из льна = льняной) , calzas(чулки /гольфы/) teñidas en rojo(окрашенные в красный цвет) de brasil(фернамбука, красного сандала [5]) y una saya de tela(и плащ из ткани) de seda violeta(фиолетового шелка) tejida en la India(сотканного в Индии).

Perceval se vistió con estos ropajes(Персеваль облачился в эти одеяния) , en lugar de los trajes groseros(вместо грубых одежд) que antes llevaba(которые носил раньше).

Le hizo ponerse camisa y calzón de fina tela de lino, calzas teñidas en rojo de brasil y una saya de tela de seda violeta tejida en la India.

Perceval se vistió con estos ropajes, en lugar de los trajes groseros que antes llevaba.

Después Gornemant se agachó(потом Горнемант наклонился) y le calzó(и надел: «обул» ему) la espuela derecha(правую шпору) , como manda la costumbre(как повелевает обычай) para armar a un caballero(чтобы посвятить в рыцари: «вооружить рыцаря») . Seguidamente(затем, следуя за этим) tomó la espada(взял меч) , la levantó sobre su hombro(его поднял над его /Персеваля/ плечом) y le dio el espaldarazo(и дал = нанес ему удар по плечу /плашмя/) diciendo(говоря) :

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda отзывы


Отзывы читателей о книге Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x