Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat
- Название:Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0857-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat краткое содержание
Книга представляет собой сборник сказок на гренландском языке, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир гренландского языка.
Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Illit qianiarit(ты плачь) ! Taava tassani qiasuusaalerpoq(тогда тот притворился, что плачет; qiasoq – плачущий; -usaarpoq – делает вид ) :
– Ahaha attattattavaa(у-тю-тю-тю-тю) , ukuaata pilerpaa(его невестка сказала; ukuaq – невестка; золовка ) . Arlaleriarluni(несколько раз /так/ сделав; arlaleriarpoq – делает что-л. несколько раз ) taamaasioreermat(когда это сделала она = вот она его так успокаивала, успокаивала) , aarimmi tamaanngaanniit nipi(и правда, оттуда = из-под кровати голос /раздался/) :
– Iii(о-хо-хо) , unnugu qitornakasiillu neriumaarissikasiit(сегодня вечером и твоего ребёнка, и тебя съем)!
Qiasussaqanngimmat utoqqartakasik pivaat:
– Illit qianiarit! Taava tassani qiasuusaalerpoq:
– Ahaha attattattavaa, ukuaata pilerpaa. Arlaleriarluni taamaasioreermat, aarimmi tamaanngaanniit nipi:
– Iii, unnugu qitornakasiillu neriumaarissikasiit!
Orsuaasanik kukutsipput(/они/ мох подожгли; orsuaasat – /белый/ мох; kukutsippoq – поджигает; kukuppoq – горит ) igalaallu tungaanut akimut naneruarlutik(под кроватью, что рядом с окном стояла посветили; igalaaq – окно ).
Kukiffaajoorsuaq akimiittoq(огромное чудище-великанша под кроватью /находящееся/) ! Tukkaappaat, tukkaappaat(колотили они её, колотили /палками/) , qangaammalli toqoreerpaat(/и/ быстро /насмерть/ забили).
Orsuaasanik kukutsipput igalaallu tungaanut akimut naneruarlutik.
Kukiffaajoorsuaq akimiittoq! Tukkaappaat, tukkaappaat, qangaammalli toqoreerpaat.
Tassani uninngaalersullu(там они побыли немного; uninngaarpoq – задерживается где-л. ) , taqqavannga silami taamak qatituumik oqarpallappoq(снаружи: «с юга», слышь, низкий голос раздался; qatitooq – низкий голос, бас ) :
– Tiiliina(Тиилиина) ! Tiiliina(Тиилиина) ! Sunaaffa kukiffaajooq Tiiliinamik ateqarpoq(а ведь великаншу Тиилиина звали: «Тиилииной имя имеет») , uiata suaartaraa(/и/ это муж её кричал) . Isertileriarmat(войдя) katakkut nuiniariartoq(в прихожей: «через прихожую» только он появился; katak – часть прихожей в гренландском доме ближе к основному помещению; nuivoq – появляется; -niariartoq – как только ) tukkaappaat, tukkaappaat(колотили его, колотили) , qangaammalli aamma toqoreerpaat(/и/ скоро и его убили) . Taakkua kukiffaajuup ilaqutai(этих великанши домашних; ilaqutaq – родственник ) pingasoriarlutik(три раза /так/ сделав; pingasoriarpoq – делает что-л. трижды; pingasut – три ) taamannak tukkaallugit(так их колотя) toqorarlugit(убив) nunguppaat(прикончили их = так и троих оставшихся великаншиных родственничков прикончили, как только те в дом входили) . Taavagooq toqoreeramikkit(так их, значит, перебив) utimut aallarput(назад отправились).
Tassani uninngaalersullu, taqqavannga silami taamak qatituumik oqarpallappoq:
– Tiiliina! Tiiliina! Sunaaffa kukiffaajooq Tiiliinamik ateqarpoq, uiata suaartaraa. Isertileriarmat katakkut nuiniariartoq tukkaappaat, tukkaappaat, qangaammalli aamma toqoreerpaat. Taakkua kukiffaajuup ilaqutai pingasoriarlutik taamannak tukkaallugit toqorarlugit nunguppaat. Taavagooq toqoreeramikkit utimut aallarput.
Qullugiaq kumallu (Гусеница и вошь)
Taamani inuit kumaqanngikkallarmata (Когда у людей ещё не было вшей)
[8] [9]
Taamanigooq(тогда, значит) inuit kumaqanngikkallarmata(когда у людей ещё не было вшей) kumaat tamarmik inuttut pissuseqarlutik(вши все, как люди, вели себя: «поведение имели») umiaqarput(и лодки у них были: «лодки имели»).
Kumakkunngooq qullugiarlu umiakkut sukkaniutilerput(рассказывают, что /одна/ вошь с гусеницей на лодках гонки устроить собралась: «соревноваться захотели»; sukkaniuppaa – соревнуется с ним/с ней /на скорость/ ) . Oqarpunngooq(решили они: «говорят», что) tikeqqaartoq inummut(первый пришедший к человеку = кто первым до человека доплывёт; tikeqqaartoq – первый пришедший; tikippoq – приходит; -qqaarpoq – делает что-л. первым; -toq – тот, кто ) pilluni kumanngussasoq(после все усилий /человеческой/ вошью станет: «становящийся» = тот у людей и будет заводиться; kumanngussasoq – тот, что станет вошью; kumak – вошь; -nngorpoq – становится; -ssa– – показатель будущего времени; -soq – тот, который ) . Taava aallarput(вот и отправились они).
Taamanigooq inuit kumaqanngikkallarmata kumaat tamarmik inuttut pissuseqarlutik umiaqarput.
Kumakkunngooq qullugiarlu umiakkut sukkaniutilerput. Oqarpunngooq tikeqqaartoq inummut pilluni kumanngussasoq. Taava aallarput.
Taanna qullugiaq anginersuugami(/это/ гусеница, которая была больше: «будучи больше»; angivoq – является большим; -neq – более; самый ) iporiarneri akuttunerugamik(поскольку гребла медленнее: «/при/ её гребле расстояние между ними всё больше увеличивалось поскольку»; iporiarneq – гребля; взмах веслом; ipuppoq – гребёт; akuttupput – находятся далеко друг от друга ) imannak nipeqarpoq(так сказала: «голос имеет») :
– Qituttoq, qituttoq(/к/ мягкому месту, /к/ мягкому месту; qituppoq – является мягким )!
Kumanngooq mikinermik saniani ima nipeqarpoq(а вошь, мол, более маленькая, рядом с ней так говорит = а малюсенькая вошь рядом гребёт с такими словами; mikivoq – является маленьким ) :
– Iterfilussaa, iterfilussaa(между ягодиц, между ягодиц: «задница будет»; iterfilu, iteq – анус )!
Taannagooq akukilitsumik iputtoq(/и с/ этими /словами/ быстрее грести стала: «расстояние сокращая, гребущая»; aku – промежуток; -killivoq – становится меньше ) mikinikasimmik(ведь она была такая маленькая).
Taanna qullugiaq anginersuugami iporiarneri akuttunerugamik imannak nipeqarpoq:
– Qituttoq, qituttoq!
Kumanngooq mikinermik saniani ima nipeqarpoq:
– Iterfilussaa, iterfilussaa!
Taannagooq akukilitsumik iputtoq mikinikasimmik.
Arlaat ipuserfiiarpat(то у одной, то у другой: «один из них» ремешок, придерживающий весло, отрывался: «отделялся»; ipuserfik – крепёж весла; iput – весло ) , iluarsaakkunikku(починив их; iluarsaappaa – чинит его/её ) aallaqqittaraat(плыли дальше: «снова»).
– Qituttoq, qituttoq(/к/ мягкому месту, /к/ мягкому месту)!
Saniani(/а/ рядом) :
– Iterfilussaa, itefilussaa(между ягодиц, между ягодиц)!
Nuna qanillilerpaat(к берегу: «к земле» приблизились) tassa inummut piffissartik(там люди должны были быть: «там к людям место подхода их должно быть»; pivoq – приходит; делает; -fik – место ) . Kumakasiunngooq ippunera ila akulikinnermik(вошь, дескать, вёслами быстро заработала: «промежуток немного больше») :
– Iterfilussaa, iterfilussaa(между ягодиц, между ягодиц)!
Taava kumak siulliulluni(тут вошь первой /будучи/) tikittukasiuvoq(причалила: «пришедшая есть») . Nunamunngooq apuullunilu(берега: «земли» достигнув: apuuppoq – достигает цели ) oqarpoq(сказала) :
– Inussunni(человеком пахнет; inuk – человек; -sunnippoq – пахнет чем-л. )!
Sunaaffagooq inuup iterfiluanut pisoq(и действительно она человеку промеж ягодиц заползла).
Arlaat ipuserfiiarpat, iluarsaakkunikku aallaqqittaraat.
– Qituttoq, qituttoq!
Saniani:
– Iterfilussaa, itefilussaa!
Nuna qanillilerpaat tassa inummut piffissartik. Kumakasiunngooq ippunera ila akulikinnermik:
– Iterfilussaa, iterfilussaa!
Taava kumak siulliulluni tikittukasiuvoq.
Nunamunngooq apuullunilu oqarpoq:
– Inussunni! Sunaaffagooq inuup iterfiluanut pisoq.
Taava qullugiaq taanna tikillunilu(тут и гусеница, добравшись) oqarpoq(говорит) :
– Issorsunni(землёй пахнет; issoq – земля )!
Taavagooq issumut pulavoq(ведь она же в землю заползла).
Taava qullugiaq taanna tikillunilu oqarpoq:
– Issorsunni!
Taavagooq issumut pulavoq.
Taamaasillutinngooq(вот так) inuit kumaqalerput(у людей стали заводиться вши: «вшей иметь стали») . Qullugiarooq siullilluni tikissimagaluarpat(гусеница первой пришла если бы) , inuit qullugissanik kumaqalissagaluarput(у людей гусеницы /вместо/ вшей стали бы заводиться: «люди в виде гусениц вшей иметь начали, должно быть, кстати»).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: