Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat

Тут можно читать онлайн Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0857-0
  • Рейтинг:
    4.63/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat краткое содержание

Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat - описание и краткое содержание, автор Вадим Грушевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой сборник сказок на гренландском языке, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир гренландского языка.

Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вадим Грушевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Illit qianiarit(ты плачь) ! Taava tassani qiasuusaalerpoq(тогда тот притворился, что плачет; qiasoq – плачущий; -usaarpoq – делает вид ) :

– Ahaha attattattavaa(у-тю-тю-тю-тю) , ukuaata pilerpaa(его невестка сказала; ukuaq – невестка; золовка ) . Arlaleriarluni(несколько раз /так/ сделав; arlaleriarpoq – делает что-л. несколько раз ) taamaasioreermat(когда это сделала она = вот она его так успокаивала, успокаивала) , aarimmi tamaanngaanniit nipi(и правда, оттуда = из-под кровати голос /раздался/) :

– Iii(о-хо-хо) , unnugu qitornakasiillu neriumaarissikasiit(сегодня вечером и твоего ребёнка, и тебя съем)!

Qiasussaqanngimmat utoqqartakasik pivaat:

– Illit qianiarit! Taava tassani qiasuusaalerpoq:

– Ahaha attattattavaa, ukuaata pilerpaa. Arlaleriarluni taamaasioreermat, aarimmi tamaanngaanniit nipi:

– Iii, unnugu qitornakasiillu neriumaarissikasiit!

Orsuaasanik kukutsipput(/они/ мох подожгли; orsuaasat – /белый/ мох; kukutsippoq – поджигает; kukuppoq – горит ) igalaallu tungaanut akimut naneruarlutik(под кроватью, что рядом с окном стояла посветили; igalaaq – окно ).

Kukiffaajoorsuaq akimiittoq(огромное чудище-великанша под кроватью /находящееся/) ! Tukkaappaat, tukkaappaat(колотили они её, колотили /палками/) , qangaammalli toqoreerpaat(/и/ быстро /насмерть/ забили).

Orsuaasanik kukutsipput igalaallu tungaanut akimut naneruarlutik.

Kukiffaajoorsuaq akimiittoq! Tukkaappaat, tukkaappaat, qangaammalli toqoreerpaat.

Tassani uninngaalersullu(там они побыли немного; uninngaarpoq – задерживается где-л. ) , taqqavannga silami taamak qatituumik oqarpallappoq(снаружи: «с юга», слышь, низкий голос раздался; qatitooq – низкий голос, бас ) :

– Tiiliina(Тиилиина) ! Tiiliina(Тиилиина) ! Sunaaffa kukiffaajooq Tiiliinamik ateqarpoq(а ведь великаншу Тиилиина звали: «Тиилииной имя имеет») , uiata suaartaraa(/и/ это муж её кричал) . Isertileriarmat(войдя) katakkut nuiniariartoq(в прихожей: «через прихожую» только он появился; katak – часть прихожей в гренландском доме ближе к основному помещению; nuivoq – появляется; -niariartoq – как только ) tukkaappaat, tukkaappaat(колотили его, колотили) , qangaammalli aamma toqoreerpaat(/и/ скоро и его убили) . Taakkua kukiffaajuup ilaqutai(этих великанши домашних; ilaqutaq – родственник ) pingasoriarlutik(три раза /так/ сделав; pingasoriarpoq – делает что-л. трижды; pingasut – три ) taamannak tukkaallugit(так их колотя) toqorarlugit(убив) nunguppaat(прикончили их = так и троих оставшихся великаншиных родственничков прикончили, как только те в дом входили) . Taavagooq toqoreeramikkit(так их, значит, перебив) utimut aallarput(назад отправились).

Tassani uninngaalersullu, taqqavannga silami taamak qatituumik oqarpallappoq:

– Tiiliina! Tiiliina! Sunaaffa kukiffaajooq Tiiliinamik ateqarpoq, uiata suaartaraa. Isertileriarmat katakkut nuiniariartoq tukkaappaat, tukkaappaat, qangaammalli aamma toqoreerpaat. Taakkua kukiffaajuup ilaqutai pingasoriarlutik taamannak tukkaallugit toqorarlugit nunguppaat. Taavagooq toqoreeramikkit utimut aallarput.

Qullugiaq kumallu (Гусеница и вошь)

Taamani inuit kumaqanngikkallarmata (Когда у людей ещё не было вшей)

[8] [9]

Taamanigooq(тогда, значит) inuit kumaqanngikkallarmata(когда у людей ещё не было вшей) kumaat tamarmik inuttut pissuseqarlutik(вши все, как люди, вели себя: «поведение имели») umiaqarput(и лодки у них были: «лодки имели»).

Kumakkunngooq qullugiarlu umiakkut sukkaniutilerput(рассказывают, что /одна/ вошь с гусеницей на лодках гонки устроить собралась: «соревноваться захотели»; sukkaniuppaa – соревнуется с ним/с ней /на скорость/ ) . Oqarpunngooq(решили они: «говорят», что) tikeqqaartoq inummut(первый пришедший к человеку = кто первым до человека доплывёт; tikeqqaartoq – первый пришедший; tikippoq – приходит; -qqaarpoq – делает что-л. первым; -toq – тот, кто ) pilluni kumanngussasoq(после все усилий /человеческой/ вошью станет: «становящийся» = тот у людей и будет заводиться; kumanngussasoq – тот, что станет вошью; kumak – вошь; -nngorpoq – становится; -ssa– – показатель будущего времени; -soq – тот, который ) . Taava aallarput(вот и отправились они).

Taamanigooq inuit kumaqanngikkallarmata kumaat tamarmik inuttut pissuseqarlutik umiaqarput.

Kumakkunngooq qullugiarlu umiakkut sukkaniutilerput. Oqarpunngooq tikeqqaartoq inummut pilluni kumanngussasoq. Taava aallarput.

Taanna qullugiaq anginersuugami(/это/ гусеница, которая была больше: «будучи больше»; angivoq – является большим; -neq – более; самый ) iporiarneri akuttunerugamik(поскольку гребла медленнее: «/при/ её гребле расстояние между ними всё больше увеличивалось поскольку»; iporiarneq – гребля; взмах веслом; ipuppoq – гребёт; akuttupput – находятся далеко друг от друга ) imannak nipeqarpoq(так сказала: «голос имеет») :

– Qituttoq, qituttoq(/к/ мягкому месту, /к/ мягкому месту; qituppoq – является мягким )!

Kumanngooq mikinermik saniani ima nipeqarpoq(а вошь, мол, более маленькая, рядом с ней так говорит = а малюсенькая вошь рядом гребёт с такими словами; mikivoq – является маленьким ) :

– Iterfilussaa, iterfilussaa(между ягодиц, между ягодиц: «задница будет»; iterfilu, iteq – анус )!

Taannagooq akukilitsumik iputtoq(/и с/ этими /словами/ быстрее грести стала: «расстояние сокращая, гребущая»; aku – промежуток; -killivoq – становится меньше ) mikinikasimmik(ведь она была такая маленькая).

Taanna qullugiaq anginersuugami iporiarneri akuttunerugamik imannak nipeqarpoq:

– Qituttoq, qituttoq!

Kumanngooq mikinermik saniani ima nipeqarpoq:

– Iterfilussaa, iterfilussaa!

Taannagooq akukilitsumik iputtoq mikinikasimmik.

Arlaat ipuserfiiarpat(то у одной, то у другой: «один из них» ремешок, придерживающий весло, отрывался: «отделялся»; ipuserfik – крепёж весла; iput – весло ) , iluarsaakkunikku(починив их; iluarsaappaa – чинит его/её ) aallaqqittaraat(плыли дальше: «снова»).

– Qituttoq, qituttoq(/к/ мягкому месту, /к/ мягкому месту)!

Saniani(/а/ рядом) :

– Iterfilussaa, itefilussaa(между ягодиц, между ягодиц)!

Nuna qanillilerpaat(к берегу: «к земле» приблизились) tassa inummut piffissartik(там люди должны были быть: «там к людям место подхода их должно быть»; pivoq – приходит; делает; -fik – место ) . Kumakasiunngooq ippunera ila akulikinnermik(вошь, дескать, вёслами быстро заработала: «промежуток немного больше») :

– Iterfilussaa, iterfilussaa(между ягодиц, между ягодиц)!

Taava kumak siulliulluni(тут вошь первой /будучи/) tikittukasiuvoq(причалила: «пришедшая есть») . Nunamunngooq apuullunilu(берега: «земли» достигнув: apuuppoq – достигает цели ) oqarpoq(сказала) :

– Inussunni(человеком пахнет; inuk – человек; -sunnippoq – пахнет чем-л. )!

Sunaaffagooq inuup iterfiluanut pisoq(и действительно она человеку промеж ягодиц заползла).

Arlaat ipuserfiiarpat, iluarsaakkunikku aallaqqittaraat.

– Qituttoq, qituttoq!

Saniani:

– Iterfilussaa, itefilussaa!

Nuna qanillilerpaat tassa inummut piffissartik. Kumakasiunngooq ippunera ila akulikinnermik:

– Iterfilussaa, iterfilussaa!

Taava kumak siulliulluni tikittukasiuvoq.

Nunamunngooq apuullunilu oqarpoq:

– Inussunni! Sunaaffagooq inuup iterfiluanut pisoq.

Taava qullugiaq taanna tikillunilu(тут и гусеница, добравшись) oqarpoq(говорит) :

– Issorsunni(землёй пахнет; issoq – земля )!

Taavagooq issumut pulavoq(ведь она же в землю заползла).

Taava qullugiaq taanna tikillunilu oqarpoq:

– Issorsunni!

Taavagooq issumut pulavoq.

Taamaasillutinngooq(вот так) inuit kumaqalerput(у людей стали заводиться вши: «вшей иметь стали») . Qullugiarooq siullilluni tikissimagaluarpat(гусеница первой пришла если бы) , inuit qullugissanik kumaqalissagaluarput(у людей гусеницы /вместо/ вшей стали бы заводиться: «люди в виде гусениц вшей иметь начали, должно быть, кстати»).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вадим Грушевский читать все книги автора по порядку

Вадим Грушевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat отзывы


Отзывы читателей о книге Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat, автор: Вадим Грушевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x