Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat
- Название:Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0857-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat краткое содержание
Книга представляет собой сборник сказок на гренландском языке, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир гренландского языка.
Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Inoqarpaa? Taama akineqaraluanngilaq. Oqaqqikkaluaraangami:
– Inoqarpaa? Aamma akineqanngilaq.
Iserpoq(зашла) , qulleq ikumasoq(лампа горит: «горящая»; qulleq – лампа /для горения которой используют ворвань – китовый жир/; ikumavoq – горит ) inoqarminanilu(а людей /там/ не было) . Qitornaarsuni nioriaramiuk(своего ребёнка /из сумки на спине/ вынув; niuvoq – вынимается, достаётся ) illermut ingippoq(на кровать присела) . Kamii(его унты) , alersii utikkamigit(носки наружу вывернув; alerseq – носок ) qulliup qulaani panersilerpai(над лампой сушиться /повесила/; panersilerpaa – вешает: «начинает» его/её сушиться; panerpoq – сушится; -tippaa – побуждает его/её к чему-л. ) . Qitornakasia qialerpoq, qialerpoq(ребёночек её как разрыдается: «заплакал, заплакал) . Tigoriaramiuk(взяв его на руки; tiguaa – берёт его/её на руки ) pilerpaa(стала его успокаивать: «сказала ему») :
– Attattattattavaa(у-тю-тю-тю-тю) ! Taamatut nipangersarlugu(так и успокаивала его; nipangerpoq – молчит ) :
– Attattattattavaa(у-тю-тю-тю-тю)!
Iserpoq, qulleq ikumasoq inoqarminanilu. Qitornaarsuni nioriaramiuk illermut ingippoq. Kamii, alersii utikkamigit qulliup qulaani panersilerpai. Qitornakasia qialerpoq, qialerpoq. Tigoriaramiuk pilerpaa:
– Attattattattavaa! Taamatut nipangersarlugu:
– Attattattattavaa!
Taama tamaannga akimit asuuna oqarpallattoq(тут /оттуда/ из/-под/ кровати послышалось; aki – кровать /у окна в гренландском доме/ ) :
– Iii(о-хо-хо) , unnugu qitornakasiillu neriumaarissikasiit(сегодня ночью /вместе/ с твоим ребёночком тебя /миленькая моя/ съем)!
Iiijaa(ой-ой-ой) ! Taava takanani akimi inoqarsimavoq(значит под кроватью всё же кто-то есть: «люди оказались») ! Qitornakasini amakkiukkamiuk(ребёночка /в сумку/ на спине посадив) , anipallakkami(выбежала второпях) qimaalluni(бегом: «убегая») aallarpoq(побежала) , tasamunga angerlarsimafimmi tungaanut(туда, откуда пришла; angerlarsimafik – место, куда возвращаются; точка отсчёта; angerlarpoq – возвращается; -simavoq – показатель завершённого действия; -fik – место ).
Taama tamaannga akimit asuuna oqarpallattoq:
– Iii, unnugu qitornakasiillu neriumaarissikasiit!
Iiijaa! Taava takanani akimi inoqarsimavoq! Qitornakasini amakkiukkamiuk, anipallakkami qimaalluni aallarpoq, tasamunga angerlarsimafimmi tungaanut.
Arpanniarluni(убегая) kingumut qiviarpoq(назад оглянулась) . Taavaana kukiffaajoorsuaq anillartoq(/глядит, а это/ огромное чудовище /из дома/ выскочило; kukiffaajooq – мифический монстр в эскимосском фольклоре, имеет внешность великанши с огромными когтями; росомаха; anillartoq – вышедший с шумом, anivoq – выходит; -llarpoq – делает что-л. с напором, буйно ) . Malilluni(преследуя её) qanilliartuinnalermani(когда к ней приближаться стала; qanilliartorpoq – приближается; -innarpoq – после того как ) qitornakasimmi kamii igittaalerpai(своего ребёночка унты /на землю/ швырнула; igippaa – отбрасывает его/её ) . Kukiffaajoorsuup tigullugit(огромное чудище их подняв) nerigunigit(съев) malillugu(вдогонку: «преследуя») aallaqqittaraaq(снова кинулось).
Arpanniarluni kingumut qiviarpoq. Taavaana kukiffaajoorsuaq anillartoq. Malilluni qanilliartuinnalermani qitornakasimmi kamii igittaalerpai. Kukiffaajoorsuup tigullugit nerigunigit malillugu aallaqqittaraaq.
Ingerlaniaasaarluni(приближаясь к дому; -niarpoq – намеревается; -asaarpoq – вот-вот что-л. сделает ) qitornakasimmi atisaanik igitassaarukkami(своего ребёнка одежду бросив) , qitornannguakasini amaammiit niugamiuk(своего маленького ребёночка из сумки на спине достав; amaat – женская меховая куртка с сумкой для ношения ребёнка ) nalorujuppaa(подбросила; naluppaa – бросает его/её; -rujuppoq – немного; слегка ) . Taava kukiffaajoorsuup tigoriarlugu(тут огромное чудовище, его подняв) nerivaa(сожрало).
Ingerlaniaasaarluni qitornakasimmi atisaanik igitassaarukkami, qitornannguakasini amaammiit niugamiuk nalorujuppaa. Taava kukiffaajoorsuup tigoriarlugu nerivaa.
Tasamunga qianngarmi nunami tungaanut aallaannarpoq(/туда/ плача в сторону дома: «земли» пошла она; qianngarmi – в слезах ) , qitornani kukiffaajummut tunniutereerlugu(своего ребёнка великанше отдав; tunniuppaa – отдаёт его/её кому-л. ).
Tikilerami(когда /домой/ пришла) qianngarmi suaartalerpoq(в слезах заголосила) :
– Qitornannguara kukiffaajoorsuup nereqaa(моего малыша огромное чудище сожрало) ! Taama uia ilaalu pilerput(тут её муж и другие говорят) :
– Qanorooq(что говоришь) ? Qanorooq(что ты несёшь)?
– Qitornannguagooq kukiffaajuup nereqaa(моего малыша, говорю, чудовище сожрало)!
– Illikasik qivittukasiugavit(это ж ты в горы убежала) toquinnakaseqigit(ты его и убила) ! uiata pivaa(её муж сказал).
– Naamik(нет) , uanga toqunngilara(я не убивала) , nerinngilara(не ела)!
Kukiffaajoorsuup nerisorsuuvaa(огромная великанша сожрала: «съевшей его является»)!
Tasamunga qianngarmi nunami tungaanut aallaannarpoq, qitornani kukiffaajummut tunniutereerlugu.
Tikilerami qianngarmi suaartalerpoq:
– Qitornannguara kukiffaajoorsuup nereqaa! Taama uia ilaalu pilerput:
– Qanorooq? Qanorooq?
– Qitornannguagooq kukiffaajuup nereqaa!
– Illikasik qivittukasiugavit toquinnakaseqigit! uiata pivaa.
– Naamik, uanga toqunngilara, nerinngilara! Kukiffaajoorsuup nerisorsuuvaa!
Taava inuit sorsussallutik(тогда люди, намереваясь наказать /великаншу/; sorsuppaa – воюет с ним/с ней; атакует его/её ) piareersalerput(готовится стали; piareersarpoq – готовится ) , kukiffaajoorsuaq ujarniarlugu(огромное чудище чтобы искать = к поискам чудовища) . Toorutitsinik sakkussaminnik sanapput sanapput(палки в качестве оружия смастерили; toorutissaq – палка, используемая в качестве оружия; sakkussaq – то, что используется в качестве оружия ) . Aqagukkunngooq ukua aallakaapput(на следующий день, значит, они все вместе отправились) : Aalugulaa, Qiaagik, Najanga, Malaaki, utoqqaanersakasiat Qivikkameerlu(Аалугулаа, Киаагик, Наянга, Малааки, дедушка /ребёнка/ с Кивиккамеек; utoqqaanertaq – самый старший; utoqqaq – старик ) . Tappavunga ingerlagamik, ingerlagamik(в сторону гор шли они, шли) Qivikkameeq pilerpoq(Кивиккамеек говорит) :
– Pavaniippoq, pavaniippoq(/она/ там наверху, там наверху /есть/)!
– Salluinnartukasiuvutit(ты всё врёшь: «лгущая только ты, злодейка, есть»; salluvoq – лжёт ) ! Namminikasik toqussimassavat(сама ты его и убила, должно быть)!
– Naamik(нет) pikaniippoq, pikaniippoq(там наверху она, наверху /живёт/)!
Taava inuit sorsussallutik piareersalerput, kukiffaajoorsuaq ujarniarlugu. Toorutitsinik sakkussaminnik sanapput sanapput. Aqagukkunngooq ukua aallakaapput: Aalugulaa, Qiaagik, Najanga, Malaaki, utoqqaanersakasiat Qivikkameerlu. Tappavunga ingerlagamik, ingerlagamik Qivikkameeq pilerpoq:
– Pavaniippoq, pavaniippoq!
– Salluinnartukasiuvutit! Namminikasik toqussimassavat!
– Naamik pikaniippoq, pikaniippoq!
Ingerlallutik(идут они, идут: «идя») , aarimmi pujoortunnguaq erserpaat(и правда, дымок увидали; pujoorpoq – дымится; много курит ).
Tappavunga tikiukkamik(туда добравшись) iserput(вошли) . Iseriaramik(войдя) piareersalerput(готовится /к схватке/ стали) . Tamanna akeq naneruartorpaat(под той кроватью посветили /фонарём/; naneruarpaa – пользуется фонарём, чтобы найти что-л. утерянное ) soqanngilaq(ничего там не было) , kukiffaajoqanngilaq(/никакого/ чудовища нет)!
Ingerlallutik, aarimmi pujoortunnguaq erserpaat.
Tappavunga tikiukkamik iserput. Iseriaramik piareersalerput. Tamanna akeq naneruartorpaat soqanngilaq, kukiffaajoqanngilaq!
Qiasussaqanngimmat(поскольку плакать было некому: «того, кто плакать будет не было поскольку») utoqqartakasik pivaat(дедушке его = ребёнка сказали) :
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: