Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat

Тут можно читать онлайн Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0857-0
  • Рейтинг:
    4.63/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat краткое содержание

Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat - описание и краткое содержание, автор Вадим Грушевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой сборник сказок на гренландском языке, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир гренландского языка.

Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вадим Грушевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Itersarsimagakku aallarsimavoq.

Kisianni uiata ilisimannginnerarpaa.

Pikkivakitsaannaaq aallariarami(Пиккивакитсааннаак между тем летела дальше: «когда шла») tamaana inoqanngitsukkut ingerlalerpoq, ingerlalerpoq(там, где людей не было пробиралась она и пробиралась; tamaana – этой дорогой; inoqanngitsoq – незаселённый: «не имеющий людей»; inuk – человек; -qanngilaq – не имеет; -qarpoq – имеет ) . Taamaalluni(долго ли, коротко ли) alakkaleriarpai umiarpassuit aallalersut(увидела она несколько лодок, выходящих /в океан/; alakkarpaa – замечает его/её; umiaq – умиак /гренландская /женская/ лодка/; -passuit – несколько; много ) . Taava ilaarusulluni(/тогда/ она с ними захотев поехать; ilaavoq – едет вместе; сопровождает; -rusuppoq – хочет ) orneriarlugit pilerpai(к ним подойдя, сказала; ornippaa – подходит к нему/к ней ) :

– Ilissinnut ilaasinnaavunga(с вами я поехать могу = возьмёте меня с собой; -sinnaavoq – может )?

– Iii(ой) , sumiuna qarlorpaluttoq(что это за чириканье; qarlorpoq – чирикает; пищит; -paluk – звук ) ? Oqaqqikkaluaraangat(когда она снова сказала; -raangat – когда; каждый раз ) :

– Ilissinnut ilaasinnaavunga(возьмёте меня с собой) ? Arlaat oqallaaraaq(кто-то из них сказал; -llaaraaq – делает что-л. часто/обычно ) :

Pikkivakitsaannaaq aallariarami tamaana inoqanngitsukkut ingerlalerpoq, ingerlalerpoq. Taamaalluni alakkaleriarpai umiarpassuit aallalersut. Taava ilaarusulluni orneriarlugit pilerpai:

– Ilissinnut ilaasinnaavunga?

– Iii, sumiuna qarlorpaluttoq? Oqaqqikkaluaraangat:

– Ilissinnut ilaasinnaavunga? Arlaat oqallaaraaq:

– Qarlortoqarpallappoq(чирикает кто-то; -toqarpoq – есть кто-то, кто делает что-л. ) . Sunaaffagooq(действительно) Pikkivakitsaannaaq tamaani inoqanngitsumi ingerlagaluarnermik(Пиккивакитсааннаак там по необитаемым /местам/ ходила-ходила: «находившейся») ersigunnaarsimasoq(/так что/ стала невидимой; ersigunnaarpoq – становится невидимым; ersippoq – является видимым ) , timmiap qarlornerinnaatut nipeqarluni(в птичьи трели голос её превратился: «как птичьи трели голос имея»; -tut/-sut – суффикс со значением «как, подобно»; kalaallisut – по-гренландски: «как гренландцы»; kalaallit – гренландцы; kalaaleq – гренландец ) . Taavagooq umiat aallakaammata(поэтому когда все лодки отплыли; -kaapput – делают что-л. все вместе, скопом ) qimataavoq(она осталась на берегу: «оставшейся была»; qimappaa – оставляет его/её; -taq – тот, который ).

– Qarlortoqarpallappoq. Sunaaffagooq Pikkivakitsaannaaq tamaani inoqanngitsumi ingerlagaluarnermik ersigunnaarsimasoq, timmiap qarlornerinnaatut nipeqarluni. Taavagooq umiat aallakaammata qimataavoq.

Aallariarmata(когда они отчалили) ilaanngitsooriarami(не взяв её с собой: «она вместе не поехала»; -nngitsoorpoq – упускает, не делает чего-л. ) kamappoq(она рассердилась) . Iluliarsuaq saneqqutilermassuk(когда мимо большого айсберга /лодки/ проплывали; iluliaq – айсберг; saneqquppaa – проходит мимо его/её ) Pikkivakitsaannaaq oqarpoq(Пиккивакитсааннаак сказала) :

– Kassumaangaa iluliarsuaq(эй, ты там, великий айсберг; kassuk – лёд, дрейфующий на поверхности воды ) , aseroqiit(развались) ! Taavagooq iluliarsuaq aserorpoq(тогда большой айсберг развалился /на куски/) , umiallu tamarmik umiiarlutik(и лодки все затонули: «затонув»).

Aallariarmata ilaanngitsooriarami kamappoq. Iluliarsuaq saneqqutilermassuk Pikkivakitsaannaaq oqarpoq:

– Kassumaangaa iluliarsuaq, aseroqiit! Taavagooq iluliarsuaq aserorpoq, umiallu tamarmik umiiarlutik.

Qimmeq qilertilik (Собака с пучком /на голове/)

Qimmeq arnatut pissusilersortoq (Собака, которая вела себя как женщина)

[6]

Maanna qimmeq qilertilik oqaluttuarissavara(теперь о собаке с пучком = с причёской, как у женщины, расскажу) : Niviarsiakasiinngooruku marluk piitaatsut kanngutsartuullu(жили-были две девочки непослушные, /хотя/ и очень стеснительные; piitaappoq – ведёт себя своевольно; является непослушным; kannguttarpoq – стесняется; скромничает; -tooq – очень ) . Quissagaangamik(каждый раз, когда им нужно было справить малую нужду; quivoq – справляет малую нужду; -ssa– – должен; собирается ) anassagaangamiluunniit(или большую нужду; anarpoq – справляет большую нужду; anaq – экскременты; -luunniit – или ) , kisianni silamut illu tarrillugu(однако на улицу из дома выйдя; tarrippoq – исчезает, скрывается за чем-л. ) qummut majuarlutik(вверх поднявшись = в сторону гор уходили) quiartorlutik(чтобы справить малую нужду: «малую нужду чтобы справить, шли»; -iartor– – пойти, чтобы сделать что-л. ) imaluunniit anariartorlutik(или так же большую нужду справить).

Maanna qimmeq qilertilik oqaluttuarissavara: Niviarsiakasiinngooruku marluk piitaatsut kanngutsartuullu. Quissagaangamik anassagaangamiluunniit, kisianni silamut illu tarrillugu qummut majuarlutik quiartorlutik imaluunniit anariartorlutik.

Taavaasiit(вот однажды: «тогда, как обычно») aappakasia anarusuleriarami(когда одна из них: «одна подружка» справить большую нужду захотела) , aappani ilagalugu anipput(другая: «подружка её» вместе /с ней/ вышла) . Tappikunga illup qulaani tarrillutik(туда наверх над домом скрывшись = поднявшись в горы подальше от дома; tappikunga – туда наверх; qulaani – над ним/над ней ) aquipput(присели на корточки) . Aatsaat aquikkaluarput(вот присели они) taavaana qimmikasiup qilertilikasiup tikikkai(а тут собака с пучком /на голове/ к ним приближается: «приходит») . Aappaa oqarpoq(одна /девочка/ говорит) :

– Iii(ого) , una qimmikasik qilertilik(это что ли собака с пучком)?

Taava qimmikasiup ornileriarmatik(вот когда собака к ним подбегать стала) majorteqiisapajukkamik(они, быстренько штаны натянув; majorteqivoq – натягивает штаны ) qimaariaraluartut(наутёк бросились: «убегающие») unguulerpai unguulerpai(а она им путь преградила) , tappavunga nunap timaanut aallarullugit(в горы: «в глубь страны» их погнав; aallaruppaa – гонит, уводит его/её ).

Taavaasiit aappakasia anarusuleriarami, aappani ilagalugu anipput. Tappikunga illup qulaani tarrillutik aquipput. Aatsaat aquikkaluarput taavaana qimmikasiup qilertilikasiup tikikkai. Aappaa oqarpoq:

– Iii, una qimmikasik qilertilik?

Taava qimmikasiup ornileriarmatik majorteqiisapajukkamik qimaariaraluartut unguulerpai unguulerpai, tappavunga nunap timaanut aallarullugit.

Taamatut ingerlallutik(вот так бежали они: «идя») tikileriarpaat illunnguaq(и пришли к маленькому домику; illunnguaq – маленький дом; illu – дом, иглу; -nnguaq – маленький ) . Tassunga iserput(/они/ в него зашли) . Isermata(когда они зашли) qimmikasik qilertikasik aamma iserpoq(собаченция с пучком тоже зашла) . Iseriarami(зайдя) torsuup killinganut aqupivoq(перед дверью: «на краю прихожей»; torsooq – прихожая; проход /в доме/; killik – край; оконечность ) , taakkua niviarsiaqqat aniffissaarullugit(/так что/ этим девчушкам и не выйти; -ssaarpoq – больше не делает чего-л. ) . Taanna qimmikasik sinilerpoq(вот собака спать легла) . Niviarsiakasiit tassani illermiinniaraluarlutik(девчушки там на топчан присев) anineq ajulerput(выйти никак не могут: «никогда не выходят») . Qanornguna pissappat(что же им делать)?

Taamatut ingerlallutik tikileriarpaat illunnguaq. Tassunga iserput. Isermata qimmikasik qilertikasik aamma iserpoq. Iseriarami torsuup killinganut aqupivoq, taakkua niviarsiaqqat aniffissaarullugit. Taanna qimmikasik sinilerpoq. Niviarsiakasiit tassani illermiinniaraluarlutik anineq ajulerput. Qanornguna pissappat?

Aappaata aappani aperivaa(одна из них свою подружку спрашивает) :

– Sinilerluaqqullugu(чтобы она крепко уснула; sinilerpoq – засыпает; sinippoq – спит; -lluar– – хорошо; как следует; -qqulluni – чтобы ) sinnassaataateqanngilatit(колыбельной /собственной/ у тебя нет; sinnassaat – колыбельная; sinnassarpaa – усыпляет его/её; -at – собственный )?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вадим Грушевский читать все книги автора по порядку

Вадим Грушевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat отзывы


Отзывы читателей о книге Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat, автор: Вадим Грушевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x